Structure 亠 | HanziFinder

6284 4IrAJblv

2501 𬣊 U+2C8CA xuán

* 疑同"蘐"。 * 拼音xuán 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "蘐"; Used for Chinese personal names


2502 𬡄 U+2C844 gǔn

* 疑同"衮"。 * 拼音gǔn 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "衮"; Used as a Chinese given name character


2503 𫋴 U+2B2F4 gǔn

* 疑同"衮"。 * 拼音gǔn。 * 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "衮"; Used in Chinese personal names


2504 𬽠 U+2CF60

* 疑同"變"

(translated) Suspected to be the same as "變"


2505 𪯮 U+2ABEE

* 疑同"鄙"。 * 拼音bǐ。 * 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "鄙"; Used in Chinese personal names


2506 𫒣 U+2B4A3 luán

* 疑同"銮"。 * 拼音luán。 * 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "銮"; pinyin luán; used as a given name in Chinese


2507 𬰼 U+2CC3C sháo

* 疑同"韶"。 * 拼音sháo 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "韶"; Pinyin: sháo; used as a Chinese personal name


2508 𮋈 U+2E2C8

* 疑同"鹑"字, 鹌鹑

(translated) Suspected to be the same as "鹑"; quail


2509 𠮒 U+20B92

* 疑同"𥫖"

(translated) Suspected to be the same as "𥫖"


2510 𫄔 U+2B114 lián

* 疑同"𦆆"。 * 拼音lián。 * 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "𦆆"; Used in Chinese personal names


2511 𧙬 U+2766C

* 疑同"𧙉"。 * 拼音lì。 * 缠裹

(translated) Suspected to be the same as "𧙉"; pinyin lì; wrap around; enwrap


2512 𬢼 U+2C8BC zhāng

* 疑同"𧫱"。 * 拼音zhāng 中国人名用字

(translated) Suspected to be the same as "𧫱"; pinyin zhang, used in Chinese personal names


2513 U+8A0D chà

* 疑心。 * 攻击别人的短处

(translated) Suspicion; Doubt; Criticize someone"s shortcomings


2514 𧝐 U+27750

* 裹小兒用的衣被

(translated) Swaddling clothes and blankets for infants

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E6E4
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_EF5B

2515 𧮼 U+27BBC tài

* 拼音tài。[太(bǐng) 即"泰丙", 人名

(translated) Tai (bǐng), i.e., "Tai Bing" (personal name)


2516 𠹼 U+20E7C

* 太原方言。 读音ʦai˥˦(或 ʦai˦˥) 指示比较近的人或事物 ,"这块" 的合音

(translated) Taiyuan dialect; pronounced ʦai˥˦ or ʦai˦˥; indicates nearby people or things; contraction of "这块"


2517 U+8B27

* 〔~詍( yì )〕多言。 * 欺慢戏弄之言

(translated) Talkative, referring to "謧詍 (lí yì)"; Deceiving and mocking words

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_8B27
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_F1B9

2518 𧩹 U+27A79 shī yǐ

* 拼音shī。多言

(translated) Talkative; Garrulous

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_F28281_F283

2519 𥩮 U+25A6E è

* 叫人住嘴。西南官話

(translated) Tell someone to shut up; Used in Southwest Mandarin dialect


2520 𧊯 U+272AF hòng

* 拼音yǒng。蟲名, 甲類

(translated) Term for insect, 甲 category


2521 𣋠 U+232E0

* 讀音hareru 晝裡的天空晴朗

(translated) The daytime sky is clear and bright


2522 U+97FD ān yīn

* 钟声(声音)微小难辨:"微声~,回声衍。"

(translated) The faint and indistinct sound of a bell, as in "微声韽,回声衍" (faint sound [韽], echoes spread)

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_97FD
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_F2EF

2523 𭺏 U+2DE8F

* 天實幽夐。 薶此美~。厚壤徹映。 耿介挫折

(translated) The sky is truly deep and remote; Inter this fine 𭺏; Rich soil thoroughly illuminates; Upright and frustrated


2524 𭁘 U+2D058

* 读音gyuk。 * (母鸡) 叫仔。 * 嘈杂, 喧哗,吵闹

(translated) The sound of a hen calling chicks; noisy; clamorous; rowdy


2525 U+8B0B huò

* 骨肉迅速分裂的声音:"动刀甚微,~然已解。"

(translated) The sound of bones and flesh rapidly splitting

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_F286

2526 𨐙 U+28419

* 疑为"辟"之讹。 中国人名用字

(translated) Thought to be a corrupted form of "辟"; Used in Chinese personal names


2527 𡦜 U+2199C tóng

* 疑同"童"

(translated) Thought to be same as "童"


2528 𨗍 U+285CD zhān

* 《字海》→ 疑同"邅" * 中国人名用字

(translated) Thought to be the same as "邅"; Used in Chinese personal names


2529 𩇆 U+291C6

* 读音sấm。 雷,打雷

(translated) Thunder; to thunder


2530 U+874F tíng

* 〔~䗒〕一种长而狭的蚌

(translated) Tingyu: a kind of long and narrow mussel


2531 𧧒 U+279D2

* 拼音cì。列举其过失而进行规劝

(translated) To admonish by listing faults; To advise by pointing out faults

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
31_EC29
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E223
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
91_EE7C
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_F21A

2532 𥽬 U+25F6C niàng

* 拼音niàng。 * 掺杂。 晋语。 * 馅儿。 吴语

(translated) To adulterate (Jin dialect); filling (Wu dialect)


2533 𫩷 U+2BA77 nǎo

* 拼音nǎo。 * 1、在。 闽语。做~ 做咪个 你在做什么? * 2、发现所要找的人或物时的呼语。 吴语。上海松江

(translated) To be at; in Min dialect, as in "做~ 做咪个 你在做什么?" (What are you doing?); An interjection upon finding a person or thing you are looking for; in Wu dialect (Shanghai Songjiang area)


2534 𮮚 U+2EB9A

* 读音baex 遮挡;遮光背光

(translated) To block; to block light, to shield from light


2535 𭢭 U+2D8AD

* 读音신 章拖引不干之事叫嚷捃~無所不至其旨意所至皦然

(translated) To clamor about irrelevant matters; to be indiscriminate; to go to extremes


2536 𥃀 U+250C0 chà

* 拼音chà。将五种调味品混合在一起烹饪

(translated) To cook by blending five seasonings


2537 𮍊 U+2E34A

* 《勅修百丈清规》: 覆左膊及右腋盖~三衣故即天竺之仪也竺道祖魏録云魏宫人

(translated) To cover the left shoulder and right armpit with the three robes, which is an Indian custom


2538 𡰏 U+21C0F

* 读音ghềnh。 翻山越岭

(translated) To cross mountains and valleys


2539 𦤘 U+26918 yōng

* 享用。 * 同"庸"

(translated) To enjoy; Same as "庸"

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E4A4

2540 U+8B64

* 讦,揭发别人的阴私。 * 诈

(translated) To expose other people"s secrets; deceitful


2541 𠫏 U+20ACF

* 读音rột( 感到)困难

(translated) To feel difficulty


2542 𡂂 U+21082

* 读音ngớ ( 好像)感觉到

(translated) To feel like; to sense


2543 𣂆 U+23086 pāng

* 拼音pāng。谷物装满量器直至溢出

(translated) To fill a measuring container with grain until it overflows

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_EBCC

2544 𬢷 U+2C8B7

* 読音hetsurau,へつらう。 諂う。阿谀奉承, 献媚。谄媚, 巴结,讨好( 他人)

(translated) To flatter; to fawn on; to toady; to curry favor; to please


2545 U+8A47 yàng

* 早知。 * 问。 * 求告

(translated) To know beforehand; To ask; To plead; To appeal

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E1E9

2546 U+89AD míng

* 在暗中仔细看。 * 看不真切。 * 眉目之间

(translated) To observe secretly; To see indistinctly; The space between eyebrows and eyes

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_89AD
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_F256

2547 U+89AB pǎng

* 看人和物的样子

(translated) To observe the appearance of people and objects


2548 𥜭 U+2572D guǒ

* 拼音guǒ。神享

(translated) To offer to spirits


2549 𭡩 U+2D869

* 读音saenq 抖动(拿住口袋抖出东西来, 或把口袋里的东西抖匀)

(translated) To shake; to shake out (from a pocket); to shake to even out (contents in a pocket)


2550 U+943E bèi bì

* 在布、皮、石头等物上把刀反复摩擦几下,使锋利。 ~刀

(translated) To sharpen a knife by repeatedly rubbing it on cloth, leather, or stone


2551 𠸥 U+20E25

* 读音kể。1, 讲、说、 告诉2关于…、 与…相比

(translated) To speak, say, or tell; about, compared to


2552 𭈯 U+2D22F

* 读音haiz。 吐出来:否,~ 否。吃不下去又吐不出来

(translated) To spit out; to vomit; to eject from the mouth. It describes the action of spitting out, especially when it is impossible, as exemplified by "cannot swallow and cannot spit out"


2553 𮘡 U+2E621

* 读音yaeng( 给人家)添麻烦

(translated) To trouble someone


2554 U+5ECD pǒu

* 〔菜~〕 * 〔~后〕地名,均在中国台湾省

(translated) Toponym, as in "菜廍"; Toponym, as in "廍后"; Both toponyms are in Taiwan, China


2555 𨟚 U+287DA ráng

* 拼音ráng。地名用字

(translated) Toponymic character

Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
58_E40552_EB47
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E56A

2556 U+5D49 tíng

* 〔~山〕山名,在中国山西省大同市

(translated) Tíngshān Mountain, a mountain name in Datong City, Shanxi Province, China


2557 𬧈 U+2C9C8 tàn

* 足不能行。 * tàn不能行动或行动艰难。 吴语。乌龟~ 辣地浪勿能动勒。[~]。 * 不能行走。 吴语。 * 河边洗衣处; 河滩。吴语

(translated) Unable to walk; unable to move or move with difficulty; riverside washing place; riverbank


2558 𧫿 U+27AFF tǎn

* 拼音tǎn。[~䜗] 言不定

(translated) Uncertain speech; Words are not fixed

Oracle Bone Script
c. 1300–1050 BCE (Late Shang)
Inscriptions carved on turtle plastrons and animal bones for divination and record-keeping in the late Shang royal court; the oldest large attested corpus of written Chinese.Wikipedia ->
45_E776

2559 𮘒 U+2E612

* 《胜鬘宝窟》: 闻义而志公云汝~ 冠注曰~ 犊三字未详今疑课犊使之书误

(translated) Unclear character in text; suspected corrupted form of 课犊 (kè dú, examine calf) due to writing error


2560 𬽗 U+2CF57

* 《华严五教章匡眞钞》:~ 沤波伽摩

(translated) Upakrama (transliteration); beginning; preliminary


2561 𧪝 U+27A9D shèng

* 拼音shèng。促言

(translated) Urgent speech


2562 𡏿 U+213FF

* 拼音bù。中国人名用字

(translated) Used as a Chinese given name


2563 𩫜 U+29ADC

* 中国人名用字

(translated) Used as a Chinese given name character


2564 𧆅 U+27185 wān

* 中国人名用字

(translated) Used as a Chinese given name character


2565 𩐽 U+2943D jiū

* 拼音jiū。金文器名用字

(translated) Used as a vessel name in bronze inscriptions


2566 𬽞 U+2CF5E tìn

* 拼音tìn( 亭近反)。 * 佛教音译用字

(translated) Used for Buddhist transliterations


2567 𬎖 U+2C396 xīn

* 拼音xīn。中国人名用字

(translated) Used for Chinese given names


2568 𫅍 U+2B14D lóng

* 拼音lóng。中国人名用字。 疑同"笼"

(translated) Used for Chinese given names; Likely the same as "笼"


2569 𬇍 U+2C1CD jiāo

* 拼音jiāo。中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2570 𪞨 U+2A7A8 tíng

* 拼音tíng。中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2571 𫤃 U+2B903

* 拼音bì。中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2572 𫍀 U+2B340 jīn

* 拼音jīn。中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2573 𧭲 U+27B72 hēi

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2574 𣢦 U+238A6

* 拼音yǔ。中国人名用字。 拼音yǔ

(translated) Used for Chinese personal names


2575 𥩧 U+25A67

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2576 𨪡 U+28AA1

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2577 𨰼 U+28C3C luán

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2578 𣕟 U+2355F qīn

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2579 𨩎 U+28A4E liàng

* 中国人名用字

(translated) Used for Chinese personal names


2580 𥪈 U+25A88 bào

* 中国人名用字。 疑为"豹" 的讹字

(translated) Used for Chinese personal names; suspected corrupted form of "豹"


2581 𥪇 U+25A87 yùn

* 中国人名用字。 疑为"韵" 讹字

(translated) Used for Chinese personal names; suspected to be a corrupted form of "韵"


2582 𫝿 U+2B77F

* 〈和〉地名用字。日本福島縣郡山市有鐘田

(translated) Used for Japanese place names; indicates "Kaneda" in Koriyama City, Fukushima Prefecture, Japan


2583 𮦿 U+2E9BF

* 韩国人名用字

(translated) Used for Korean personal names


2584 𮘄 U+2E604

* 人名用字

(translated) Used for given names


2585 𮄩 U+2E129

* 人名用字

(translated) Used for personal names


2586 𮢣 U+2E8A3

* 人名用字。 朱朗~,明朝通安王

(translated) Used for personal names; For personal names


2587 𪱩 U+2AC69

* 拼音lí。 * 地名用字。 虎~岩, 村名,在贵州省。 * 《八辅》 第35区, 第27字

(translated) Used for place names; e.g., Huyan (虎岩), a village in Guizhou


2588 U+6FBA

* 〔~水〕中国河南省上蔡县以下洪河的古称

(translated) Used in "[澺水]": ancient name for the Hong River (downstream from Shangcai County, Henan Province, China)

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_6FBA
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
84_EA9D

2589 U+909F káng kàng

kàng:* 〔~乡〕中国汉代地名,在今河南省汝州市。 háng:* 〔餘~〕古地名,即今中国浙江省余杭县

(translated) Used in "邟乡" (Kàngxiāng), a place name in the Han Dynasty of China, located in present-day Ruzhou City, Henan Province; Used in "餘邟" (Yúháng), an ancient place name, which is present-day Yuhang County, Zhejiang Province, China

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_909F

2590 𭞇 U+2D787

* 佛经用字。 见《佛说大摩里支菩萨经》

(translated) Used in Buddhist scriptures


2591 𬼭 U+2CF2D

* 佛经用字。 见《金刚顶胜初瑜伽经中略出大乐金刚萨埵念诵仪》

(translated) Used in Buddhist scriptures


2592 𭍈 U+2D348

* 佛经用字。 见《多罗叶记》

(translated) Used in Buddhist scriptures


2593 𭔧 U+2D527

* 佛经用字。 见《佛说一切如来眞实摄大乘现证三昧大教王经》

(translated) Used in Buddhist scriptures


2594 𠼀 U+20F00 zhāng

* 拼音zhāng。中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2595 𡌿 U+2133F jīng

* 拼音jīng。中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2596 𦖒 U+26592 cuì

* 中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2597 𨐗 U+28417 tóng

* 中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2598 𧬽 U+27B3D fèng

* 中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2599 𪈽 U+2A23D xiāo

* 中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2600 𫙤 U+2B664 háng

* 拼音háng。中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names


2601 𬕱 U+2C571 píng

* 拼音píng。中国人名用字

(translated) Used in Chinese given names