* 读音nền 主场
(translated) home field
* 读音nền 主场
(translated) home field
* 拼音shēn。 * 床前的横木。 * 箦版
(translated) horizontal wood at the foot of a bed; bed board
* 横。 * 揣
(translated) horizontal; infer
chì:* 角。 tì:* 触
(translated) horn; touch
* 无角小牛
(translated) hornless calf
* 拼音tóng。无角羊
(translated) hornless sheep
* 拼音cuì。 * 马死。 * 中国人名用字。 拼音cuì
(translated) horse death; used in Chinese personal names
* 马名
(translated) horse name
* 拼音chǎn。马名。 可参考"𩣹"
(translated) horse name; same as "𩣹"
* 拼音hài。急行
(translated) hurry; walk rapidly
huái:* 〔~槐〕落叶乔木,奇数羽状复叶,荚果扁平,长椭圆形至条形,木材质地坚硬细密,供建筑、做器具、雕刻等用,种子可榨油。亦称"山槐"。 guī:* 古书上说的一种树:"(中曲之山)有木焉,其状如棠,而员(圆)叶赤实,实大如木瓜,名曰~木,食之多力。"
(translated) huái: [* ~huai *] deciduous tree, with odd-pinnately compound leaves, flat pod that is oblong to linear in shape, wood of hard and fine texture, used for construction, making utensils, carving, etc., and its seeds can be pressed for oil; also called "shan huai" or mountain locust; guī: a type of tree mentioned in ancient books: described as resembling the *tang* tree, having round leaves and red fruit as large as a papaya, and named *gui mu*; eating it is said to strengthen the body
hào:* 久雨。 * 〔~~〕水泛白光的样子。 * 古通"镐",镐京,中国西周的国都(在今陕西省长安县境):"武王以~。" xuè:* 〔~瀑〕(水)翻腾上涌的样子
(translated) hào: Prolonged rain; Appearance of water shimmering white; Anciently interchangeable with "镐", referring to Hàojīng, the capital of the Western Zhou Dynasty (in present-day Chang"an County, Shaanxi); xuè: Appearance of water violently surging upwards
* 拼音lòng。[~] 病
(translated) illness
* 拼音chè。[~㾊] 寒病
(translated) illness caused by cold
* 拼音xì。急言
(translated) impetuous speech
* 拼音niǎo。衡不举
(translated) impotence;
* 读音nhốt [~ 吏]囚禁
(translated) imprison; confine
* 拼音lóng。行不正。 疑同"𨇘"
(translated) improper conduct; suspected to be same as "𨇘"
* 〔~悜( chěng )〕意不尽
(translated) in the term "慏悜", meaning not fully expressed
* 〔~藇〕也作"芋"。薯蕷,又稱山藥。古籍中也泛指薯蕷科植物
(translated) in 𧄔藇, also written as 芋; yam, also called shanyao; in ancient texts, broadly refers to plants of Dioscoreaceae family
* 拼音jì。言无次
(translated) incoherent speech
* 〔~〕说话无条理
(translated) incoherent speech
* [阿軫~]Acintya, 译曰不思议。见《 大日经疏十三》
(translated) inconceivable
* 《胎藏三密抄》:~ 二合不思议也阿娜歩二合多奇特曷鲁波语
(translated) inconceivable; mysterious; wonderful; extraordinary; related to Sanskrit "adbhuta" (wonderful)
* 拼音zhān。难言
(translated) indescribable
* 读音tho, 幼小,幼稚
(translated) infantile; childish
* 拼音qiè。丝坏色
(translated) inferior silk color;
* 拼音jǐng。虫
(translated) insect
* 読音nichi,にち。 进,拧进
(translated) insert; screw in
* 读音trong 之内,里面
(translated) inside
* 读音trong 里面,内部
(translated) inside; inner
* 拼音yīn。欲仆也
(translated) intend to fall
* 拼音péng。 * [~馞] 又作"馞~"。 * 香气浓烈。 * 浓烈的香气
(translated) intense fragrance; strong fragrance
* 拼音yíng。(感情) 炽热
(translated) intense; ardent; fervent; passionate
* 《殷周金文集成•2.286• 曾乐律钟》:"兽钟之归。" 读若"衍"。 * 中国人名用字
(translated) interchangeable with "衍"; used in Chinese personal names
yí:* 译恶言。 tuī:* 欺诈
(translated) interpret harsh words; fraud
* 易怒而好与人争论
(translated) irritable and argumentative
* 《翻梵语》: 曰好见栴茶弗罗~王译曰月城
(translated) is called Hǎo jiàn zhān chá fú luó; also translated as "Moon City"
* 同"謳"
(translated) is the same as "謳"
* 拼音páng。[~瑭] 玉名
(translated) jade name
* 读音tuông [ 惚~]嫉妒( 恋爱)
(translated) jealousy (in love)
jiē:* 〔~馀〕荇菜,一种水生植物,嫩茎可食,亦可入药。 shà:* 古同"翣"
(translated) jiē: [~yú] water snowflake, an aquatic plant with edible tender stems and medicinal uses; shà: ancient form of "翣"
jìng:* 古人名用字。 zhěn:* 身体端正
(translated) jìng: used in ancient personal names; zhěn: upright posture
* 拼音gāi。羊胎
(translated) lamb fetus
* 大貌
(translated) large appearance
* 大贝
(translated) large shell
* 拼音guò。迟
(translated) late
* 拼音xī。笑声
(translated) laughter
* 拼音wā。[諣~] 惰
(translated) lazy; in [諣𧧊]
* 瘦貌
(translated) lean appearance
* 〔~~〕徐徐,缓慢,如"故~~而来。"
(translated) leisurely; slowly, as in "thus comes slowly"
* 读音lớp 级,层
(translated) level; layer
* 读音trai 放纵(不检点)
(translated) licentious; unrestrained
* 读音sấp, 躺,卧
(translated) lie; lie down
* 読音seri(fu),せり(ふ)。"~ 風(読音serifu,せりふ, 台詞)":台词, 道白。说法
(translated) lines; dialogue; wording
* 拼音huò。[~~]水波相连状
(translated) linked waves; continuous waves
* 读音hom, 锁簧,锁须
(translated) lock spring; lock beard
* 拼音yǎn。 * 高貌。 * 阭
(translated) lofty demeanor; precipitous bank; cliff
* 拼音gǔ。 * 山高貌。 * 姓
(translated) lofty mountain appearance; surname
* 读音ủng 长靴
(translated) long boots
* 读音lah 张望
(translated) look around; peer
* 拼音hè。[譀~] 愤怒的样子
(translated) look of anger; angry appearance
* 拼音fú。见鬼怪而惊恐的样子
(translated) look of terror upon seeing ghosts and monsters
* 读音tuột 输,失败
(translated) lose; defeat
zé:* 大声。 zuò:* 酬言。 zhǎ:* 诱言。 cuò:* 说话快
(translated) loud voice; response words; enticing words; speaking quickly
* 拼音hōng。大声
(translated) loud; loudly
* 拼音hān。爱
(translated) love
* 爱。 * 贪妄
(translated) love; avarice and delusion
* 读音xọp [ 垃~]低下的
(translated) lowly
* 拼音è。 * [~橠]。 * 树木茂盛的样子。 * 树枝柔长的样子
(translated) lush appearance of trees; appearance of soft and slender branches
* 拼音shén。[~~]羽毛丰满
(translated) lush plumage
* 拼音yì。玉的光彩
(translated) luster of jade
lòng:* 〔~徸( chōng )〕行走偏偏倒倒的样子。 lǒng:* 〔~侗( tǒng )〕直行
(translated) lòng: in "徿徸 (lòng chōng)", describing the appearance of walking unsteadily; lǒng: in "徿侗 (lǒng tǒng)", straight walking
* 《大正新脩大藏經 經疏部》原文:" 鉢攞叵婆威德也,~忙名也, 鉢里勿多品也"
(translated) majestic virtue (of Bōluópópó); term related to "busy"; chapter (related to Bōlǐwùduō)
* 拼音pīng。使
(translated) make
* 雄性。 * 短头牛
(translated) male; short-headed cattle
* 拼音lí。 * 多端。 * 思虑
(translated) manifold; consideration
* 拼音yǎn。向前行进的样子
(translated) manner of advancing
* 拼音tóng。飞的样子
(translated) manner of flying
* 飞翔的样子,如"徐飞~~。"
(translated) manner of flying, e.g., "徐飞~~"
* 〔~~〕跟随的样子,如"狐狸兮~~。"
(translated) manner of following
* 拼音zhī。[~(yì)] 走貌
(translated) manner of walking
* 拼音rǒu。多
(translated) many
* 貂皮。 * 犬(韩国汉字)
(translated) marten fur; dog (Korean Hanja)
* 读音chiếu 垫子,毯子
(translated) mat; blanket
* 读音chín 成熟的
(translated) mature
* "血文"の 意。血書。 * 訓読み:ちぶみ
(translated) meaning of "blood writing"; blood letter; Japanese kun reading: chibumi
* qiān ㄑㄧㄢ 义未详
(translated) meaning unknown
* 拼音zhāng。义未详
(translated) meaning unknown
* sà ㄙㄚˋ 义未详
(translated) meaning unknown
* "鬨"の 意
(translated) meaning: uproar
* 拼音dī。量
(translated) measure
* 鸟尾部的肉:"舒雁~,不可食,为气臊可厌耳。" * 尾骶骨:"脚近~者能步,鹅鹜是也。" * 肥
(translated) meat at the tail of a bird; tailbone; fat
* 调停
(translated) mediate
* 读音roeb 逢,相逢, 遇
(translated) meet; encounter
* 拼音lǜ。忧闷
(translated) melancholy; depressed; gloomy
* (头发)散乱
(translated) messy; disheveled
* 同"齏"
(translated) minced vegetables; minced meat; pickled vegetables
* 拼音lù。[忦~] 悭吝人
(translated) miser
* 犁耳,装在铧上的铁板,使耕开的土壤翻转并破碎
(translated) moldboard wing; iron plate on the moldboard to turn over and break up the plowed soil
* 月光
(translated) moonlight