* 衣袖:"掎裳连~。"
"kimono" sleeve
* 衣袖:"掎裳连~。"
"kimono" sleeve
zí:* 茅芽。 * 草木生貌。 jú:* 古同"蘜"
(Cant.) classifier for hair
* "究"的讹字
(corrupted form of 究) to examine; to study; to investigate exhaustively
* "𨫔"的訛字
(corrupted form) a whip, a farm tool used to regulate seedling and to weed
* 同"艺"
(same as 藝) skill, ability in handicraft, a craft, an art, a calling, a trade, an accomplishment
* 古书上说的一种兽
(translated) A type of beast mentioned in ancient books
* "𥊝" 的类推简化字
(translated) Analogically simplified form of "𥊝"
* "𨎌" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "𨎌"
* 树枝因摇曳而相摩擦
(translated) Branches rubbing due to swaying
* 粤语za 拼p。 * 《周礼注疏· 卷十四》:云过君表者, 谓若《毛传》 云:"褐缠旃以为门, 裘缠质以为,间容握, 驱而入,轚则不得入。"
(translated) Cantonese pronunciation: za
* 粤语zāp
(translated) Cantonese pronunciation: zāp
* 拼音wán。中国人名用字
(translated) Character for Chinese given names
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Chinese given name character, pronounced "yì"
* 金文隶定字。 族名。字見《 殷周金文集成引得》686頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第5005器銘文中
(translated) Clan name; Clerical script form of bronze inscription; Original form of bronze inscription
* 甲骨文隶定字。 殷商方国名。《甲骨文合集.36536》:" 其伐利。"
(translated) Clerical form of oracle bone script; Name of a state in the Shang Dynasty
* 金文隶定字。 族名。字見《 殷周金文集成引得》686頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第8946器銘文中
(translated) Clerical script form in Jinwen (bronze inscriptions); Clan name; Original form in Jinwen (bronze inscriptions)
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》317 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第3490 器銘文中
(translated) Clerical script form of a Jinwen character
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》467 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第10581 器銘文中
(translated) Clerical script form of a character found in bronze inscriptions; original form of the character is from bronze inscriptions
* 甲骨文隶定字
(translated) Clerical script form of oracle bone script
* 读音chỏm。 头顶
(translated) Crown of the head
* 疑同"𡠗"
(translated) Doubtfully same as "𡠗"
* wán ㄨㄢˊ 日本地名用字,
(translated) Japanese place name character
* 金文隶定字, 同"藝"。 字見《殷周金文集成引得》1129 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第3873器銘文中
(translated) Jinwen clerical form, same as 藝
* "秀丸" 合字,人名/ 地名用字
(translated) Ligature of "秀丸"; Used in personal names and place names
* 读音chớp。 * 闪电。 * 闪, 闪耀的
(translated) Lightning; Flash; Glittering
* 疑同"垫"。 * 拼音diàn。 * 中国人名用字
(translated) Likely same as "垫", meaning "pad"; Used in Chinese personal names
* 疑同"鷙"。 * 拼音zhì 中国人名用字
(translated) Likely the same as "鷙"; Used in Chinese personal names
* 俗"甕"
(translated) Non-classical form of 甕
* 一说同"爇",误。 应为"熱" "變"二字之误合, 本不成字
(translated) One interpretation is that it is the same as "爇", which is incorrect; It should be a mistaken combination of the characters "熱" and "變", originally not a character
* 拼音wō。猛禽捕食鸟雀等后吐出的团状废物
(translated) Pellet; ball-shaped waste vomited by birds of prey after eating birds and sparrows
* 拼音diàn。中国人名用字
(translated) Pinyin diàn; Used in Chinese given names
* 拼音huī。中国人名用字。 疑为"𢊄" 讹字
(translated) Pinyin hui; Used in Chinese personal names; Suspected to be a corrupted form of "𢊄"
* 拼音shú。中国人名用字
(translated) Pinyin: shú; used in Chinese personal names
* 読音arare。 霰也
(translated) Pronounced "arare"; hail
* 读音guro, 地名用字,~花台, 狐~,~中, 都在冈山县
(translated) Pronounced as guro; Used for place names
* 读音chớp 眨眼
(translated) Pronounced chớp; blink
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced yì; used in Chinese personal names
* 读音nhoẹt[ 繞(nhão)~]湿透
(translated) Pronunciation: nhoẹt [繞(nhão)~]; thoroughly wet
* 见"爇"
(translated) Refer to "爇"
* 同"呓"
(translated) Same as "sleep talking"
* 同"㐜"。 * 拼音qiú。 * 中国人名用字
(translated) Same as "㐜"; Used in Chinese personal names
* 同"㙯"。 * 拼音yì。 * 中国人名用字
(translated) Same as "㙯"; Used in Chinese personal names
* 同"㝪"
(translated) Same as "㝪"
* 同"㝪"
(translated) Same as "㝪"
* 同"䙝"。《龍龕》:"~ 俗,䙝正。"
(translated) Same as "䙝"; non-classical form of "䙝"
* 同"䠟"
(translated) Same as "䠟"
* 同"䥍"
(translated) Same as "䥍"
* 古同"亵",不庄重地亲近;轻慢
(translated) Same as "亵" in ancient usage: to approach closely in an undignified manner; slight; disrespect
* 同"仇"。 * 义未详, 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》。 * 《八辅》 第17区, 第35字
(translated) Same as "仇"; Meaning unknown
* 同"势"
(translated) Same as "势"
* 同"变"
(translated) Same as "变"
* 同"垫"
(translated) Same as "垫"
* 同"埶"
(translated) Same as "埶"
* 同"孰"
(translated) Same as "孰"
* 同"孰"
(translated) Same as "孰"
* 同"寻"
(translated) Same as "寻"
* 同"尻"
(translated) Same as "尻"; buttocks
* 拼音zhé。同"慹"
(translated) Same as "慹"
* 同"执"
(translated) Same as "执"
* 同"暬"
(translated) Same as "暬"
* 同"梁"
(translated) Same as "梁"
* 同"槷"
(translated) Same as "槷"
* 同"热"
(translated) Same as "热"
* 同"熟"
(translated) Same as "熟"
* 同"熟"。中国人名用字
(translated) Same as "熟"; Used in Chinese given names
* 同"爇"
(translated) Same as "爇"
* 同"絷"。 见《 氷掲罗天童子经》
(translated) Same as "絷" (to tie; to bind)
* 同"肒"
(translated) Same as "肒"
* 同"肒"
(translated) Same as "肒"
* 同"艺"
(translated) Same as "艺"
* 同"藝"
(translated) Same as "藝"
* 同"蘖"
(translated) Same as "蘖"
* 同"蟄"。中国人名用字
(translated) Same as "蟄"; Used in Chinese personal names
* 同"褺"
(translated) Same as "褺"
* 同"襼"
(translated) Same as "襼"
* 同"襼"。 * 拼音yì。 * 木相摩也
(translated) Same as "襼"; rubbing of wood
* 同"谻"
(translated) Same as "谻"
* 同"轾"
(translated) Same as "轾"
* 同"轾"
(translated) Same as "轾"
* 同"轾"
(translated) Same as "轾"
* 同"釚"
(translated) Same as "釚"
* 同"鳖"
(translated) Same as "鳖"
* 同"鵴"
(translated) Same as "鵴"
* 同"𠊙"
(translated) Same as "𠊙"
* 同"𠊬"
(translated) Same as "𠊬"
* 同"𢦚"
(translated) Same as "𢦚"
* 同"𢺑"。 * 拼音léi。 * 中国人名用字
(translated) Same as "𢺑"; Pronunciation: léi; Used in Chinese personal names
* 同"𤑔"
(translated) Same as "𤑔"
* 同"𨫔"
(translated) Same as "𨫔"
* 同"𩮿"
(translated) Same as "𩮿"
* 同"亵"。 * 拼音xiè。 * 鄙陋
(translated) Same as 亵; Vulgar; crude
* 疑同"孰"。 * 拼音shú。 * 中国人名用字
(translated) Same as 孰; Used in Chinese personal names
* 同"朹"
(translated) Same as 朹
* 同"熟"
(translated) Same as 熟
* 同"爇"
(translated) Same as 爇
* 同"霰"
(translated) Same as 霰
* 同。 * 拼音bó。 * 设仓
(translated) Same as; Establish granary
* "褺" 的类推简化字。 * 拼音diē 折叠衣服。中原官话
(translated) Simplified form by analogy of "褺"; Pinyin: diē, meaning "fold clothes" (Central Plains Mandarin)
* 読音yunzei。 弓を射る 力の強さ。 这支部队的力量来拍摄一鞠躬
(translated) Strength of shooting a bow
* 疑同"茕"
(translated) Suspect same as "茕"
* 疑为"势"讹字
(translated) Suspected to be a corrupted form of "势"