* 拼音gǎo。中国人名用字
(translated) Pinyin: gǎo; used in Chinese personal names
* 拼音gǎo。中国人名用字
(translated) Pinyin: gǎo; used in Chinese personal names
* 拼音huì。中国人名用字。 疑同"薇"
(translated) Pinyin: huì; Used in Chinese given names; Suspected to be same as "薇"
* 拼音hàn。中国人名用字
(translated) Pinyin: hàn; Used in Chinese given names
* 拼音liàn。[㭺~] 见"㭺"
(translated) Pinyin: liàn; See "㭺"
* 拼音liáo
(translated) Pinyin: liáo
* 拼音mǐn。中国人名用字
(translated) Pinyin: mǐn; used in Chinese given names
* 拼音shè
(translated) Pinyin: shè
* 拼音shù。中国人名用字
(translated) Pinyin: shù; used in Chinese personal names
* 拼音shā
(translated) Pinyin: shā
* 拼音xiǎn
(translated) Pinyin: xiǎn;
* 拼音zhèn。中国人名用字
(translated) Pinyin: zhèn; used in Chinese personal names
* 拼音zhēng。人名用字。 韩国读音jing
(translated) Pinyin: zhēng; Used in personal names; Korean pronunciation: jing
* 拼音zhēng。中国人名用字
(translated) Pinyin: zhēng; used in Chinese given names
* 拼音áo、ào。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第31区, 第11字
(translated) Pinyin: áo, ào; Used in Chinese personal names; Located in 《八辅》, section 31, character 11
* 拼音áo。《八辅》 第22区, 第22字
(translated) Pinyin: áo; Found in "Bafu" (Eight Supplements), Zone 22, Character 22
* 拼音xī。西周时期地名, 在今陕西省眉县西
(translated) Place name in the Western Zhou Dynasty, located in the west of present-day Mei County, Shaanxi Province
* 疑同"愍"。 * 拼音mǐn。 * 中国人名用字
(translated) Possibly same as "愍"; Used in Chinese personal names
* 疑同"筱"。 * 拼音xiǎo。 * 中国人名用字
(translated) Possibly same as "筱"; Pinyin: xiǎo; Used in Chinese personal names
* 拼音xiàn。疑同"燹"
(translated) Presumably same as 燹
* 疑同"澂"。 * 拼音chéng。 * 中国人名用字
(translated) Probably the same as "澂"; Used in Chinese personal names
* 读音eom, 人名用字
(translated) Pronounced "eom"; used in given names
* 读音계 人名用字。李~
(translated) Pronounced "gye" (Korean); for personal names, e.g., in "Li~"
* 拼音suǒ。~
(translated) Pronounced "suǒ"
* 读音thả 放,释放
(translated) Pronounced "thả"; release; set free
* 读音may 一点点
(translated) Pronounced approximately "may"
* 拼音chǎng
(translated) Pronounced as "chǎng"
* 读音준 人名用字。張~
(translated) Pronounced as "jun"; used in personal names, e.g., 張~
* :读音かま ほこ
(translated) Pronounced as "kama hoko" in Japanese
* "~" 拼音bāxià。 * 龙生九子之一, 即"赑屃"。 * 中国人名用字。 拼音xià
(translated) Pronounced as bāxià; One of the nine sons of the dragon, namely "Bixi"; Used in Chinese personal names
* 读音chĩnh 义未详
(translated) Pronounced as chĩnh, meaning unknown
* 读音cải 义未详
(translated) Pronounced as cải; meaning unknown
* :读音ふき 《 天治本新撰字鏡小学篇。に"不支"とある。" 吹き(ふき)"とは、金属を 精錬するときなどに火をおこすため 用いた送風器、" 鞴(ふいご)"のこと
(translated) Pronounced as fuki; refers to a blower used to start a fire when refining metal, etc.; means bellows
* 读音khại 义未详
(translated) Pronounced as khại; meaning unknown
* 读音キ
(translated) Pronounced as ki
* 拼音lǎn。俗"懶"
(translated) Pronounced as lǎn; non-classical variant of "懶"
* 拼音mài。中国人名用字
(translated) Pronounced as mài; Used in Chinese personal names
* 读音so, 义未详
(translated) Pronounced as so; meaning unknown
* 拼音xià
(translated) Pronounced as xia
* 拼音zhèng
(translated) Pronounced as zhèng
* 读音bén 蔓延
(translated) Pronounced bén; to spread
* 读音hàn。 * 地名用字。 山东省有"~山村"
(translated) Pronounced hàn; Used in place names; Example: "𫶔shancun" (𫶔shan village) in Shandong Province
* 拼音jùn。地名
(translated) Pronounced jùn; place name
* 读音민 人名用字。安相~
(translated) Pronounced mín; used in personal names
* 读音mươi。 * 霜, 霜冻
(translated) Pronounced mươi; frost; frostbite
* 拼音shà。中国人名用字
(translated) Pronounced shà; used in Chinese personal names
* 拼音sù。人名用字
(translated) Pronounced sù; used in personal names
* 读音sỏ,( 被宰动物的)头
(translated) Pronounced sỏ; head (of slaughtered animals)
* 读音thu,(cá~) 鲭
(translated) Pronounced thu; mackerel, as in (cá𩷊)
* 拼音xiū。女子人名用字
(translated) Pronounced xiū; used in female given names
* 拼音yán。兽名
(translated) Pronounced yán; beast name
* 读音yǎn。 * 拟音字
(translated) Pronounced yǎn; onomatopoeia
* 读音キョウ·ケイ 义未详
(translated) Pronunciation Kyou, Kei; Meaning unknown
* 音义未详。[ 賈誼.新書] 以匈奴之饑,飯羹啗膹, 喗~多飮酒。字原作炙下肉
(translated) Pronunciation and meaning are unknown; Originally written as 炙下肉 (zhì xià ròu)
* 拼音dūn
(translated) Pronunciation dūn
* 读音suả, 义未详
(translated) Pronunciation is suǎ; meaning unknown
* 读音may 见"𡮔"
(translated) Pronunciation may refer to 𡮔
* 读音sọ 頭蓋骨
(translated) Pronunciation sọ; skull
* 读音thâu 从开始到结束。[~] 彻夜
(translated) Pronunciation thâu; from beginning to end; all night
* 音不详, 中国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; used in Chinese given names
* 拼音chè。中国人名用字
(translated) Pronunciation: chè; Used in Chinese personal names
* 读音dùn 义未详
(translated) Pronunciation: dùn; Meaning unclear
* 拼音líng。梵语译音用字, 无实义
(translated) Pronunciation: líng. Character used for Sanskrit transliteration; having no intrinsic meaning
* 读音may, 风
(translated) Pronunciation: may; wind
* 读音セイ 义未详
(translated) Pronunciation: sei; Meaning unknown
* :读音つたない, セチ, セツ 义未详
(translated) Pronunciation: tsutanai, sechi, setsu; Meaning: unknown
* 拼音wēi、wéi。中国人名用字
(translated) Pronunciations: wēi, wéi; Used for Chinese personal names
* 拼音tūn。[~] 青蚨,一种虫
(translated) Qingfu, a type of insect
* 拼音niè。见"㪑"
(translated) Refer to "㪑"
* 《五教章通路记》: 相亦二初正明三~立今初义苑云太白牛车方爲第四者谓一乘
(translated) Refers to "One Vehicle" (一乘); possibly related to establishing the third in a sequence; considered the fourth in relation to "Great White Bullock Cart"
* 拼音biē。即大阜山, 在山东省临清市
(translated) Refers to Dafu Mountain, in Linqing City, Shandong Province
* 詳公平日言行政績之~。 今始略記其生卒履歷爲
(translated) Refers to Duke Xiang"s usual remarks on administrative achievements; Now, we are starting to briefly record his life and career
* 《代宗朝赠司空大辨正广智三藏和上表制集》: 七文与牛买草豆~牛药逐车人饼钱等用
(translated) Refers to something like fodder or feed for oxen, used with grass and beans, and related to expenses such as ox medicine and cartage
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》1088 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第6372 器銘文中
(translated) Regularized form of bronze script character
* 同
(translated) Same as
* 同"(鼇)"
(translated) Same as "(鼇)"
* 同"窍"
(translated) Same as "aperture"
* 同"氅"
(translated) Same as "cloak"
* 疑同"鶩"。《韩国文集丛刊》 原文:"聞商山之金龍。 卽南中名籃也。洞府幽邃。 梵宇㓗凈。可一登覽。 距咸醴各四五十里云。幸圖數日之暇。 載茶甌詩筒。懸燈於萬木之中。 劇譚嘯呼。淋漓狼藉。 以瀉幽欝。豈非謫中勝事耶。 雖使北方人聞之。恐未必深罪而原恕之也。 兄意以爲如何。如肯之則白阿~。 不可不命隨耳。比者梅雨太數。 伏問兄旅軆若何。"
(translated) Same as "duck"
* 同"剜"
(translated) Same as "gouge out"
* 同"霰"
(translated) Same as "graupel"
* 同"牧"
(translated) Same as "herd"
* 同"蔽"
(translated) Same as "hide"
* 同"杀"
(translated) Same as "kill"
* 同"杀"
(translated) Same as "kill"
* 同"敲"
(translated) Same as "knock"
* 同"赦"
(translated) Same as "pardon"
* 同"葱"
(translated) Same as "scallion"
* 同"螫"
(translated) Same as "sting"
* 同"螫"。《法苑珠林》 卷四十四《王业部》:" 于时动树,敲坏蜂窠, 众蜂散飞,唼~ 其人。"(332 下)
(translated) Same as "sting"; same as "bite"
* 同"彻"
(translated) Same as "thorough"
* 同"伞"。 * 拼音sǎn
(translated) Same as "umbrella"
* 同"攘"
(translated) Same as "ward off; repel"
* 同"㖪"
(translated) Same as "㖪"
* 同"㢣"
(translated) Same as "㢣"
* 同"㣭"
(translated) Same as "㣭"
* 同"㨉"
(translated) Same as "㨉"
* 同"㩧"
(translated) Same as "㩧"
* 同"㩻"
(translated) Same as "㩻"
* 同"㩼"
(translated) Same as "㩼"
* 同"㩿"
(translated) Same as "㩿"
* 同"㪃"
(translated) Same as "㪃"