* 同"厬"
(translated) same as "厬"
* 同"厬"
(translated) same as "厬"
* 金文隶定字。 水名。字見《 殷周金文集成引得》1010頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10176器銘文中
(translated) Standardized form of bronze script; river name; Original form of bronze script
* 〔~水〕水名,在中国湖北省。 * 流水回旋怒涌
river in Hubei province
* 读音ráy 海芋
(translated) Alocasia
* 同"蠛"
(translated) same as "蠛"
* 同"䖡"。读音chẫu[~]雨蛙
(translated) Same as "䖡"; pronounced "chẫu", rain frog
* 拼音luò。拟声词, 形容鸟的叫声,出自沈从文《 边城》第十三章" 间或不知道从什么地方,忽然会有一只草莺"嘘!"啭着它的喉咙。"
(Cant.) onomatopoetic
* 拼音pó。同"搫"。,扫除
(same as 搫) to sweep clean; to clean away, to eliminate
* 拼音ná。见潳
(translated) Pinyin: ná; refer to 潳
* 淋雨;洒落。吴语
(translated) to be rained on; to sprinkle. Wu dialect
* 〔漫~〕见"漫"
indecipherable
* 水名
name of a stream
* 拼音zhuāng。在深水中立桩
(translated) Set up stakes in deep water
* 同"泽"
(translated) Same as "泽"
* 读音đểnh [~ 恍]粗心
(translated) careless
* 拼音tuō、tuì。中国人名用字
(translated) Pinyin: tuō, tuì; Used in Chinese personal names
* 疑同"潢"
(translated) Suspected to be the same as "潢"
* 拼音hè。水名
name of a river
* 同"濘"
(translated) same as 濘
* 疑同"溍"
(translated) Variant of "溍"
guō:* 古同"涡",水名。 * 姓。 wō:* 水流回旋:"江曲~山下"
Acquired from 㳡: (traditional form of 㳡) (same as 渦) name of a river, to whirl, an eddy
* "𨨏" 的简体字。 * 拼音bō。 * 一种人造放射性金属元素, 原子序数为107,符号为Bh
(translated) simplified form of "𨨏"; an artificial radioactive metallic element, with atomic number 107 and symbol Bh
* 同"盪"
(translated) same as "盪"
* 同"涴"。古河名
(translated) Same as "涴"; ancient river name
* 同"𣺭"
(translated) Same as "𣺭"
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"渤"
(same as 渤) (of water) swelling or rising; an inland sea among today"s Liaoning, Hebei and Shandong Provinces
* 同"𭳯"
(translated) Same as "𭳯"
* 拼音mèn。 * 水盈貌。 * 烦闷。 * 通焖
filled with water; full of water, annoyed; vexed; depressed; bored, to make tea by boiling water and then put the lid on to cover it
* 粤语gaāi
(translated) Cantonese pronunciation: gaāi
fén:* 水边;岸边:"铺敦淮~。" pēn:* 古同"喷":"~泉上涌。" * 涌起。 * 涌起的高浪:"撇漩捎~无险阻。"
river bank; river in Henan province; gush
fén:* 水边;岸边:"铺敦淮~。" pēn:* 古同"喷":"~泉上涌。" * 涌起。 * 涌起的高浪:"撇漩捎~无险阻。"
river bank; river in Henan province; gush
* 同"荡"
(translated) Same as "荡"
* 拼音kòu。水名
(translated) River name
* 同"𣼼"
(translated) Same as "𣼼"
* 〔~汨〕水流冲击声,如"涛声~~"、"~~澎湃"。 * 〔泌( mì )~〕波涛互相冲击,如"偪侧~~。"
(Cant.) to squeeze; to eject; to spray
* 同"熙"
(translated) Same as "熙"
* 拼音bīng。盛絮笼
(translated) container for cotton wadding
* hǎi ㄏㄞˇ 日本地名用字
(translated) Character used for Japanese place names
* 泥涂
to smear; to daub, to erase; to blot out, mud, mire, to plaster a wall with mud
* 古书上记载的传说中的树名,叶似榆,果似枣
name of a legendary tree (described in ancient texts as having leaves like elm and fruit like dates)
* 同"㙙"
(corrupted form) to smear; to spread, to paint, to blot out, mud; mire, ignorant (said of a child) innocent
* 〔~水〕古河名,在今中国河北省
(translated) "[~ water] ancient river name, in present-day Hebei Province, China."
* 回旋的水流。 ~涡(a.回旋水流形成的螺旋形;b.喻越陷越深不能自拔的境地,如"卷入~~"。均亦作"旋涡")。~澴(波浪回旋涌起的样子)
eddy, whirlpool
* 拼音zú。水貌
water flow; water current
* 同"漏"
(translated) same as "漏"
* 拼音quān、quàn、juān、juàn。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 同"湊"
(translated) Same as 湊
* 同"凑"
(translated) Same as "凑"
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字。,qì
(translated) Used in Chinese personal names
* 读音lũ 义未详
(translated) Pronunciation: lũ; Meaning unknown
* 田间小沟
(translated) field ditch
* "瀢" 的类推简化字
(translated) analogy-based simplified form of "瀢"
* 〔~水〕水名,在中国安徽省。 * 同"壕"
moat, trench, ditch
jùn:* 同"浚"。 xùn:* 同"浚"
dredge, dig; profound, deep
* 同"筅"
(translated) same as bamboo brush
* 拼音sī。水名, 河北省百泉河的古称
a river in ancient time; today"s Baiquanhe, water"s edge; water-front; a bank; a limit
* 同"漾"。中国人名用字
(translated) Same as "漾"; Used in Chinese personal names
* 拼音jiāng。疑同"浆"
(translated) suspected to be the same as "浆"
* 同"溗"
(translated) Same as "溗"
* 同"滘"
(translated) Same as "滘"
* 水清
(translated) clear
* 拼音kū。[潏~] 水涌出的样子
to gush forth; to well out; to spring out, deep water
* 拼音qì。水貌
(translated) appearance of water; state of water
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"涛"
(translated) Same as 涛
* 同"𦁻"
(translated) Same as "𦁻"
* 同"菱"
water-chestnut, water caltrop
* 後又刻神宗皇帝玉~ 氷壺四大字於其左。萬折必東
(translated) corrupted form of "玺"
* 拼音dàng。[~慂] 动貌
(translated) manner of movement
* 〔~沱河〕水名,源出中国山西省,流入河北省
the bank of a steam
* 同"滮"。中国人名用字
(translated) Same as "滮"; used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"澾"
(translated) same as "澾"
* 同"溦"
(non-classical form of 溦) light rain; drizzle
* 同"涩"
(translated) Same as 涩
* 同"济"
(translated) Same as "济"
* 拼音yǐng。水净貌
(translated) limpid appearance of water
* 同"范"
(translated) same as "范"
* 读音róm 毛毛虫
(translated) Pronounced róm; caterpillar
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 化學元素"鈁(Francium)"的臺灣譯名
(translated) Taiwanese term for the chemical element Francium
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》908頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第3676器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen (bronze inscription) script; Used in personal names; Original form in Jinwen (bronze inscription) script
* 〔~池〕又名冰池、圣女泉。古河名,在今中国陕西省西安市西北:"~池北流。" * 〔~~〕(水)流动的样子
flow; (Cant.) to ooze; to spurt
* 〔奫( yūn )~〕(水)回旋的样子,如"泓澄~~。"
(translated) describing the swirling appearance of water, as in "hóng chéng ~~"
* 同"澳"
(translated) Same as "澳"
* 拼音sǒu。白滓
(translated) white dregs
* 《辩正论》: 丹青寄灵仪于铣~或覩眞避座写貎迴躯注感应传云杨州长干
(translated) Painting embodies spiritual images in fine 𮢗; perhaps seeing the true form, avoiding the seat, depicting the appearance, bowing, focusing on spiritual response, tradition says [it is from] Changgan in Yangzhou
* 化学元素"镤"的旧译
(translated) Obsolete translation for Protactinium
* 拼音mò。雨下
(translated) to rain
* 同"懘"
(translated) Same as "懘"
* 水洼
(translated) puddle
huì:* 〔汪~〕(水)盛多,如"云滂洋,雨~~。" * 同"秽"。 huò:* 〔~~〕象声词,如"卧听鱼槎声~~"
vast, expansive, deep; dirty
* 拼音sù。没
(translated) vanished; nonexistent
* 读音rữa 烂,腐
(translated) rotten; decayed
* 傾瀉,水往下急流。 * 傾注;傾倒。 * 消散;排泄。 * 抒發;表露。明李開先 * 鑒形。 * 通"潟"。鹽鹼地
drain off, leak; flow, pour down
* 同"漻"
(translated) Same as the character "漻"
* 幽深。 * 水名
Acquired from 䨎: (same as 䨎) deep and dark
cuì:* 下湿。 zuǐ:* 汁渍
(translated) damp and low-lying; juice stain
* ~懲礪之道决不可以事過而置之請未到享官拿問覈
(translated) way of discipline and encouragement that must not be neglected after an event; method of investigating and verifying officials who have not yet fully assumed their responsibilities