* 同"旅"
(translated) Same as "旅"
* 同"旅"
(translated) Same as "旅"
* 同"柳"
(translated) Same as "柳"
* 同"样"。 * 拼音xiàn。 * 中国人名用字
(translated) Same as "样"; Pronunciation is xiàn; Used in Chinese personal names
* 同"案"。 见《 大方广十轮经》《佛说文殊悔过经》
(translated) Same as "案"
* 同"樸"
(translated) Same as "樸"
* 同"橠"。 * 拼音ně
(translated) Same as "橠"; pinyin ně
* 同"櫙"
(translated) Same as "櫙"
* 同"沾"。 见《 神僧传》
(translated) Same as "沾"
* 同"琎"
(translated) Same as "琎"
* 同"盐"。 见《 陀罗尼集经》
(translated) Same as "盐"
* 同"磔"
(translated) Same as "磔"
* 同"磕"
(translated) Same as "磕"
* 同"窟"。《可洪音義》:" 把~:上步巴反。 下苦骨反。正作窟也, 穴也。或作也。" 见《康熙字典》( 增订版)
(translated) Same as "窟"; Correct form of "窟", meaning "hole"; "cave"; "den"
* 同"絇"
(translated) Same as "絇"
* 同"萿"
(translated) Same as "萿"
* 同"蜥"。 见《 佛说菩萨本行经》《大乘理趣六波罗蜜多经》
(translated) Same as "蜥" (xī, lizard)
* 同"蝲"。 * 拼音lā[~ 蛄]虾类。 也叫"鳌虾"、" 大头虾"。官话
(translated) Same as "蝲"; pinyin lā, [lā gu] crustacean, also known as "Áo xiā" (鳌虾) and "Dà tóu xiā" (大头虾), Mandarin
* 疑同"震"。 * 拼音zhèn。 * 中国人名用字
(translated) Same as "震"; Used in Chinese personal names
* 同"𠄧"
(translated) Same as "𠄧"
* 同"𠸔"
(translated) Same as "𠸔"
* 同"𢪒"。 * 拼音音未详。 中国人名用字
(translated) Same as "𢪒"; Pinyin unknown; Used in Chinese personal names
* 同"𢫷"
(translated) Same as "𢫷"
* 同"𢰝"
(translated) Same as "𢰝"
* 同"𢳥"
(translated) Same as "𢳥"
* 同"𢷄"
(translated) Same as "𢷄"
* 同"𤃃"
(translated) Same as "𤃃"
* 同"𥄭"
(translated) Same as "𥄭"
* 同"𥭛"
(translated) Same as "𥭛"
* 同"𥴭"
(translated) Same as "𥴭"
* 同"𦀼"
(translated) Same as "𦀼"
* 同"𧞿"
(translated) Same as "𧞿"
* zhá ㄓㄚˊ 同"𧶇"、"哲"
(translated) Same as "𧶇" "哲"
* 同"𨁡"
(translated) Same as "𨁡"
* 同"𨋢"。粤音līp。 * 名词, 电梯
(translated) Same as "𨋢"; Elevator
* 同"𩹫"
(translated) Same as "𩹫"
* 同"𪮊"
(translated) Same as "𪮊"
* 同"𪶎"
(translated) Same as "𪶎"
* 同"𫁫"
(translated) Same as "𫁫"
* 同"𫠼"
(translated) Same as "𫠼"
* 同"𭈂"
(translated) Same as "𭈂"
* 同"𭻚"
(translated) Same as "𭻚"
* 同"𭻛"
(translated) Same as "𭻛"
* 同"𭻛"
(translated) Same as "𭻛"
* 同"𰄽"
(translated) Same as "𰄽"
* 同"𢲧"
(translated) Same as character "𢲧"
* 同"䈻"
(translated) Same as 䈻
* 同"劕"
(translated) Same as 劕
* 同"擩"
(translated) Same as 擩
* 同"汏"
(translated) Same as 汏;
* 见"𢺳"
(translated) See "𢺳"
* "褺" 的类推简化字。 * 拼音diē 折叠衣服。中原官话
(translated) Simplified form by analogy of "褺"; Pinyin: diē, meaning "fold clothes" (Central Plains Mandarin)
* 拼音liǎ。 * 西南官话。 * 滑, 滑掉;千担挑磨滚儿, 两头失~丨爸爸想抓住小明, 一把抓~,让他跑脱了。 * 巴结; 讨好:他这个人最爱~ 领导丨妻子余怒未消地对嬉皮笑脸的丈夫说:"少~!" * 歪: 身子~起坐
(translated) Slippery; to slip; to curry favor; to ingratiate oneself; crooked; askew
* 粵語陽江話、 陽春話。"這麼, 那麼"之意, 相當於粵語廣州話的"咁"
(translated) So, like that; same as "咁" in Guangzhou Cantonese
* 拼音lēng。 * 西南官话。 * 捻。 * 拧
(translated) Southwestern Mandarin; twirl; twist
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》476 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第3877 器銘文中
(translated) Standardized form of a bronze script character
* 疑为韩国音译字。 读音tuk
(translated) Suspected to be a Korean transliterated character; pronounced tuk
* 疑为"摪"的讹字
(translated) Suspected to be a corrupted form of "摪"
* 疑为"泥"讹字
(translated) Suspected to be a corrupted form of "泥"
* 疑为"𢲞"讹字
(translated) Suspected to be corrupted form of "𢲞"
* 疑同"捿"。 * 拼音qī。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "捿"; Pronunciation qī; Used in Chinese personal names
* 疑同"搚"
(translated) Suspected to be same as "搚"
* 疑同"撠"。 * 拼音jǐ。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "撠" ; Used in Chinese personal names
* 疑为"屏"讹字
(translated) Suspected to be the corrupted form of "屏"
* 疑同"婆"。 * 拼音pó。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "婆"; Pinyin: pó; Used in Chinese personal names
* 疑同"撒"。 * 拼音sǎ。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "撒"; Used in Chinese personal names
* 疑同"𢭀"。 * 拼音xuán。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "𢭀"; Used in Chinese personal names
* 读音sauq。 * 扫。 * 扫( 帚)
(translated) Sweep; Broom; To sweep
* 粤音māi。 * 骗取
(translated) Swindle; Defraud
* 拼音dǒng。把东西放进液体又迅速拿出。 西南官话。把衣服在水头~ 一下
(translated) To dip something briefly in liquid; (Southwestern Mandarin) to briefly dip clothes in water
* 读音gaex。 * 掀。 * 使劲把沉重的担子挑起来
(translated) To lift; To heave a heavy load
* 拼音xiǎng。轻薄的东西散落。 吴语
(translated) To scatter (light and flimsy objects); Wu dialect
* 粤音wǎat。 * 用勺舀
(translated) To scoop
* 拼音yě。[~痒] 挠痒。客话
(translated) To scratch an itch; Hakka dialect
* 读音saenq 抖动(拿住口袋抖出东西来, 或把口袋里的东西抖匀)
(translated) To shake; to shake out (from a pocket); to shake to even out (contents in a pocket)
* 拼音lè。中国人名用字
(translated) Used as a Chinese given name character
* 拼音fēng。中国人名用字
(translated) Used for Chinese given names
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Used for Chinese personal names
* 人名用字
(translated) Used for personal names
* 佛经音译用字。" 那我反"
(translated) Used for transliteration in Buddhist scriptures, e.g., "Nawofan"
* 佛经音译用字。 对应梵文ja
(translated) Used in Buddhist scripture transliteration; corresponds to Sanskrit "ja"
* 佛经音译用字。 对应梵文jva
(translated) Used in Buddhist scriptures for transliteration; corresponds to Sanskrit "jva"
* 拼音wǎn。中国人名用字
(translated) Used in Chinese given names
* 拼音zhào。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音xiàng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音yuán。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音xiè。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音yǎng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音hòng、gòng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音lí。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音qìng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音hǎi。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音píng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音zhāo。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音nà。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音shǔ。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音fàn。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音chāo。同"摷"。取
(translated) Same as "摷"; take; get
* 拼音qiàn。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 《千手千眼观世音菩萨治病合药经》: 和清酒呪三七遍~肿上即差
(translated) Used in a treatment for swellings, by mixing with clear wine and chanting an incantation 21 times
* 读音nêu 提出
(translated) Vietnamese reading nêu; to propose
* 《释迦佛讃》: 藏雪山洞莴徳工~之神祠著作
(translated) Writings about shrines and temples, originating from caves in the Tibetan snow mountains and described as "莴徳工"