* 《大佛顶广聚陀罗尼经》: 子曼陀罗子蔓~子暮罗药乞沙二合暮囉麻子支得勒迦甘丽
(translated) Appears in the phrase "子曼陀罗子蔓~子暮罗药乞沙二合暮囉麻子支得勒迦甘丽" in the *Great Buddha Crown Gathering Dharani Sutra*
* 《大佛顶广聚陀罗尼经》: 子曼陀罗子蔓~子暮罗药乞沙二合暮囉麻子支得勒迦甘丽
(translated) Appears in the phrase "子曼陀罗子蔓~子暮罗药乞沙二合暮囉麻子支得勒迦甘丽" in the *Great Buddha Crown Gathering Dharani Sutra*
* 拼音gāo。义待考, 见于香港
(translated) Meaning to be determined; Found in Hong Kong
* 人名。《 古玺彙编·姓名私玺.2347》:" 韩。" * 中国人名用字
(translated) Personal name; Chinese given name character
* 拼音tì。中国人名用字
(translated) Pinyin: tì; Used in Chinese personal names
* 同"禚"。春秋时齐国邑名, 故地在今济南市长清区(原山东省长清县)
(translated) Same as "禚"; town name of the State of Qi during the Spring and Autumn Period, located in present-day Changqing District, Jinan City (formerly Changqing County, Shandong Province)
* 同"羔"
(translated) Same as "羔"
* 同"羹"
(translated) Same as "羹" (gēng), thick soup; broth
* 同"褐"
(translated) Same as "褐"
* 同"𠜯"
(translated) Same as "𠜯"
* 同"𣣳"字
(translated) Same as "𣣳" character
* 同"羹"
(translated) Same as broth
* 同"羹"
(translated) Same as thick soup
* 同"羹"
(translated) Same as thick soup; Same as broth; Same as stew
* 同"𤄂"
(translated) Same as “𤄂”
* 金文隶定字, 同"恙"。 字見《殷周金文集成引得》526 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11372器銘文中
(translated) Same as 恙; clerical script form of bronze inscription; original form of bronze inscription
* 同"美"。 * 《八辅》 第24区, 第82字
(translated) Same as 美
* 同"羔"
(translated) Same as 羔
* 同"羹"
(translated) Same as 羹
* 同"羹"。见《 知覺普明國師語録》636页
(translated) Same as 羹
* 同。 * 拼音làng。 * 邑名
(translated) Same as; Name of a place
* 木长的样子
(translated) Shape of elongated wood
* 馬融《 長笛賦》:"徬徨縱肆。 曠~敞罔, 老莊之概也。"清· 胡克家《文選考異》:" 曠~敞罔: 袁本、茶陵本~ 作瀁,下有余兩二字。 案,此尤本譌耳。 但善應有音,今注中不見, 然則善音失舊甚明。"
(translated) describing vastness and openness, in line with Lao-Zhuang philosophy; used in the phrase "曠𤄂敞罔" (kuàng 𤄂 chǎng wǎng)
* 拼音xiāo。门大开的样子
(translated) door wide open
* 拼音hú。小羊
(translated) lamb
yǎo:* 草貌。 zhuó:* 古同"䅵",禾皮
(translated) resembling grass; ancient form of "䅵", grain husk
* 同"潾"
(translated) same as "潾"
* 同"羔"
(translated) same as "羔"
* 同"𣣵"
(translated) same as "𣣵"
* 同"𩱋"
(translated) same as "𩱋"
* 同"羹"
(translated) same as thick soup
* 《波斯教殘經》:" 三常勝者。若有清淨電那勿等內懷勝性。 當知是師有五記驗。一者不樂讒謟狠悷。 如有是人亦不親近。二者不樂鬪諍諠亂。 若有鬪諍。速即遠離。 強來鬪者。而能伏忍。 三者若論難有退屈者。不得承危。以稱快。四者輒不漫陳。 不問而說。若有來問。 思忖而答。不令究竟。 因言被恥。五者於他語言。 隨順不逆。亦不強證。 以成彼過。若於法眾。 其心和合。無有分拆。"
(translated) upright and virtuous; peace-loving and harmonious; persistent in debate; cautious in speech; agreeable; united in group
* 〔浩~〕(水)浩荡,如"~~东流,赴海为期。"
(translated) vast and mighty; boundless
* 拼音qiāo。多智
(translated) wise; intelligent
* 同"羹"
Semantic variant of 烹: boil, cook; quick fry, stir fry
* 用米粉或面粉搀和其他材料蒸制或烘烤而成的食品。 年~。蛋~。绿豆~。~点。~饼
cakes, pastry
* 同"糕"
cakes, pastry
* 拼音zhuó。 * 禾皮。 * 古地名
chaff; bran; husks of grain, name of a place in ancient times
* 拼音xiáo。长大的样子
full grown; fat; plump, fertile; rich, big and clumsy
* 同"窑"
kiln; coal mine pit
* 小羊。 羊~。~羊。~儿皮。 * 泛指动物的幼崽儿。 鹿~儿。牛~儿
lamb, kid
* 拼音qiāo。大头
large head, a wide forehead, numerous; crowd, (interchangeable 頒) a fish with a large head
* 古地名,在今中国山东省。 * 姓
place name
* 拼音yǎo。山貌
shape of a mountain
* 用蒸煮等方法做成的糊状、冻状食物。 ~汤。肉~。鸡蛋~
soup, broth
* 古同"羹"
soup, broth