* 读音nhồm ( 像猪一样地)吃。[~ 啱]嚼食粗鲁貌, 贪婪
(translated) Pronounced nhồm; to eat like a pig; describing coarse and gluttonous chewing and eating
* 读音nhồm ( 像猪一样地)吃。[~ 啱]嚼食粗鲁貌, 贪婪
(translated) Pronounced nhồm; to eat like a pig; describing coarse and gluttonous chewing and eating
* 读音nén,( 贵金属)一条, 一块。例:"~bạc" 银条。"~vàng"金条
(translated) Pronounced nén. (specifically of precious metals) Bar; Piece
* 拼音qiáng。中国人名用字
(translated) Pronounced qiáng; used in Chinese personal names
* 读音roeg 鸟
(translated) Pronounced roeg; bird
* 读音sông 河
(translated) Pronounced sông; river
* 读音sộp 一种树
(translated) Pronounced sộp; a type of tree
* 读音tai( 鯛)。鲷鱼
(translated) Pronounced tai (same as 鯛); sea bream
* 音tiě( 亭也反)。 * 佛经咒语用字
(translated) Pronounced tiě; Used in Buddhist mantras
* 拼音tí
(translated) Pronounced tí
* 拼音tóng。人名用字
(translated) Pronounced tóng; used in personal names
* 读音tôi 仆人
(translated) Pronounced tôi; servant
* 拼音yìn。[~呃] 不平声
(translated) Pronounced with a non-level tone, e.g., [𩐞呃]
* 音闲(xián)。 粤语jìn
(translated) Pronounced xián; Cantonese: jìn
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced yì; Used in Chinese personal names
* 读音dữ 义未详
(translated) Pronunciation "dǔ"; meaning unknown
* 读音음 义未详
(translated) Pronunciation (음); meaning unknown
* 音义待考。 字出《大正新脩大藏經 事彙部·外教部· 目錄部 釋氏要覽》
(translated) Pronunciation and meaning are yet to be determined
* 音义未详。 字出《殷周金文集成引得》
(translated) Pronunciation and meaning unknown; The character appears in "Index to the Corpus of Yin and Zhou Dynasty Bronze Inscriptions"
* 拼音dì
(translated) Pronunciation dì
* 拼音dūn
(translated) Pronunciation dūn
* 拼音huái。 * 原典wāi。 * 见"𪉸"
(translated) Pronunciation huái; Original pronunciation wāi; Refer to "𪉸"
* 《苏悉地羯囉经》: 知价反下迦~知降反迦制同上音四句皤伽缚底弭惹曳五
(translated) Pronunciation indicated by fanqie (知價反, 下迦反); Same pronunciation as 制
* 读音クン 义未详
(translated) Pronunciation is *kun*; meaning is unknown
* 拼音bì。中国人名用字
(translated) Pronunciation is bì; Used in Chinese personal names
* 拼音gē
(translated) Pronunciation is gē
* 拼音jié
(translated) Pronunciation is jie
* 拼音kuā
(translated) Pronunciation is kuā
* 拼音ní
(translated) Pronunciation is ní
* 音读ryo(リョウ), 义未详
(translated) Pronunciation is ryo (ryou); meaning unknown
* 读音シン 义未详
(translated) Pronunciation is shin; meaning unknown
* 拼音yín
(translated) Pronunciation is yín
* 讀音muronoki 杜松。《新撰字鏡》:"~,三字毛知乃木。" 见《康熙字典》( 增订版)
(translated) Pronunciation muronoki; juniper
* 读音nghẹt, 窒息
(translated) Pronunciation nghẹt; suffocation
* 拼音niǎng。黑
(translated) Pronunciation niǎng; black
* 读音ロク 义未详
(translated) Pronunciation roku; meaning unknown
* 拼音shù。中国人名用字
(translated) Pronunciation shù; Used in Chinese personal names
* 音不详。 遂溪县方言,米汤。 来源:遂溪县志。 * 中国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; Suixi dialect: rice water/broth; Used in Chinese personal names
* 读音しない 义未详
(translated) Pronunciation unknown; meaning unknown
* 拼音wǒ。中国人名用字
(translated) Pronunciation wǒ; Used for Chinese given names
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronunciation yì; Used in Chinese personal names
* 拼音yún。见"訜"
(translated) Pronunciation yún; see "訜"
* 读音メイ 义未详
(translated) Pronunciation: Mei; Meaning: unknown
* 拼音bàng
(translated) Pronunciation: bàng
* 读音bấu。 义不详
(translated) Pronunciation: bấu; Meaning unknown
* 读音bẽn 义未详
(translated) Pronunciation: bẽn; Meaning unknown
* 拼音chǎn
(translated) Pronunciation: chǎn
* 拼音chǎn。佛教音译用字
(translated) Pronunciation: chǎn; Used in Buddhist transliteration
* 读音dùn 义未详
(translated) Pronunciation: dùn; Meaning unclear
* 读音근 人名用字。洪~
(translated) Pronunciation: geun; Used in person"s name; e.g., Hong
* 读音gop。 音译字。 * 古文書所見奴婢名也
(translated) Pronunciation: gop; Transliterated word; Found in ancient documents, slave name
* 拼音guō。 * 北魏《 故徵士奚智墓志》:"故徵士奚君諱智字淟籌者, 恒州樊氏~山渾人也。" * [~山] 即"崞山"。 山名,在中国山西省, 也是旧县名,1958年改名原平县
(translated) Pronunciation: guō; Refers to "[character]山" (𡻳山), which is "Guo Shan"; Mountain name in Shanxi Province, China; Also a former county name, renamed Yuanping County in 1958
* 读音hom 义未详
(translated) Pronunciation: hom; meaning unknown
* 读音ほのか 义未详
(translated) Pronunciation: honoka; Meaning unknown
* 读音ik, 人名用字
(translated) Pronunciation: ik; Used in personal names
* 读音こう。 义未详
(translated) Pronunciation: kou; Meaning: meaning unknown
* 读音lúm 与lủm 义未详
(translated) Pronunciation: lúm and lǔm; meaning unknown
* 读音lấm 义未详
(translated) Pronunciation: lấm; Meaning unknown
* 拼音mò
(translated) Pronunciation: mò
* 读音nuốt 吞咽
(translated) Pronunciation: nuốt; swallow
* 拼音páng。中国人名用字
(translated) Pronunciation: páng; used in Chinese personal names
* 拼音péng、páng、bàng。中国人名用字
(translated) Pronunciation: péng, páng, bàng; Used in Chinese personal names
* 拼音qiáng
(translated) Pronunciation: qiáng
* 读音리 今日猗歟合慶筵前王於不忘京婦以相傳~陛丹輪降祥流入域埏
(translated) Pronunciation: ri
* 拼音sù
(translated) Pronunciation: sù
* 拼音tóng
(translated) Pronunciation: tóng
* 读音tỉa 生长,修剪
(translated) Pronunciation: tỉa. Grow; prune; trim
* :读音うめ 《 大辭典》に"雙紋誓鎗~(ヒヨクモン チカイノヤリウメ) 歌舞伎脚本。慶應三年(1867) 五月江戸中村座所演。"とある。"ウメ"を表すのに、" 梅"に"裏"を 追加する必要がなぜあるのか 不明。"比翼紋花街寫繪"の 改修増補であるため、"花街"を 裏社会と見たのかもしれないが、 確定的なことは、言えない
(translated) Pronunciation: ume; Regarding the representation of "ume", it is unclear why "裏" (lǐ - hidden, reverse) needs to be added to "梅" (méi - plum blossom); Possibly because it is a revised and expanded version of "Hiyokumon Kakai Shae", "花街" (red-light district) might have been interpreted as "裏社会" (underworld), but this is not conclusive
* 读音vòi 软管
(translated) Pronunciation: vòi; hose
* 读音ヨウ 义未详
(translated) Pronunciation: you; Meaning unknown
* 读音úng 支支吾吾
(translated) Pronunciation: úng; stammering
* 拼音qiè。正言
(translated) Proper word
* 拟定读音ho, 人名用字
(translated) Proposed pronunciation is ho; used in personal names
* 拼音pín。 * 匹。 * 多言
(translated) Pǐ; talkative;
* 拼音tūn。[~] 青蚨,一种虫
(translated) Qingfu, a type of insect
* 读音hăng 鲁莽的
(translated) Rash; reckless
* 读音karashi, 黄芥末
(translated) Reading karashi; yellow mustard
* 读音uguisu。 黄莺。日本树莺。 来源:《天治本新撰字鏡》
(translated) Reading uguisu; oriole; Japanese bush warbler
* 读音bẵm 与bặm 义未详
(translated) Readings are bẵm and bặm; meaning unknown
* 妄言。 * 俊言
(translated) Reckless talk; Witty remarks
* 马鹿,体形高大,栗棕色,耳大而直立,四脚细长,性机警,善奔跑,尾毛色棕黑蓬松。雄的有角,为名贵药材
(translated) Red deer, characterized by its large size, chestnut brown coat, large and erect ears, slender legs, vigilant nature, and swiftness; it has a fluffy brown-black tail; males have antlers, which are prized medicinal material
* 红色的细纱衣服。 * 古代王后的衣服
(translated) Red fine silk garment; Garment of ancient queens
* 〔~~〕古同"隆隆",雷声
(translated) Reduplicated form, anciently same as "隆隆", onomatopoeia of thunder
* 拼音ráng。[~~]同" 瀼瀼",(露水) 很多
(translated) Reduplication form, same as "瀼瀼", describing abundant dew
* 见"鱆"
(translated) Refer to "鱆";
* 《金光明經文句文句記會本》:"[ 記]高出眾行者即法幢三昧也萬行功德皆為眷屬莫不歸宗此之三昧故為眾行之望兵望麾者手指曰麾尚書云左仗黃鉞右秉白旄而麾之兵權曰將軍乃秉旄麾眾而誓之又云聞鼓則進聞金乃止隨其指麾五~ 乃理三德下出三昧體其體若非不縱不橫豈出眾行豈摧五住豈壞天魔無記神通體用如是。"
(translated) Referring to a banner used for command; Specifically, it refers to a banner used to direct soldiers in ancient times, representing the command of a general. Soldiers would advance or retreat based on the banner"s signals
* 〔食~〕古书上说的一种小虫子,如"斯弥化为~~。"亦称"酼鸡"
(translated) Referring to a type of small insect described in ancient texts, used in the term "食酼" (shí hǎi), as exemplified by the phrase "斯弥化为~~" (Sī Mí huà wéi ~~) "Si Mi transforms into ~~"; also known as "酼鸡" (hǎi jī)
* 即"鳑鲏鱼",一种身体侧扁的小鱼
(translated) Refers to "Pangpi fish", a type of small, laterally compressed fish
* 〔~香〕即"茴香",一种草本植物,茎叶嫩时可食,子实入药
(translated) Refers to "fennel", a herbaceous plant with edible young stems and leaves, and seeds used medicinally
* 《法华开示抄》: 水抄云十宝山者~云引华严经有十山王谓雪山王高山王鞞陀
(translated) Refers to Ten Treasure Mountains; related to the ten mountain kings mentioned in Avatamsaka Sutra, specifically Snow Mountain King, High Mountain King, and Vaitāda
* 读音quạch,(chimchốc~) 一种鸟
(translated) Refers to a bird, specifically in the Vietnamese phrase "chimchốc 𪅪"; pronounced quạch
* 拼音lā。指用手搅拌的动作, 台湾地区有食物"仔面"、" 炒面"
(translated) Refers to the action of stirring by hand, especially for Taiwanese foods like "Zai mian" and "Chao mian"
* 《瑜伽集要焔口施食仪》: 度上有一~字流出般若甘露法水弹洒空中一切饿鬼异。《 大毘卢遮那经供养次第法疏》:故水等瑜伽可知~ 字等一颂明悲水瑜伽雾聚者行者自齐也亦
(translated) Refers to the outflow of prajna nectar sweet dew dharma water, which is sprinkled in the air to all hungry ghosts; related to explaining "sorrowful water yoga mist gathering" and the self-sameness of the practitioner
* 金文隶定字, 同"龢"。 字見《殷周金文集成引得》521 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第184器銘文中
(translated) Regularized form of bronze script, same as "龢"; Original form of bronze script
* 縏~ 大觽木燧衿纓綦屨
(translated) Related to 縏, exemplified by items like large pendants, wooden fire drills, collar tassels, and dark green shoes
* 《大正新脩大藏經 密教部》原文:" 十七微迦~陀十八婆頭摩十九~ 嚕~嚕"
(translated) Represents the character "~" in the sequence "seventeen 微迦-陀, eighteen 婆頭摩, nineteen 嚕-嚕"
* 《楞伽阿跋多罗宝经注解》: 如得鱼兔而忘筌~此如来示人之深意也
(translated) Represents the idiom "like obtaining fish and rabbit and forgetting the fish trap," referring to the profound meaning shown by the Buddha
* 敬
(translated) Respect
* 读音trả 返还,归还
(translated) Return; give back (Vietnamese pronunciation: trả)
* 拼音suì。盐肤木。 也称酸桶。西南官话
(translated) Rhus chinensis (Chinese Sumac); also called Suāntǒng (Southwestern Mandarin), literally "sour bucket"
ēn:* 用微火烤肉。 āo:* 同"爊"。把食物埋在灰火中煨熟
(translated) Roast meat over a low fire; same as "爊", to cook food by burying it in hot embers
* 忧伤,脸色改色:"及狱决罪定,公~然不悦,形于颜色。"
(translated) Sadness; facial discoloration