* 音"孔"。 "竉"洞窟。 見
(Cant.) a hole, hollow; cavity
* 音"孔"。 "竉"洞窟。 見
(Cant.) a hole, hollow; cavity
* 葱的别称。 * 中医脉象之一
(translated) Alias for scallion; Pulse condition in traditional Chinese medicine
* 拼音kǒng。 * 地名用字。~ 樊村,村名, 在广东省。 * 《八辅》 第19区, 第55字
(translated) Pinyin: kong; Used for place names; Used in the place name Fáncūn (樊村) in Guangdong Province; Entry number 55, Section 19 of the *Bafu* dictionary
* 读音khoong, 义未详
(translated) Pronounced khoong; meaning unknown
* 同"尻"
(translated) Same as "尻"
* 同"谷"
(translated) Same as "谷"
* 同"𠸣"
(translated) Same as "𠸣"
* 同"𢪬"
(translated) Variant form "𢪬"
* 清· 錢泳《履園叢話· 卷十四·祥異· 白》:"余自幼居鄉, 鄉間有白之患。每當白露、 秋分節間,稻禾初熟, 於四更時,忽起大霧, 漫空遍野。霧中有白氣一條或兩三條, 隱隱如白龍,而無頭尾。 其行甚疾,人呼之曰白。 此物一過,秋收頓減, 轉熟為災。農民苦之, 告荒不准,而州縣官亦不能據實具詳, 最為民害。此物總在蘇、 常、嘉、 湖之間,別處無有也。 案,字書無字, 猶言白虹也。然此究竟何物, 殊不可解。大約明季始有之。" * 元· 佚名《劉千病打獨角牛· 第二折》:"覷了你這般面黃肌瘦, 則有老蜻腰兒的氣力,撲䗫的威風。"
(translated) a calamity referred to as "Bai" (白), characterized by streaks of white vapor resembling a dragon without head or tail, appearing in thick fog during early autumn mornings in the Jiangnan region, causing significant crop damage; describing a flimsy or unsubstantial manner, contrasting with "威風" (imposing presence)
* 〈方〉类似焖煮的烹饪方法。西南官话。 * 〈方〉气候闷热。西南官话。 * 〈方〉为人精明。冀鲁官话
(translated) dialect. a cooking method similar to stewing or braising; hot and stuffy (weather); shrewd; clever (of a person)
* 读音hổng 空隙,缝隙
(translated) gap; crack
* 其時皆已昭~
(translated) manifest
* 同"窍"
(translated) same as "竅"
* 同"嚣"
(translated) same as 嚣
* 同"朗"
(translated) same as 朗
* 拼音hǒng。 * 梦魇中的鼾声。 * 中国人名用字
(translated) snoring sound in a nightmare; used in Chinese personal names
* 拼音kǒng。[楼~ 勇]楼
(translated) tower
* 古书上说的一种似狗而吃人的北方野兽
a fierce Mongolian wolf dragon"s head on roofs
* 小洞,窟窿。 ~穴。~眼。~洞。~方兄(指钱,因旧时的铜钱有方形的孔,恢谐含鄙意)。 * 很。 ~急。~武有力。 * 量词,用于窑洞。 一~土窑。 * 姓
opening, hole, orifice; great
* 兽大声叫。 ~叫。狮~。 * 人在激怒时的呼喊。 大~。 * (风、汽笛、大炮等)发出巨大的声响。 ~鸣
roar, shout; bark, howl