* 拼音qín。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第61字
(translated) Pronounced as qín; Used in Chinese given names; Character No. 61, Section 20 of 《Bafu》
* 拼音qín。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第61字
(translated) Pronounced as qín; Used in Chinese given names; Character No. 61, Section 20 of 《Bafu》
* 读音sae, 地名用字,多见于长崎县对马市
(translated) Pronounced as sae; Used as a place name character; Frequently found in Tsushima City, Nagasaki Prefecture
* 《小野六帖》: 丁突反又作~
(translated) Pronounced by fanqie "丁突反"
* 拼音bāo。 * 地名。 * 姓
(translated) Pronounced bāo; place name; surname
* 拼音chéng。古地名
(translated) Pronounced chéng; ancient place name
* 拼音chǔ。阪
(translated) Pronounced chǔ; slope
* 读音chạnh 与trạnh 感动
(translated) Pronounced chạnh and trạnh; to be moved
* 拼音jùn。地名
(translated) Pronounced jùn; place name
* 拼音láng。中国人名用字
(translated) Pronounced láng; used in Chinese personal names
* 读音nhặng 青蝇
(translated) Pronounced nhặng; greenbottle fly
* 拼音nà。《八辅》 第38区, 第20字
(translated) Pronounced nà; Listed in 《Ba Fu》, Section 38, character No. 20
* 拼音qióng
(translated) Pronounced qióng
* 拼音tán。古国名
(translated) Pronounced tán; name of an ancient state
* 读音욱 人名用字。金~
(translated) Pronounced wù; used in personal names, e.g., 金~
* 拼音bāng。义未详
(translated) Pronunciation bāng; meaning unknown
* 读音疑为jip, 人名用字
(translated) Pronunciation is suspected to be jip; Used in personal names
* 拼音xié。见"㹺"
(translated) Pronunciation is xié; see "㹺"
* 拼音jiāo。 * 拼音quán 中国人名用字。 * 疑同"𨜍"
(translated) Pronunciation jiāo; pronunciation quán, used in Chinese personal names; suspected same as "𨜍"
* 读音lơi 义未详
(translated) Pronunciation lơi; meaning unknown
* 读音ngấu 义未详
(translated) Pronunciation ngấu; Meaning unknown
* 音未详, 人名用字
(translated) Pronunciation unknown; Used in personal names
* 读音수 义未详
(translated) Pronunciation: Korean "수"; Meaning unknown
* 拼音duǒ
(translated) Pronunciation: duǒ
* 拼音guō。 * 北魏《 故徵士奚智墓志》:"故徵士奚君諱智字淟籌者, 恒州樊氏~山渾人也。" * [~山] 即"崞山"。 山名,在中国山西省, 也是旧县名,1958年改名原平县
(translated) Pronunciation: guō; Refers to "[character]山" (𡻳山), which is "Guo Shan"; Mountain name in Shanxi Province, China; Also a former county name, renamed Yuanping County in 1958
* 读音いろう 义未详
(translated) Pronunciation: irou; Meaning unknown
* 拼音líng。梵语译音用字, 无实义
(translated) Pronunciation: líng. Character used for Sanskrit transliteration; having no intrinsic meaning
* 读音nhội 义未详
(translated) Pronunciation: nhội; meaning unknown
* 讀音:sei(せい)。 * 見"𡷠"
(translated) Pronunciation: sei; See "𡷠"
* 拼音yí
(translated) Pronunciation: yí
* 拼音yīn
(translated) Pronunciation: yīn
* 拼音chī、xī。中国人名用字
(translated) Pronunciations: chī, xī; used in Chinese personal names
* 读音bâng 义未详
(translated) Reading bâng, meaning not detailed
* 见"𨞺"
(translated) Refer to "𨞺"
* 读音quạch,(chimchốc~) 一种鸟
(translated) Refers to a bird, specifically in the Vietnamese phrase "chimchốc 𪅪"; pronounced quạch
* 《释摩诃衍论勘注》:~ 莲华部眞言曰
(translated) Refers to mantra of lotus section
* :读音あなうら " 蹠(あなうら)"とは、足の 裏のこと
(translated) Refers to the sole of the foot; "蹠(anaura)"means the sole of the foot
* 金文隶定字。 無上下文。字見《 殷周金文集成引得》1053頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第1139器銘文中
(translated) Regular script form of bronze script; Original form of bronze script; No context provided
* 战国文字隶定字,"~ 里"燕国城名
(translated) Regularized form of Warring States script; name of a city in Yan State, as in [𮟳 里]
* 金文隶定字, 春秋晚期地名
(translated) Regularized form of bronze inscription; place name in the Late Spring and Autumn Period
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》1053頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11360器銘文中
(translated) Regularized form of bronze script; Used in personal names; Original form of bronze script
* 《吽迦陀野仪轨》:~ 四吽嚩逻入缚逻五曩
(translated) Related to "four hum va la enter bond va la five na"
* 《宝册钞》: 莲花部母眞言曰~一二
(translated) Represents "one two" in the Lotus lineage Mother Mantra
* 《大正新脩大藏經 續諸宗部 寶册鈔》 原文:佛部母眞言曰 ~ 一
(translated) Represents "one" in the Mother Mantra of the Buddha section
* 《吽迦陀野仪轨》: 即八大漫荼罗相~字法入即息灾样次莲花部母眞言曰
(translated) Represents an aspect of the Eight Great Mandalas; Used in character method to enter the state of pacifying calamities, belonging to the Lotus Family Mother Mantra
* 同"陲"
(translated) Same as "border"; same as "frontier"
* 同"隙"。 * 拼音suǒ。 * 地名
(translated) Same as "gap"; pinyin suǒ; place name
* 同"黐"
(translated) Same as "glue"
* 同"陿"
(translated) Same as "narrow"
* 同"隔"
(translated) Same as "separate"
* 同"㐻"
(translated) Same as "㐻"
* 同"㪺"
(translated) Same as "㪺"
* 同"䂹"
(translated) Same as "䂹"
* 同"䄐"。 * 拼音xù。 * 颓下
(translated) Same as "䄐"; to droop; to decline
* 同"䅃"
(translated) Same as "䅃"
* 同"䏂"
(translated) Same as "䏂"
* 同"䔺"
(translated) Same as "䔺"
* 同"䔺"
(translated) Same as "䔺"
* 同"䕱"
(translated) Same as "䕱"
* 同"䜐"
(translated) Same as "䜐"
* 同"䣄"
(translated) Same as "䣄"
* 同"䣔"
(translated) Same as "䣔"
* 同"䣘"
(translated) Same as "䣘"
* 同"䣘"
(translated) Same as "䣘"
* 同"䣢"
(translated) Same as "䣢"
* 同"䣢"
(translated) Same as "䣢"
* 同"䦼"
(translated) Same as "䦼"
* 同"䦽"(序)
(translated) Same as "䦽" (序)
* 同"䧎"
(translated) Same as "䧎"
* 同"䧨"
(translated) Same as "䧨"
* 同"䧯"
(translated) Same as "䧯"
* 同"䨴"
(translated) Same as "䨴"
* 同"䨴"
(translated) Same as "䨴"
* 同"䨸"。 * 拼音yǐn 中国人名用字
(translated) Same as "䨸"; pinyin yǐn, used in Chinese personal names
* 同"䪑"
(translated) Same as "䪑"
* 同"䲊"
(translated) Same as "䲊"
* 同"䲊"
(translated) Same as "䲊"
* 同"乘"。地名, 见《~右戈》
(translated) Same as "乘"; Place name, see "𨝄 You Ge"
* 同"乾"
(translated) Same as "乾"
* 同"产"
(translated) Same as "产"
* 拼音qīng。 * 同"倾"。倾斜。 * 危险
(translated) Same as "倾"; inclined, slanted; dangerous
* 同"健"。古周易訂詁 ( 四庫全書本)/卷09:" 天行健〈健晁氏作乾趙氏輯聞云集韻乾或作當是訛為健〉"
(translated) Same as "健"; corrupted form of "健"
* 同"删"。 见《 大智度论》
(translated) Same as "删"
* 同"剶"。 * 拼音quán。 * 剔
(translated) Same as "剶"; Pick out; Trim; Scrape
* 古同"升",登上
(translated) Same as "升", to ascend
* 同"卬"
(translated) Same as "卬"
* 同"却"。中国人名用字
(translated) Same as "却"; Used in Chinese given names
* 疑同"卵"。 * 拼音luǎn。 * 中国人名用字
(translated) Same as "卵" (luǎn); Used in Chinese personal names
* 同"卸"
(translated) Same as "卸"
* 同"卻"
(translated) Same as "卻"
* 同"厘"
(translated) Same as "厘"
* 同"咂"
(translated) Same as "咂"
* 同"咃"
(translated) Same as "咃"
* 同"响"
(translated) Same as "响"
* 同"唅"
(translated) Same as "唅"
* 同"商"。俗加邑作~
(translated) Same as "商"; non-classical form by adding the radical 邑
* 同"噒"
(translated) Same as "噒"
* 疑同"嚮"。 * 拼音xiàng。 * 中国人名用字
(translated) Same as "嚮"; Used in Chinese names
* 同"地"
(translated) Same as "地"
* 同"坠"
(translated) Same as "坠"
* 同"埅"
(translated) Same as "埅"
* 同"堕"
(translated) Same as "堕"