jiǎo:* 拘击。 * 动。 * 古同"剿",断绝;灭绝。 chāo:* 取;水中捞物。 * 古同"钞"
(Cant.) to search for, look for; to beat up
jiǎo:* 拘击。 * 动。 * 古同"剿",断绝;灭绝。 chāo:* 取;水中捞物。 * 古同"钞"
(Cant.) to search for, look for; to beat up
* "条" 的讹字, 从"樤"书写错讹
(translated) "𭢌" is a corrupted form of "条", resulting from a scribal error of "樤"
* 《吽迦陀野仪轨》:~ 南一尾秫弟惹野二誐
(translated) A phonetic component in mantras; likely transliteration
* "㩌" 的类推简化字
(translated) Analogical simplified form of "㩌"
* "摥" 的类推简化字
(translated) Analogical simplified form of "摥"
* "㩣" 的类推简化字
(translated) Analogically simplified form of "㩣"
* "攋" 的类推简化字
(translated) Analogically simplified form of "攋"
* "𫾡" 的类推简化字
(translated) Analogically simplified form of "𫾡"
* "𨎌" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "𨎌"
* 古同"弶"
(translated) Ancient form of "trap"
* 《究竟大悲经卷》:~ 碣磨心性王 靉磊嘑
(translated) Appears in *The Ultimately Compassionate Great Compassion Sutra* in the context: "𭗦 碣磨心性王 靉磊嘑"
* 读音laj。 下(面)
(translated) Below
* 读音wit7。 * 粵字, 掩門發嘰嘎聲,見《 學粵詞典》
(translated) Cantonese character, sound of closing door and making creaking sound
* 粤音sǎat。 * 形容词, 语音的
(translated) Cantonese pronunciation saat; Phonetic
* 粤音kàm。 * 表示已经过去的时间( 如昨天,去年等)
(translated) Cantonese pronunciation: kàm; Represents past time (e.g., yesterday, last year)
* 粤音láau。 * 一团糟
(translated) Cantonese pronunciation: láau; Complete mess
* 粤音ngǎap。 * 动词, 卷
(translated) Cantonese pronunciation: ngaap; verb: to roll
* 拼音qīn。中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 佛经用字。 见《慈氏菩萨略修愈誐念诵法》《 悉昙要诀》
(translated) Character used in Buddhist scriptures
* 拼音kòu。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音jiē。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音yǔ。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音wò。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音quàn。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音xì。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音fū。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 金文隶定字, 同"詐"。 字見《殷周金文集成引得》440 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10407器銘文中
(translated) Clerical script form, same as "詐"; original form in bronze inscription
* "摩" 的讹字, * 从"擵"书写错讹
(translated) Corrupted form of "摩"; Mistaken writing of "擵"
* 大明王 下方嚩曪播多羅大明王 上方塢~ 灑
(translated) Describing the position around the Great Bright King, with "嚩曪播多羅" below and "塢~ sprinkle" above
* 〈方〉提;拿。西南官话
(translated) Dialect: take; hold. Southwestern Mandarin
* 《多罗叶记》: 倪~锋龙名也 甄波迦果名也
(translated) From *Duoluoye Ji*: in "Ni 𭢰 Fenglong", it is a name; in "Zhenbojia fruit", it is a fruit name
* 《溪嵐拾葉集》 原文:"日吉與三輪大物主神此國地主也。 法號言法宿大菩薩。但非僧形俗體也 小比叡明神天地開闢之昔。天神第一ノ 皇子國常立尊。高峰五色花開大~ 天地開闢ノ初天降。 故ス立地主權現法號花是菩薩。"
(translated) Hiyoshi and Miwa Ōmononushi no Kami are the land deities of this country; Their Dharma name is Dharma Lodging Great Bodhisattva; However, they are not in the form of monks or laity; They are also Small Hiei Myōjin from the ancient time of the creation of heaven and earth; They are the first prince of heavenly deities, Kunitokotachi no Mikoto; They descended at the beginning of the creation of heaven and earth when five-colored flowers bloomed on high peaks; Therefore, their Dharma name as the manifested land deity is Flower Bodhisattva
* 韩国人名用字。赵~
(translated) Korean personal name character; used in the name Zhao [𭡬]
* 疑同"袲"
(translated) Likely the same as "袲"
* 《八辅》 第40区, 第83字
(translated) Located in "Ba Fu", Section 40, Character No. 83
* "鰆"の 意。 * 訓読み:さわら
(translated) Means "鰆"; Kun reading: sawara
zhì:* 摴蒲采名。 nái:* 〔揩~〕磨,摩挲
(translated) Name of a move in the ancient game of Chupu; To rub; to stroke
* 拼音zhuì
(translated) No definition provided
* 拼音bá。中国人名用字
(translated) Pinyin bá; Used in Chinese given names
* 拼音xún。中国人名用字
(translated) Pinyin xún; Used in Chinese personal names
* 拼音xūn。中国人名用字
(translated) Pinyin xūn; used in Chinese personal names
* 拼音yóng。中国人名用字
(translated) Pinyin yóng; Used in Chinese personal names
* 拼音yīng。中国人名用字
(translated) Pinyin yīng; Used in Chinese given names
* 拼音cǎi。中国人名用字
(translated) Pinyin: cǎi; Used in Chinese personal names
* 拼音gǒu。中国人名用字
(translated) Pinyin: gǒu; Used in Chinese personal names
* 拼音tíng。中国人名用字
(translated) Pinyin: tíng; used in Chinese given names
* 疑同"捶"。 * 拼音chuí。 * 中国人名用字
(translated) Possibly same as "捶"; Used in personal names
* 读音bời 义未详
(translated) Pronounced "bời"; meaning unknown
* :读音むずと 《 新字源(旧版)》( 国字・国訓一覧)に"むずと"とあり、《 国字の字典》が" 無手(むず)と"の意の 国字とする
(translated) Pronounced "muzuto"; Japanese-made character meaning "empty-handed"; "unarmed"
* 读音dud 锅盖
(translated) Pronounced as dud; pot lid
* 读音mu, 护身符用字。神社名用字, 见"𪮷"
(translated) Pronounced as mu; Character used for amulets; Character used in shrine names; See "𪮷"
* 拼音shè、mí。中国人名用字
(translated) Pronounced as shè, mí; used in Chinese personal names
* 读音won。 * 韩国人名用字。 有人名"梁~ "
(translated) Pronounced as won; Used in Korean personal names. Example personal name: "梁~"
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced as yì; used in Chinese given names
* 拼音è。来源:《 悉曇略記》
(translated) Pronounced as è, according to 《悉曇略記》
* 读音ē。 * 感歎詞。 又~,粵語, 樂器二絃之俗名
(translated) Pronounced as ē; interjection; also, in Cantonese, colloquial name for the two-stringed musical instrument *erxian*
* 读音dak 山蚂蝗
(translated) Pronounced dak, mountain leech
* 读音huàn。 * 转
(translated) Pronounced huàn; To change
* 读音kháu 美丽的
(translated) Pronounced kháu; beautiful
* 拼音pěng。中国人名用字
(translated) Pronounced peng; used in Chinese given names
* 读音vứt 义未详
(translated) Pronounced vứt; Meaning unknown
* 读音phe, 派系
(translated) Pronunciation phe; faction
* 读音トウ 义未详
(translated) Pronunciation tou; meaning unknown
* 读音minashigodori
(translated) Pronunciation: minashigodori
* 读音rap。 * 担子。 * 量词。 担。 * 挑( 担)。 * 负担, 担当
(translated) Pronunciation: rap; Load; Measure word: dan; To carry on a shoulder pole; Burden, responsibility
* 《永樂大典殘卷· 卷之二千二百五十九·六模· 瑚》:"《洽聞記》:"~ 箖國,海去都城二千里, 有飛橋,度海而西……" "△ 宏按,《宋史》 作拂箖國,《太平廣記》 卷四百零三引鄭常《洽聞記》 作箖國。 见《 康熙字典》(增订版)
(translated) Referring to 箖國 (Lin Country), as in "𫂅 箖國"; According to annotations, possibly interchangeable with "拂" (fú) in "拂箖國" (Fulin Country)
* 《大正新脩大藏經 續諸宗部 寶册鈔》 原文:佛部母眞言曰 ~ 一
(translated) Represents "one" in the Mother Mantra of the Buddha section
* 同"㧉"
(translated) Same as "㧉"
* 同"㧹"
(translated) Same as "㧹"
* 同"㨫"
(translated) Same as "㨫"
* 同"㨬"
(translated) Same as "㨬"
* 同"㨸"
(translated) Same as "㨸"
* 同"㩋"
(translated) Same as "㩋"
* 同"㼭"。中国人名用字
(translated) Same as "㼭"; Used in Chinese given names
* 同"䂎"
(translated) Same as "䂎"
* 同"䉕"
(translated) Same as "䉕"
* 同"在"。 * 拼音cǎi。 * 居也
(translated) Same as "在"; To reside
* 同"墟"
(translated) Same as "墟"
* 同"屩"
(translated) Same as "屩"
* 同"扴"。 * 拼音jiá。 * 中国人名用字
(translated) Same as "扴"; Used in Chinese personal names
* 疑同"拐"。 * 拼音guǎi。 * 中国人名用字
(translated) Same as "拐" (guǎi); Used in Chinese personal names
* 同"拔"。 见《 唐大荐福寺故寺主翻经大徳法藏和尚传》
(translated) Same as "拔"
* 同"拔"。 * 拼音bá。 * 中国人名用字
(translated) Same as "拔"; Used in Chinese given names
* 同"挎"
(translated) Same as "挎"
* 同"挲"
(translated) Same as "挲"
* 同"捏"
(translated) Same as "捏"
* 疑同"捏"。 * 拼音niē。 * 中国人名用字
(translated) Same as "捏"; Used in Chinese personal names
* 同"捩"
(translated) Same as "捩"
* 同"捷"
(translated) Same as "捷"
* 同"捷"
(translated) Same as "捷"
* 同"捷"
(translated) Same as "捷"
* 同"掘"
(translated) Same as "掘"
* 同"掩"
(translated) Same as "掩"
* 同"揙"
(translated) Same as "揙"
* 同"揽"
(translated) Same as "揽"
* 同"擅"
(translated) Same as "擅"
* 同"攃"
(translated) Same as "攃"
* 同"攊"
(translated) Same as "攊"
* 同"攑"。 * 拼音jǔ。 * 中国人名用字
(translated) Same as "攑"; Used in Chinese personal names
* 同"攘"
(translated) Same as "攘"
* 同"旅"
(translated) Same as "旅"