* 同""
(translated) Same as ""
先秦字形(≤前221) / 西汉后期(约前2世纪后半)起—后世长期传抄
先秦字形在汉代及以后通过典籍系统反复传抄保存下来的“旧字形/古文字”传统;因多次转写而产生变异,与出土战国文字既相关又可能差异明显。维基百科 ->
* 同""
(translated) Same as ""
* 疑同""。中国人名用字
(translated) Suspected to be same as ""; Used in Chinese personal names
* 人名用字。 读音관 韓~
(translated) Used in personal names; Korean pronunciation: gwan
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音líng。鬼乞讨食物
(translated) ghost begging for food
* 同""
(translated) same as ""
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 同""
(translated) Same as 把
* 同""
mountain deity; with human face and animal body
* 疑为" 叆靆"之意
(translated) Suspected to mean "叆靆", which means cloudy and hazy
* 同""。 见《 修行道地经》
(translated) same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 人名用字。 申~
(translated) Used in personal names
* 同""
(translated) Same as ""
* 〔叆( ài )~〕(浓云)密布的样子,如"气似天霄,~~云布。"
(translated) describing dense clouds thickly gathering; like "The aura is like the sky, densely covered with clouds."
* 同""
(translated) Same as "" (callus; corn)
* 同""
(translated) Same as ""
* 疑同""。 * 拼音jī 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as ""; Pinyin jī. Used in Chinese personal names
* 拼音mí。酿酒用的发酵物
(translated) ferment for making wine
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
Semantic variant of 醽: kind of wine
* hè ㄏㄜˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* (喃) mống 残缺的彩虹 * 发芽或抽芽
(translated) Vietnamese mống incomplete rainbow; sprout or bud
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(same as 鴒) wagtail
* 拼音bà。 * 北京方言,[~ 䟭]拼音bà zhā。 也作:跁踷, 跁蹠,跁,. * 原指牲畜、 野兽在庄稼地里践踏。后引用到人身上。 这里刚扫完场。别在这儿乱~| 刚穿上新鞋,别乱~ 泥去
(translated) Beijing dialect; Originally, referring to livestock and wild animals trampling crops; Later extended to humans, meaning to mess around or stomp around, making a place dirty
* 同""
(same as 軨) frames on the sides and front of a carriage, wheels of a carriage
* 同""
(translated) Same as 黼
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音shī。[~] 蟾蜍,即癞蛤蟆
(translated) toad
* 捕鱼的竹笼
(translated) bamboo fish trap
* huò,同""
(translated) same as ""
* 读音loà,( 月光)朦胧的
(translated) dim; hazy
* 同""
(translated) Same as ""
* 龍。 * 同""。神靈;良善
(translated) dragon; spirit; benevolent; virtuous
* 云貌
cloudy
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音líng。山神, 人面兽身
name of a god; a legendary spirits having the face of a man and the body of a beast
* 拼音qú。 * [霩~] 驿站名,宋朝设置, 在今浙江省宁波市北。 * 《八辅》 第42区, 第26字
(translated) qú; [霩~] post station name in Song Dynasty, north of present-day Ningbo City, Zhejiang
* "" 的类推简化字
(translated) Analogously simplified form of ""
* 同""
(translated) same as 霵
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as ""
* 拼音bà。[鯸~] 一种鱼
(translated) a kind of fish
* 拼音líng。黄龟
(translated) Yellow turtle
* 东正教会,弃用) 仅用于音节转写
Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》941 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第285器銘文中
(translated) Gold script Liding character, same as 靈
* 同""
Semantic variant of 雷: thunder
* 〔~~〕雷声
(translated) thunder sound
* 拼音nòu
(translated) Pronounced as nòu
* 同""
Semantic variant of 雷: thunder
* 拼音nóng。云多而广的样子
(translated) the appearance of widespread clouds
* 同""
(translated) Same as 性
* 雷声
roar of thunders; thunderpeal, very loud sounds