* 拼音hòng。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音hòng。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音gān。义未详
(translated) Meaning unknown
* 读音lìa 义未详
(translated) Meaning unknown
* mín ㄇㄧㄣˊ 义未详
(translated) Meaning unknown
* kǎ ㄎㄚˇ 义未详
(translated) Meaning unknown
* kūn ㄎㄨㄣ 义未详
(translated) Meaning unknown
* shēn ㄕㄣ 义未详
(translated) Meaning unknown
* wèi ㄨㄟˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* jìn ㄐㄧㄣˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* shí ㄕˊ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jì。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jiāo。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音shùn。义未详
(translated) Meaning unknown
* 义未详。 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》。 * 《八辅》 第20区, 第90字
(translated) Meaning unknown
* 金文隶定字。 義不詳。字见《 殷周金文集成引得》499頁
(translated) Meaning unknown;
* 义未详。 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》
(translated) Meaning unknown; See "Code Comparison Table of Characters Outside the Place Name Database" (Chinese Academy of Surveying and Mapping)
* 拼音jì。 * 义未详。 * 疑同"𡉙"
(translated) Meaning unknown; Suspected to be same as "𡉙"
* 拼音líng。义未详。 疑同"𧾮"
(translated) Meaning unknown; Suspected to be the same as "𧾮"
* 读音chắng 义未详
(translated) Meaning unknown; pronounced chǎng
* 读音bịch 义未详
(translated) Meaning unknown; pronunciation bìch
* 义未详, 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》
(translated) Meaning unknown; see *Code Table of Characters Outside the Place Name Database*, compiled by Chinese Academy of Surveying and Mapping Science
* 义未详, 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》 疑同"涩"。 见张涌泉《汉语俗字丛考》
(translated) Meaning unknown; suspected to be "涩"
* 拼音dài。义未详。 疑同"待"
(translated) Meaning unknown; suspected to be same as "待"
* 读音ngaux 次,趟
(translated) Measure word for times; trips
* 读音thoóng 商人(门口)
(translated) Merchant (doorway)
* 开采出来的矿石
(translated) Mined ore
* 垺。 * 靡烦
(translated) Mound; Not tedious
* 拼音náo。(山) 高耸险峻
(translated) Mountain: tall and steep
* 拼音zé。[白~] 传说中的神兽名
(translated) Name of a legendary mythical beast
* 〔~山〕山名,在中国陕西省商州市境。亦作"密山"
(translated) Name of a mountain, Mount Mi, located in Shangzhou City, Shaanxi Province, China; also known as "密山"
* 古文書所見奴婢名也。 * 橡實也,橡子
(translated) Name of a slave found in ancient documents; Acorn; oak fruit
* 拼音tú。古國名
(translated) Name of an ancient country
* 拼音qiān。兽名
(translated) Name of an animal
* 读音sêu, 贺年礼物
(translated) New Year"s gift
* 拼音bì
(translated) No definition provided
* 拼音bì。俗"䏶"。《可洪音義》:" 兩~:步米反。 正作䏶。"来源《 康熙字典》(增订版)
(translated) Non-classical form of "䏶"; same as "䏶"
* 拼音jué。"掘" 的会意俗字
(translated) Non-classical form of "掘"; ideogrammic compound
* 拼音tái。俗"檯"
(translated) Non-classical form of "檯"
* 俗"盭" 见《 康熙字典》(增订版)
(translated) Non-classical form of "盭"; found in "Kangxi Dictionary" (Revised Edition)
* 〈韩〉俗"時"字
(translated) Non-classical form of the character "時" in Korean
* 拼音zhěng。俗"拯"
(translated) Non-classical form of 拯
* 拼音dēng。"登" 的增旁俗字
(translated) Non-classical variant of "登" with an added radical
suì:* 不黏的泥土。 sù:* 土颓落
(translated) Non-sticky soil; Decaying soil
* 化学元素"钽"的旧译
(translated) Obsolete term for Tantalum
* "墻" 的旧字形
(translated) Old form of "墻"
* 一说同"爇",误。 应为"熱" "變"二字之误合, 本不成字
(translated) One interpretation is that it is the same as "爇", which is incorrect; It should be a mistaken combination of the characters "熱" and "變", originally not a character
* 读音reng。 土地面積單位之一也,值一畝之十分之一
(translated) One of the units of land area; equivalent to one-tenth of a mu
* 拼音qiè。象声词
(translated) Onomatopoeia, pronounced as qiè
* 拼音chūn。人名
(translated) Personal name
* 人名。 见《临安府张君墓志铭》
(translated) Personal name
* 人名用字。 權~
(translated) Personal name character; Quan~
* 拼音hōng。[~盘儿> 鸽子飞旋
(translated) Pigeon circling flight; pigeons circling
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pinyin "yì"; Used in Chinese personal names
* 拼音bí。中国人名用字
(translated) Pinyin bí; used in Chinese personal names
* 拼音chóu。疑同"幬"
(translated) Pinyin chóu; Suspected to be same as "幬"
* 拼音cuì。中国人名用字
(translated) Pinyin cuì; Chinese given name character
* 拼音cuò。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第21区, 第32字
(translated) Pinyin cuò; Used in Chinese personal names; Appears in 《八辅》, district 21, character No. 32
* 拼音diàn。中国人名用字
(translated) Pinyin diàn; Used in Chinese given names
* 拼音dá。 * 人名用字。 * [~玛树脂] 一种天然树脂。亦作" 达玛树脂"
(translated) Pinyin dá; Used in personal names; Dama resin: a type of natural resin, also written as "达玛树脂"
* 拼音děng。中国人名用字
(translated) Pinyin děng; Chinese personal name character
* 拼音fù。中国人名用字
(translated) Pinyin fù; Used in Chinese personal names
* 拼音fāng。中国人名用字
(translated) Pinyin fāng; Chinese given name character
* 拼音guǎn。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第21区, 第67字
(translated) Pinyin guǎn; Used in Chinese personal names; Listed in *Bafu* (《八辅》), section 21, character 67
* 拼音gòng。地名
(translated) Pinyin gòng; place name
* 拼音hàn。 * [~头] 村名,在湖北省。 * 《八辅》 第19区, 第9字
(translated) Pinyin hàn; village in Hubei Province, named 𪢲头; character No. 9 in Section 19 of *Ba Fu*
* 拼音hóng。古人名用字。 韩国读音hong
(translated) Pinyin hóng; character used for ancient personal names; Korean reading hong
* 拼音jīng
(translated) Pinyin is jīng
* 拼音jiān。《大正藏》:" 鹿腸者其義云何?漸漸傭髀, 故曰鹿腸。"(T8,p0763c)校勘記曰;"髀",宋、 元、明本作"緊",宮、 聖本作"𮌲"。《 可洪音義》:"𮜑𮌲, 上正作,下正作緊"。" 傭緊"即" 傭堅",则"𮌲"当是受"𦟛"字影响发生的偏旁类化现象
(translated) Pinyin jiān; Variant form of "緊" and "髀", used in Gong and Sheng editions of texts; Likely a radical-component class generalization phenomenon influenced by the character "𮌲", where 傭緊 (yōng jǐn) is considered the same as 傭堅 (yōng jiān), affected by "𦟛"
* 拼音kuí
(translated) Pinyin kuí
* 拼音kuān。中国人名用字
(translated) Pinyin kuān; Used in Chinese personal names
* 拼音kē。中国人名用字
(translated) Pinyin kē; Used in Chinese personal names
* 拼音lí。中国人名用字
(translated) Pinyin lí; Used in Chinese personal names
* 拼音lǐ。开口声
(translated) Pinyin lǐ; open sound
* 拼音qín。中国人名用字
(translated) Pinyin qín; Used in Chinese personal names
* 拼音qù。中国人名用字
(translated) Pinyin qù; Used in Chinese given names
* 拼音shì。中国人名用字
(translated) Pinyin shì; Chinese personal name character
* 拼音sè。 * 车马络带。 * 同"轖"。古代车箱两旁或车前曲栏上用皮革交错缠缚的障蔽物
(translated) Pinyin sè; Harness straps for horses and carriages; Same as "轖", referring to ancient times, a screen or barrier made of interwoven leather straps, used on both sides of carriage bodies or on the front curved railings of carriages
* 拼音wá、huà。 * 与"𪢼"、"𪜐"、 等同,义为洼地。 本字应为"洼"。 * [茶山~] 村名,在广西壮族自治区
(translated) Pinyin wá, huà; variant of "洼", same as "𪢼", "𪜐", etc., meaning low-lying land; used in place names, e.g., Chashan~ village in Guangxi Zhuang Autonomous Region
* 拼音wèi。中国人名用字
(translated) Pinyin wèi; Used in Chinese personal names
* 拼音wú。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第72字
(translated) Pinyin wú; Used in Chinese personal names; Referenced in 《Bafu》, Section 20, No. 72
* 拼音wā。 * 福建省永泰县同安镇新村大队"蛾坡"村。 见《永泰县地名录》 * 《八辅》 第20区, 第5字
(translated) Pinyin wā; "E"po" village, Xincun Brigade, Tongan Town, Yongtai County, Fujian Province; "Bafu" District 20, Character 5
* 拼音wā。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第55字
(translated) Pinyin wā; Used in Chinese personal names
* 拼音xiàng。中国人名用字
(translated) Pinyin xiàng; Used in Chinese personal names
* 拼音xiù。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第91字
(translated) Pinyin xiù; Used in Chinese personal names
* 拼音xuě。中国人名用字
(translated) Pinyin xuě; Used in Chinese personal names
* 拼音xuě。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第35字
(translated) Pinyin xuě; Used in Chinese personal names; <<Ba Fu>> Section 20, Number 35
* 拼音xìng。人名用字
(translated) Pinyin xìng; Used in personal names
* 拼音xún。 * 地名用字。 * 人名用字。 镇国将军朱子~,镇平恭定王朱有爌第四子
(translated) Pinyin xún; used in place names; used in personal names
* 拼音yuè。 * 韩国读音wol( 疑同"越")。 * 注: 韩国读音来自naver字典, 拼音为类推
(translated) Pinyin yuè; Korean reading wol (possibly same as "越"); Korean reading from Naver dictionary, Pinyin inferred
* 拼音yàn。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第22区, 第39字
(translated) Pinyin yàn; Used in Chinese personal names; In 《Ba Fu》, section 22, No. 39
* 拼音yáo。见"竨"
(translated) Pinyin yáo; See "竨"
* 拼音yù。中国人名用字
(translated) Pinyin yù; Used for Chinese personal names
* 拼音yīn。中国人名用字
(translated) Pinyin yīn; Used in Chinese personal names
* 拼音zhuó。中国人名用字
(translated) Pinyin zhuó; Used in Chinese personal names
* 拼音zhuāng。人名用字
(translated) Pinyin zhuāng; Used in personal names
* 拼音zhí。见"㮑"
(translated) Pinyin zhí; see "㮑"
* 拼音zǎo。 * [黄泥~] 村名,在湖南省长沙市浏阳市古港镇高联村, 现已改为"黄泥澡"。 * 《八辅》 第23区, 第32字
(translated) Pinyin zǎo; [Huangni ~] village name, located in Gaolian Village, Gugang Town, Liuyang City, Changsha City, Hunan Province, now renamed as "Huangnizao"
* 拼音è。中国人名用字
(translated) Pinyin è; Used for Chinese personal names
* 拼音bō。中国人名用字
(translated) Pinyin: bo; Used in Chinese given names
* 拼音chí。疑同"𡏚"
(translated) Pinyin: chí; Suspected to be the same as "𡏚"
* 拼音chāo。中国人名用字
(translated) Pinyin: chāo; Used in Chinese personal names