* 读音làn 义未详
(translated) Pronounced làn; Meaning unknown
* 读音làn 义未详
(translated) Pronounced làn; Meaning unknown
* 读音miyage, 为"土産" 二字的合字
(translated) Pronounced miyage; it is a combined character of "土産"
* 读音miếu 庙
(translated) Pronounced miếu, same as 庙 (temple)
* 读音ngoải 临死
(translated) Pronounced ngoải; dying
* 拼音pān、bān。中国人名用字
(translated) Pronounced pān, bān; used as a given name character in Chinese
* 读音quáo 轻率
(translated) Pronounced quáo; rash
* 读音sae, 紫芒的一种。[~滬(sae ho)]: 一种圆形鱼笼
(translated) Pronounced sae; a type of Zimang plant; 𫉲滬 (sae ho): a round fish trap
* 拼音shì。义未详
(translated) Pronounced shì; meaning unknown
* 拼音shí。中国人名用字
(translated) Pronounced shí; Used in Chinese personal names
* 读音suốt, 同"𠁸"
(translated) Pronounced suốt; same as "𠁸"
* 读音sáy 义未详
(translated) Pronounced sáy, meaning unknown
* 读音sướng 义未详
(translated) Pronounced sướng; Meaning unknown
* 读音wāng 地名用字。浙江省淳安县威坪镇~ 川村
(translated) Pronounced wāng; used in place names, e.g., in place name ~ 川村 (Wāng Chuāncūn), Chuan Village, Weiping Town, Chun"an County, Zhejiang Province
* 拼音xī。姓
(translated) Pronounced xī; surname
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced yì; used in Chinese personal names
* 拼音yù。中国人名用字
(translated) Pronounced yù; used for Chinese given names
* 拼音zhì
(translated) Pronounced zhì
* 拼音zhì
(translated) Pronounced zhì
* 读音đui 瞎
(translated) Pronounced đui; blind
* 读音ươi 一种树
(translated) Pronounced ươi; a kind of tree
* 拼音chù。直开。 疑同"䦌"
(translated) Pronunciation chù; straightforward; thought to be same as "䦌"
* 读音dum 泥
(translated) Pronunciation dum; mud
* 读音dấy 。 * [~军] 增兵。 * 种植作物。 * [焒~]放火
(translated) Pronunciation dấy; Reinforce troops; Plant crops; Set fire
* 读音fai 水坝
(translated) Pronunciation fai; dam
* 拼音bì。中国人名用字
(translated) Pronunciation is bì; Used in Chinese personal names
* 读音bấu 义未详
(translated) Pronunciation is bấu; meaning unknown
* 拼音cǎi
(translated) Pronunciation is cǎi
* 読音kazuki。 日本地名用字。"野~" 在広島県
(translated) Pronunciation is kazuki; Character used for Japanese place names; Used in Japanese place name, such as "No-~" in Hiroshima Prefecture
* 拼音lù
(translated) Pronunciation is lù
* 拼音lù。义未详。 见《篇海》
(translated) Pronunciation is lù; meaning is unknown; according to "Pianhai"
* 读音phốp 白
(translated) Pronunciation is phốp in vernacular reading
* 读音quê, 家乡
(translated) Pronunciation is quê; hometown
* 读音疑为hang, 人名用字
(translated) Pronunciation is suspected to be hang; used in personal names
* 读音疑为hoe, 人名用字
(translated) Pronunciation is suspected to be hoe; used in personal names
* 读音kura。 义未详
(translated) Pronunciation kura; Meaning unknown
* 读音망 創築復幾時。雉堞已摧頹。 昔人戰伐地。坱~ 空風埃
(translated) Pronunciation mang
* 读音nhẻo 义未详
(translated) Pronunciation nhẻo; Meaning unknown
* 拼音shì、qí。中国人名用字
(translated) Pronunciation shì, qí; Used in Chinese personal names
* 读音疑为gyu, 人名用字
(translated) Pronunciation suspected as gyu; Used in personal names
* 音不详。 义为太阳。见《 新华文字典》
(translated) Pronunciation unknown; Meaning: sun
* 音不详, 中国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; Used in Chinese given names
* 读音vũm 义未详
(translated) Pronunciation vũm; meaning unknown
* 拼音xiāo。分一木
(translated) Pronunciation xiao. Split into "一" and "木"
* 拼音zhòng。中国人名用字
(translated) Pronunciation zhòng; Used in Chinese personal names
* 拼音ěr。 * 地名用字。 墕~村, 村名,在山西省。 * 《八辅》 第20区, 第11字
(translated) Pronunciation ěr; Used for place names, e.g., 墕~村 village in Shanxi Province
* 读音cuk 筑
(translated) Pronunciation: cuk
* 拼音dù。中国人名用字
(translated) Pronunciation: dù; used in personal names
* 读音dầy 与giầy 年糕
(translated) Pronunciation: dầy; same as giầy, rice cake
* 拼音jì。《八辅》 第22区, 第80字
(translated) Pronunciation: jì; Located in "Bafu", Volume 22, Character No. 80
* 读音khỉ 猴子
(translated) Pronunciation: khỉ; monkey
* 拼音liáo。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第23区, 第46字
(translated) Pronunciation: liáo; Used in Chinese given names
* 读音nhau, 一起
(translated) Pronunciation: nhau; together
* 读音nhoẹt[ 繞(nhão)~]湿透
(translated) Pronunciation: nhoẹt [繞(nhão)~]; thoroughly wet
* 拼音páng。中国人名用字
(translated) Pronunciation: páng; used in Chinese personal names
* 拼音pǔ。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第23区, 第19字
(translated) Pronunciation: pǔ; Used in Chinese personal names; Listed in 《Ba Fu》, Section 23, Item 19
* 读音리 今日猗歟合慶筵前王於不忘京婦以相傳~陛丹輪降祥流入域埏
(translated) Pronunciation: ri
* 拼音rì。义未详
(translated) Pronunciation: rì; Meaning unclear
* 拼音shēng。中国人名用字
(translated) Pronunciation: shēng; Used in Chinese personal names
* 读音vườn 园子
(translated) Pronunciation: vườn; garden
* 读音유 义未详
(translated) Pronunciation: yu; Meaning unclear
* 拼音yá
(translated) Pronunciation: yá
* 拼音zhuāng。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第20区, 第46字
(translated) Pronunciation: zhuāng; Used in Chinese personal names
* 读音úng 支支吾吾
(translated) Pronunciation: úng; stammering
* 读音기 人名用字。尹~
(translated) Pronunciation: 기; Used in given names; e.g., Yin~
* 读音sen,kei, ei。 日本户政用字
(translated) Pronunciations: sen, kei, ei; Used for Japanese household registration
* 《佛说灌顶七万二千神王护比丘呪经》: 神名枝活吒货~字淨自在此神主护某头; 神名倪提惒和~字妙善生此神主护某眼; 神名波罗惒和~字晖日光此神主护某鼻
(translated) Pure and at ease; Wonderful good birth; Radiant sunlight
* 《五教章通路记》: 十三祇逻六十四~六十五泥逻六十六戏六十七斯罗六十八敢
(translated) Qiluo; Niluo; Xi; Siluo; Gan
* 讀音shigure 降雨。過雲雨。 指晚秋與初冬之交忽降忽止的雨
(translated) Rainfall; passing shower; Intermittent rain in late autumn and early winter
* 覆盆子,一种落叶灌木,小核果红色,可食和入药
(translated) Raspberry, a deciduous shrub with small red drupes, edible and medicinal
* 再到;重到。 * 再;重:"烦枯~加,焦怼益侈。"
(translated) Reaching again; Repeatedly; Again
* 读音ビン·フン 义未详
(translated) Reading: bin·fun; meaning unknown
* 读音めいしょ。 名胜
(translated) Reading: meisho; scenic spot
* "㘽" 的同形重复字
(translated) Reduplicated form of "㘽"
* 拼音qiān。[~~](跛脚) 行走的样子
(translated) Reduplicated form 𧽐𧽐: limping gait
* 拼音lěi。见"㙗"
(translated) Refer to "㙗"
* 见"垱"
(translated) Refer to "垱"
* 拼音zhòu。见"𥹜"
(translated) Refer to "𥹜"
* 见"𦀖"
(translated) Refer to 𦀖
* 弁乗大夫之車~ 則當
(translated) Referring to carriage of Biancheng Daifu; appropriate
* 《大正新脩大藏經 悉曇部》原文:" 七補盧。第八加呼聲云~ 補盧沙文悉曇藏引有責最勝正辨云。"
(translated) Refers to "Qibulu"; Eighth with added vocalization; Also refers to "Bulusawen", quoted in the Siddham canon as having the responsibility of supreme correct discrimination
* 拼音dá。 * 见"舭"。 《宋史· 李全傳》又募南匠, 大治舭船,自淮及海相望。 * 《宋三朝政要》 嘉祐九年,支會付淮西, 造~船, 以備攻守
(translated) Refers to "舭"
* 拼音céng。"~坪" 黎川樟村乡地名。见《 黎川方言词典》
(translated) Refers to "𡒸坪", a place name in Zhangcun Township, Lichuan. See *Lichuan Dialect Dictionary*
* 《八辅》 第27区, 第72字
(translated) Refers to Character No. 72 in Section 27 of 《Eight Aids》
* 拼音biē。即大阜山, 在山东省临清市
(translated) Refers to Dafu Mountain, in Linqing City, Shandong Province
* 《吽迦陀野儀軌》 原文:眞言曰: 唵地誐尼~,野次燒香印, 金剛合掌
(translated) Refers to the character in the mantra "唵地誐尼~" of *Hūngjiā Tuóyě Yíguǐ*
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》469頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4298器銘文中
(translated) Regularized form of Jinwen character; Used in personal names; Original Jinwen form
* 战国文字隶定字。 何琳仪《战国古文字典》: 疑"均" 之繁文
(translated) Regularized form of Warring States script character; He Linyi"s *Dictionary of Warring States Ancient Characters* suggests it is a variant form of "均"
* 读音후 一邊始~邊始璋邊始圭邊始春邊始燁金必浩金
(translated) Related to beginnings, such as jade tablet 璋, jade tablet 圭, spring (season), and radiance 燁
* 縏~ 大觽木燧衿纓綦屨
(translated) Related to 縏, exemplified by items like large pendants, wooden fire drills, collar tassels, and dark green shoes
* 《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》: 爲儞切身鉢多儞~鉢多爲输
(translated) Relating to your personal alms bowl for offering alms bowls
* [㒎]依靠别人生活。胶辽官话、中原官话
(translated) Rely on others for livelihood
* 《药师七佛供养仪轨如意王经》: 持诵七佛名号及~喇呢章句流通供养我等本部眷属共诣其所; 等有情今我更説~喇呢呪诸佛世尊护念于我顶礼七尊正等正
(translated) Represents a phonetic element in mantras (dharanis), specifically in the phrase "𭌸喇呢" within Buddhist scripture, related to the Medicine Buddha; Likely a transliteration of sounds from Sanskrit or similar languages used in Buddhist mantras
* 《行林抄》: 唵倶梨二合毘曳~利一智二吽三支知吕
(translated) Represents a phonetic transliteration: Om Jūlí two combined Biye~Li one Zhi two Hong three Zhi Zhilü
* 形近"𢐽"
(translated) Resembles in shape to "𢐽"
* 敬
(translated) Respect
* 拼音guì。 * 奔跑。 * 同"跪"
(translated) Run; same as "kneel"
* 疑同
(translated) Same as
* 同
(translated) Same as
* 同"蚁"
(translated) Same as "ant";
* 同"猿";見
(translated) Same as "ape"; Refer to "見"
* 同"坏"。 见《 广弘明集》
(translated) Same as "bad"