* 读音tsukige( 月毛)。帕洛米诺马
(translated) Pronounced tsukige (meaning "moon hair"); Palomino horse
* 读音tsukige( 月毛)。帕洛米诺马
(translated) Pronounced tsukige (meaning "moon hair"); Palomino horse
* 读音tsuru( 鶴)。鹤
(translated) Pronounced tsuru ( 鶴); crane
* 读音tôm 虾
(translated) Pronounced tôm; shrimp
* 读音uso( 鷽)。红腹灰雀( 学名Pyrrhula pyrrhula)
(translated) Pronounced uso (same as 鷽); red-bellied bullfinch (scientific name: Pyrrhula pyrrhula)
* 拼音xì。一种鸟
(translated) Pronounced xì; a kind of bird
* 音义未详。《 易林.大过之小过》:" 两心相悦,共其茀~。" 注:"茀~, 别本作:茅藘。"
(translated) Pronunciation and meaning are unknown; Appears in *Yilin*, section *Da Guo Zhi Xiao Guo*: "Two hearts are in mutual affection, sharing their fu-𧂫"; Note: "茀-𧂫" is alternatively written as "茅藘"
* 类推拼音bīn
(translated) Pronunciation by analogy is bīn
* 拼音bào。一种鸟
(translated) Pronunciation bào; a kind of bird
* 读音chim。 鸟
(translated) Pronunciation chim; bird
* 读音ghím
(translated) Pronunciation ghím
* 读音かわらごり 河原吾里
(translated) Pronunciation is "kawaragori", written as 河原吾里
* :读音はたる たる 《 篇目次第》に"ハタル タル 无"とある
(translated) Pronunciation is *hataru taru*, but actually indicates no pronunciation
* 读音クン 义未详
(translated) Pronunciation is *kun*; meaning is unknown
* 拼音guì
(translated) Pronunciation is guì
* 拼音jiān
(translated) Pronunciation is jiān
* 读音かつお。 鲣鱼
(translated) Pronunciation is katsuo; Skipjack tuna
* 拼音què
(translated) Pronunciation is què
* 读音jin()。义未详
(translated) Pronunciation jin; Meaning unknown
* 读音kashidori。 * 松鸦(Garrulus glandarius)
(translated) Pronunciation kashidori; Jay (Garrulus glandarius)
* 拼音niǎng。黑
(translated) Pronunciation niǎng; black
* 音待考。"~ 酥"一种食品罐头。 见《大别山老根据地歌谣选. 佃农歌》注
(translated) Pronunciation to be determined; Used in "𠪩 酥", a type of canned food
* 读音trắm 草鱼
(translated) Pronunciation trắm; grass carp
* 音未详。 海鸟名。《駢雅訓籑· 卷七中·訓籑十五· 釋鳥》:"~、焳, 海鳥也。"《臨海異物志》 曰:"~焳鳴聲哀。 俗云繼母欲嫁,因爨使人守之, 母遂不還,兒因呼母言~ 焳也。焳音燋, 與焦同。~,音未詳。" * 中国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; seabird; used in Chinese personal names
* 读音vun 雨
(translated) Pronunciation vun; rain
* 读音vây 鳍
(translated) Pronunciation vây; fin
* 读音vây 屏幕外壳
(translated) Pronunciation vây; screen casing
* 拼音wū。中国人名用字
(translated) Pronunciation wū; used in Chinese personal names
* 拼音xiòng。 * zhào。 * 中国人名用字。 疑同"照"
(translated) Pronunciation xiòng; Pronunciation zhào; Used in Chinese personal names; Suspected to be same as "照"
* 拼音yáo
(translated) Pronunciation yáo
* :读音とぶお とびうお 飞鱼
(translated) Pronunciation: "tobuo", "tobiuo"; flying fish
* 读音なまず 鲇鱼
(translated) Pronunciation: *namazu*; catfish
* 音: あなご(anago)。 星康吉鳗
(translated) Pronunciation: anago (Japanese: anago); Spotted conger eel
* 拼音dīng
(translated) Pronunciation: dīng
* 读音giẻ[~]红嘴蓝鹊
(translated) Pronunciation: giẻ; red-billed blue magpie
* 读音훈 人名用字。李~ 鎔
(translated) Pronunciation: hoon; Used in personal names; Example: Li ~ Rong
* 拼音hú
(translated) Pronunciation: hú
* :读音い 忍者文字。 * 《八辅》 第17区, 第63字
(translated) Pronunciation: i; Ninja character
* 拼音jiǎo。走貌
(translated) Pronunciation: jiǎo. Manner of walking
* 拼音jí。中国人名用字
(translated) Pronunciation: jí; used in Chinese personal names
* 读音カ 义未详
(translated) Pronunciation: ka; Meaning unknown
* 読音konoshiro(このしろ)。 窝斑鰶。(日本固有釋義)
(translated) Pronunciation: konoshiro; Konoshiro gizzard shad (Japanese-specific definition)
* 读音mekurahaze。 义未详
(translated) Pronunciation: mekurahaze; Meaning unknown
* 读音minashigodori
(translated) Pronunciation: minashigodori
* 拼音mǎ。 * 四川方言,( 脸)拉长。 表示不高兴、恼怒。 * 《跻春台· 元集·过人疯》:" 他把儿看两眼就把脸~,起身来往外走话也不答。"(51 页〉又《 亨集·吃得亏》:" 人骂你不必把脸~,人打你手莫去还他。"(281 页)又《 贞集·活无常》:" 公婆讲他说一还十,丈夫教他~ 脸獗嘴。"(453页)。 * 拼音miǎn。 * 中国人名用字
(translated) Pronunciation: mǎ, miǎn; Sichuan dialect: to have a long face, indicating displeasure or annoyance; Used in Chinese given names
* 读音nhoẹt[ 繞(nhão)~]湿透
(translated) Pronunciation: nhoẹt [繞(nhão)~]; thoroughly wet
* 拼音niǎo。人名用字
(translated) Pronunciation: niǎo; Used in personal names
* 拼音qí
(translated) Pronunciation: qí; No definition
* 读音ret, 蜈蚣
(translated) Pronunciation: ret; centipede
* 拼音rú。一种鱼
(translated) Pronunciation: rú; a type of fish
* 读音sakunaki()。义未详。 疑为鸟名
(translated) Pronunciation: sakunaki; Meaning unknown; Suspected to be a bird name
* 拼音tuī
(translated) Pronunciation: tui
* 拼音tóng。一种鸟
(translated) Pronunciation: tóng; a type of bird
* 拼音wū
(translated) Pronunciation: wū
* 拼音zú。一种鸟
(translated) Pronunciation: zú; a type of bird
* 《新撰字鏡》:" 都聊、作聊二反。 寺豆反。" 见《 康熙字典》(增订版)
(translated) Pronunciations: "du-liao", "zuo-liao"; "si-dou"
* 拼音为dí、tì。 * 中国人名用字
(translated) Pronunciations: dí, tì; Used in Chinese personal names
* 〔停~〕妥当,允当
(translated) Proper; fitting
* 读音hangh。 * [䲸~] 项鸡(未生过蛋的母鸡)。 * 量词, 只(项鸡)
(translated) Pullet; measure word, unit "只" (zhī), for pullets
* 读音이 鱼名
(translated) Read as "yí"; fish name
* 读音liệt,(cá~) 鲾鱼
(translated) Read as liệt, (in cá~) bleak fish; Hemibarbus maculatus
* 读音ma。 魚名,~魚也。 藍點鮁,鲅魚, 燕魚
(translated) Read as ma; fish name, such as blue-spotted mackerel, Spanish mackerel, and swallowtail seaperch
* 読音hashi。 日本姓氏
(translated) Reading is hashi; Japanese surname
* 读音nashimono。 义未详
(translated) Reading nashimono; Meaning unknown
* 读音トウ " 知鳥"合字
(translated) Reading tōu; ligature of "知" and "鳥"
* 读音uguisu。 黄莺。日本树莺。 来源:《天治本新撰字鏡》
(translated) Reading uguisu; oriole; Japanese bush warbler
* :读音 あはら よしのぼり 埼玉县的方言,虾虎科的淡水鱼。" 葦登(ヨシノボリ)"のこと
(translated) Readings: ahara, yoshinobori (Saitama dialect); freshwater goby (family Gobiidae), also known as "葦登 (Yoshinobori)"
* :读音かわはぜ ぼうずごり ちちぶ だぼはぜ かまつか " 川鯊(カワハゼ)"は、"坊主吾里・ 坊主鮴(ぼうずごり)"・"知知武・ 魦(ちちぶ)"また"鎌柄(かまつか)"の 方言。"蚯蚓鯊(みみずはぜ)"の 通称とある
(translated) Readings: kawahaze, bouzugori, chichibu, dabohaze, kamatsuka; "Kawahaze (川鯊)" is a dialectal term for "bouzugori (坊主吾里, 坊主鮴)", "chichibu (知知武, 魦)", and "kamatsuka (鎌柄)"; also known as "mimizuhaze (蚯蚓鯊)"
* 拼音chì。赤鱼, 又名青松鱼
(translated) Red fish, also known as green pine fish
* 読音iwana(いわな《 岩魚》)。红点鲑, 白点鲑。一种叫做红点鲑( 或白点鲑)的鱼。 * 日本地名用字,[~ 留]在长野县
(translated) Red-spotted salmon; White-spotted salmon; A type of fish called red-spotted salmon or white-spotted salmon; Used in Japanese place names, e.g., "[~ 留]" in Nagano Prefecture
* "𩿗" 的同形重复字
(translated) Reduplicated form of "𩿗"
* 见"爇"
(translated) Refer to "爇"
* 见"鲪"
(translated) Refer to "鲪"
* 见"鳠"
(translated) Refer to "鳠"
* 〔鴶~〕见"鴶"
(translated) Refer to "鴶"
* 见"鹟"
(translated) Refer to "鹟"
* 拼音zhòng。见"𪆱"
(translated) Refer to "𪆱";
* 见"𪇫"
(translated) Refer to "𪇫"
* 释义参见简体
(translated) Refer to simplified form for definition
* 〔~风〕即"鸇",鹰类猛禽。亦作"晨风"
(translated) Referring to "鷐风": same as "鸇", a raptor; also known as "晨风"
* 弁乗大夫之車~ 則當
(translated) Referring to carriage of Biancheng Daifu; appropriate
* 〔白~〕即"白鳍豚",如"洞庭湖中有~~,稍类江豚而大过之,重者每一二千斤。"
(translated) Refers to "Baiji (Chinese river dolphin)" in "白魥"
* 即"鳑鲏鱼",一种身体侧扁的小鱼
(translated) Refers to "Pangpi fish", a type of small, laterally compressed fish
* [騟~] 即"騧騟", 周穆王八骏之一
(translated) Refers to "騧騟" (guā yú), one of the Eight Steeds of King Mu of Zhou
* 读音quạch,(chimchốc~) 一种鸟
(translated) Refers to a bird, specifically in the Vietnamese phrase "chimchốc 𪅪"; pronounced quạch
* 一种鸟:"~ 鴒"
(translated) Refers to a type of bird, as in "𮭅 líng"
* 读音わたか, 即黄鯝魚。コイ目の 淡水魚。全長約30センチメートル。 体は側扁し, 頭部が小さく, 目はやや大きい。 背面は淡い 黒褐色,腹面は 銀白色。琵琶湖特産で, 他に移植もされている。 食用。ウマウオ。ワタコ
(translated) Refers to the Yellowcheek fish, pronounced *wataka*; a freshwater fish of the Cypriniformes order, about 30cm in total length; characterized by a laterally compressed body, small head, and somewhat large eyes; its back is pale dark brown, and its abdomen is silvery white; a specialty of Lake Biwa, also transplanted elsewhere; edible; also known as *Uma-uo* and *Watako*
* 卽前配金淑人之葬也。 金淑人系出聞韶。護軍~ 之
(translated) Refers to the burial of the former spouse, Lady Jin Shuren
* 《溪岚拾叶集》: 次洒水~事 示云此中香水和合事水金刚界智也
(translated) Refers to the matter of sprinkling water; it indicates the wisdom of Water Vajradhatu through the combination of fragrant water
* 疑同"㘐"
(translated) Regarded as same as "㘐"
* 金文隶定字, 春秋晚期地名
(translated) Regularized form of bronze inscription; place name in the Late Spring and Autumn Period
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》1088 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第6372 器銘文中
(translated) Regularized form of bronze script character
* 呈巧夔堊~ 土 幹事者焦勞 庵之緣也 總量制因緣
(translated) Related to skillful plastering or clay work; cause of officials" worry and labor regarding simple constructions; related to systems for managing total quantities
* 读音yeon。 米粉也
(translated) Rice vermicelli
* 读音yamame, 樱鳟
(translated) Sakura trout; Yamame (pronunciation)
* 读音sake, 鲑鱼
(translated) Salmon, pronounced as sake
* 同
(translated) Same as
* 同"鲲"
(translated) Same as "Kun"
* 同"骍"
(translated) Same as "bay horse"
* 同"鷇"
(translated) Same as "chick"
* 同"鸦"
(translated) Same as "crow"
* 同"髒"
(translated) Same as "dirty"