* 日本的一种交嘴鸟(日本汉字)
(translated) Japanese crossbill (Japanese Kanji)
* 日本的一种交嘴鸟(日本汉字)
(translated) Japanese crossbill (Japanese Kanji)
* 拼音mián。黄莺的叫声
(translated) oriole"s call
tí:* 〔~鴂( jué )〕杜鹃鸟。 chí:* 〔~鵳( jiān )〕鹞子
a kind of hawk; cuckoo
* 同"𪃓"
(translated) same as "𪃓"
* 同"鶗"
(translated) same as "鶗"
* 同"鶍"
(translated) Same as "鶍"
* 古书上说的一种鸟
(translated) A bird described in ancient books
* 拼音tiān。鸭子
(translated) duck
* 同"喘"
(translated) Same as "喘"
* 拼音fèng。中国人名用字
(translated) Pinyin fèng; Chinese personal name character
* 古同"樵"
(translated) Ancient form of "樵"
* 道教真人法名用字
(translated) Character used for dharma names of Taoist Zhenren;
* 同"花"
(translated) Same as flower
* 拼音mò。[~] 视无所见
(literally) to look but see nothing -- absent-minded, to regard as nothing
* 羊肉羹。 * 香
broth
* 同"㬤"。 * 拼音qì。 * 弯曲的干肉。 * 干燥的干
(translated) Same as "㬤"; bent dried meat; dried provisions
* 持薪~ 絲麻。日待於州門之外。 公愍之。令民歲納錢
(translated) Stipend related to silk and hemp; daily waiting outside the state gate
* 古同"樵"
(translated) Same as "樵" in ancient times; firewood
* 奔跑:"腾而狂~。"
(translated) run
* 拼音shēn
(translated) Pinyin shēn
* 古同"关":"雾湿~情月,花香驿路尘。"
a frontier pass or gate to shut or close; a custom-house; suburbs of a city
* 拼音bó。[~马] 传说中的一种独角兽,身体白色, 像马,长着牛尾巴
(translated) a legendary unicorn, described as having a white body like a horse and an ox tail
* 神马
(translated) divine horse
* 同"𩤏"
(translated) same as "𩤏"
* 拼音qiè。马怕石不前行
(translated) horse is afraid of stones and does not move forward
* 同"騎"
(translated) same as "騎";
* 同"骄"
(non-classical form of 驕) untamed; intractable; disobedient, proud; haughty; arrogant
* 同"䮦"
(translated) same as "䮦"
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音xī。地名用字。 莆田湄洲岛,古时又称湄屿、 湄山、鯑山、 鯑江
(translated) Character used in place names
* 同"鲣"
(translated) same as "鲣"
* 〔鳜( jué )~〕见"鳜2"
(translated) Only used in "鳜鯞"; see "鳜2"
* 拼音shū。 * 一种有毒的鱼。 * 小鲟鱼
(same as 鮛) a small kind of tuna or sturgeon
* 拼音lù。一种鱼, 体长而侧扁,灰褐色, 有不规则黑色斑纹,口大眼大, 头部棘和棱显著
a kind of fish
* 拼音huò。一种鱼, 体长而侧扁,银灰带橙黄色, 吻圆钝,牙呈绒毛状, 头上的鳞圆形,其他部分的鳞呈栉状, 生活在海洋中
a kind of fish; small fish; fry, a large amphibious creature, something like the newt but very much larger
* 读音mang。[~ 魚] 虾虎鱼
(translated) Pronounced mang; goby
* 拼音háng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese given names
* 同"𩹿"
(translated) Same as "𩹿"
* 無妻或喪妻的男人。 ~夫。~處( chǔ )。~居。 * 古書上說的一種大魚
huge fish; widower; bachelor
* 拼音tǎ。[~鳗] 一种比目鱼
(translated) [~鳗]: a type of flatfish
* 同"鶂"
hawk; Ardea cinerea
* 〔~鸠( jiū )〕一种小鸠
(translated) referring to 鶌鸠, a type of small dove
* 拼音zhī。传说中一种像大雁的独脚怪鸟
(translated) a legendary one-legged strange bird resembling a wild goose
* 读音cun,(~cút) 鷃(一种鸟)
(translated) a kind of bird
* dōng ㄉㄨㄥ 斑鶇。秋天從北方南來的候鳥。 日本地名用字。 英语 thrush; Turdus naumanni
thrush; Turdus naumanni
* 同"鶰"
(translated) same as "鶰"
* 同"嘴"。 * 拼音cí。 * 义未详
(translated) Same as "嘴"; Pinyin cí; Meaning unknown
* 同"𡃸"
(translated) Same as "𡃸"
* 拼音wú。无射, 古乐十二律之一。比" 无射"高两个八度记为" 㶃射"
(translated) Pinyin wú; Wúshè, one of the twelve tones in ancient Chinese music; Denotes "㶃shè", which is two octaves higher than "Wúshè"
* 拼音fèng。人名用字。 民國《南昌縣志• 卷四十一•人物志十二• 善行》:"邵正瓏, 字雲從,生平多善。 弟正~,自幼寄食他所。 正瓏既溫飽,亟招之歸, 為之授室,仍予以田產之半。"
(translated) Used in personal names
* 拼音zhù。筐子, 一说畚箕
(translated) basket; dustpan
* 古同"炮3"
ancient ballista for throwing heavy stones; a cannon, a gun
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"𫠼"
(translated) Same as "𫠼"
* 同"癦"
(Cant.) mole on skin
* 八尺高的马
(translated) A horse that is eight chi tall
* 拼音xì。马跑的样子
a running horse
* 〔~駬( ěr )〕古代一种行速极快的良马,如"骐骥~~,天下之疾马也。"
name of a legendary swift horse
* 拼音yù。马名
name of a horse, a traveling horse
* 同"骍"
(translated) Same as "bay horse"
* 拼音chī。大貌
(translated) grand appearance
* 上香龍亭少駐金鼓在前次齮~ 次文武百官次宗親乘馬行次黃
(translated) Next to 齮
* 拼音dá。马行进的样子
(translated) gait of a horse
* 泥鳅(日本汉字)
(translated) loach; Japanese Kanji for loach
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"䱸"
(translated) same as "䱸"
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"鹭"
(translated) same as 鹭, meaning heron; egret
* 鸟,形似老鹰,尾不分叉,全身褐色,尾部稍淡,两翅下各有一白色横斑。常飞翔高空或栖止在高树梢。吃鼠类,为农田益鸟。俗称"土豹"
(translated) Bird, resembling an eagle in shape with an unforked tail, whole body brown with a slightly lighter tail, and a white horizontal stripe under each wing; often soars in the sky or perches on tall treetops; eats rodents, being a beneficial bird for farmland; commonly known as "earth leopard"
* 拼音zhì。同"鸷"
(translated) Same as "鸷"
* 拼音chéng。一种鸟
(translated) a kind of bird
* 同"鷉"
(translated) same as "鷉"; grebe
* 同"鵚"。 * 拼音xiù。 * 一种鸟
(translated) Same as "鵚"; a kind of bird
* 同"鹂"。〔~黄〕黄鹂。亦称"仓庚"、"黄莺"
(translated) Same as "鹂" (lí), oriole; in "[鵹黄]" meaning "huangli" (oriole); also called "cang geng", "huang ying", names for oriole
同"𫛑"
(translated) Same as "𫛑"
* 同"鷮"
(translated) same as pheasant
* 同"黟"
(translated) same as black
* 同"黰"。物品因潮湿而发霉。 吴语
(translated) Same as "黰"; items becoming moldy due to dampness; Wu dialect
* 同"黫"
(translated) Same as "黫"
* 读音gyoij 芭蕉
(translated) banana plant
* 同"嬿"
(translated) Same as "嬿"
* 拼音yàn。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音bìng。[~] 石声
(translated) stone sound
* 同"繻"
(translated) same as "繻"
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》483頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第5261器銘文中
(translated) Standardized form in bronze script; used in personal names; seen in *Index to Bronze Inscriptions from Yin and Zhou Dynasties*, page 483; original form in bronze script; from inscription of vessel No. 5261 in *Bronze Inscriptions from Yin and Zhou Dynasties*
* 刁斗,古代军用炊具,三足,有柄,夜间用来敲击报更:"秋入铜~。" * 温酒器
(translated) Diaodou, an ancient military cooking utensil with three legs and a handle, used at night for timekeeping; wine warmer
* 同"騪"
big and tall (said of horse), (same as 搜) to search; to reconnoiter, (same as 駷) a walking horse, by a riding-whip to keep the horse walking fast
* 拼音mí。一种鱼
(translated) a type of fish
* "鮠"の 意。 * 訓読み:はえ、はや
(translated) Meaning of "鮠"
* 见"鹓"
co-worker
* 拼音ǎo。一种鸟
(translated) a kind of bird
* 拼音fù。[巧~] 同"巧妇", 鹪鹩的别名
(translated) Same as "巧妇", alias for wren
* 同"𪂋"
(translated) * same as "𪂋"
* 〔鶝( fú )~〕见"鶝1"
(translated) See "鶝1"
* 同"鹌"
Semantic variant of 䳺: (same as 鵪) the quail
* 拼音yuán。一种鸟
(translated) a kind of bird
* 同"䳂"
(translated) Same as "䳂"
* 拼音pāng。黑貌
(translated) black appearance
* 拼音wèi。佛经咒语译音用字
(translated) Used for phonetic transliteration in Buddhist mantras
* 拼音gùn。纯黑色
pure black, to omit, to forget, to wonder about doing nothing