* 同"𩆷"
(translated) Same as "𩆷"
* 同"𩆷"
(translated) Same as "𩆷"
* 粤语jyu5。 * 人名用字
(translated) Cantonese, pronounced as jyu5; used in personal names
* 拼音chēng。雨
(translated) rain
* 同"更"
(translated) Same as "更"
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"瀄"
(translated) Same as 瀄
* 天空中飘落的白色结晶体,多为六角形,是天空中的水蒸气冷至摄氏零度以下凝结而成。 ~花。~山。~中送炭(喻在别人遇到困难时及时给予帮助)。 * 洗去,除去。 报仇~恨。为国~耻。平反昭~。 * 擦拭:"晏子独笑于旁,公~涕而顾晏子"。 * 姓
snow; wipe away shame, avenge
* 《龍龕手鑑.雨部》"雫,俗, 奴寡, 奴寬二反" * shizuku(罗马音)日本汉字。下雨;水滴
a drop, trickle, dripping
* 同"虐"
(translated) same as 虐
* 同"𭑆"
(translated) Same as "𭑆"
* 同"𣊎"。读音tɯk。 * 憋着, 闷着。 * 生气, 激动
(translated) same as "𣊎"; repressing, stifling; angry, agitated
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 读音cơn, 用以代指各种自然现象。例:cơngió,cơnbão
(translated) Refers to various natural phenomena; for example, cơn gió (wind phenomenon), cơn bão (storm phenomenon)
* 疑同"靈"。 * 拼音líng。 * 中国人名用字
(translated) suspected to be the same as "靈"; used in Chinese personal names
* 雾
(translated) fog
* 拼音fǒu。雾
(translated) fog; mist
* "雲" 的讹字
(translated) corrupted form of "雲"
* 同"霠"
(translated) same as 霠
* 拼音fù
(translated) Pinyin: fù
* 拼音qìn。云行
(translated) clouds drift
* 同"雩"。楚国金文隶定字
(translated) Same as "雩"; bronze script form in Chu State, standardized in Lishu script
* 清· 胡聘之《山右石刻丛编• 卷十二•宋• 李将军墓碑》:"~霳而雷操
(translated) rumbling and thunderous operation
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal name
* 粤语gān
(translated) Cantonese pronunciation gan
* 古同"宕",洞屋
(translated) Ancient form of "宕", cave dwelling
* 古代为求雨而举行的一种祭祀。 ~祭。~禳(出雨消灾)
offer sacrifice for rain
* 水氣上升遇冷凝聚成微小的水珠,成團地在空中飄浮。 行~流水。~蒸霞蔚。 * 指中國"雲南省" ~腿(雲南省出產的火腿)。 * 姓。如唐代有雲朝霞。 * 比喻多。如:"萬商雲集"
clouds; Yunnan province
* "霑" 的讹字
(translated) the corrupted form of "霑"
* 同"雷"
(ancient form of U+9741 雷) thunder, mine (an explosive); fuse
* 同"雷"
Semantic variant of 雷: thunder
* 同"虐"
(same as 虐) cruel; ferocious; atrocious
* 同"雹"
(translated) Same as "雹"
* 同"需"。等待
Semantic variant of 需: need, require, must
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 读音ram 成阴的
(translated) of shade
* 同"𱁣"
(translated) Same as "𱁣"
* 拼音chuān。中国人名用字。 拼音chuān
(translated) Used in Chinese personal names
* 〔~霫( xí )〕大雨
(translated) heavy rain; in "雴霫 (xìxí)"
* 同"洽"。 * 关名, 在四川省邛崃县附近
(same as 洽) to spread; to diffuse, harmony; agreement, name of a frontier pass; near today"s Sichuan Province
* 同"氛"。云气;祥气。 * 同"氛"。霜。 * 雾气
atmosphere; mist, fog
* 液体降落。 感激涕~。 * 植物凋谢。 ~落。凋~。~散( sàn )。 * 整数以外的尾数。 ~数儿。 * 部分的,细碎的,与"整"相对。 ~碎。~卖。~钱。~售。~乱。~工。~打碎敲。 * 整数系统中一个重要的数,小于一切自然数,是介于正数和负数之间唯一的数,记作"0"。有时用来表示某种量的基准,如摄氏温度计上的冰点,记作"0℃"
zero; fragment, fraction
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音wén。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"孁"
(translated) same as "孁"
* 成花纹的云彩
cloud patterns, coloring of cloud
* 拼音hū。~雷
(translated) onomatopoeia of thunder
* 拼音zé。雨貌
(translated) appearance of rain
* 同"𩂂"。中国人名用字
(translated) Same as "𩂂"; Used in Chinese given names
* 同"雹"
(same as 雹) hail; hailstone
* 拼音méng。wù中国人名用字
(translated) Pronounced méng, wù; Used in Chinese personal names
* 同"零"
(translated) Same as "零"
* 拼音xiū。 * 粤拼jāu。 * 香港取名用字
(translated) Mandarin pronunciation: xiū; Cantonese pronunciation (Jyutping): jāu; Used in Hong Kong for personal names
* 拼音suǒ。削
(translated) to pare; to cut
* 液体降落。 感激涕~。 * 植物凋谢。 ~落。凋~。~散( sàn )。 * 整数以外的尾数。 ~数儿。 * 部分的,细碎的,与"整"相对。 ~碎。~卖。~钱。~售。~乱。~工。~打碎敲。 * 整数系统中一个重要的数,小于一切自然数,是介于正数和负数之间唯一的数,记作"0"。有时用来表示某种量的基准,如摄氏温度计上的冰点,记作"0℃"
zero; fragment, fraction
hū:* 姓。 hù:* 古人名用字
(translated) Surname; Used in ancient given names
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音yín。[~雨] 即"淫雨", 久雨
(translated) [In 𩂢雨] meaning "淫雨", prolonged rain
zhá:* 〔霅霅〕雷电交作貌。 * 众言声。 * 水流激荡声。 * 水名。在浙江省湖州市吴兴区南。 * 县名。浙江省湖州市吴兴区的別称。因境内有霅溪而得名。 * 姓。 shà:* 散开貌。 * 时间极短。也作"霎"。 sà:* 〔霅霅〕雨下或雹下貌。也单用。 * 雨声。 yì:* 〔霅霵〕雨声
thunder
* 同"𩆂"
sound of raining, a great fall of rain; heavy rain; it rained large drops
* 同"𰂑"
(translated) Same as "𰂑"
* 《圆悟佛果禅师语録》: 中吐云雾遍界滂~注甘雨卓拄杖下座
(translated) overflowing; profuse
* 〔霢~〕见"霢"
fine rain, drizzle
* 拼音sōng。[霿(wù)~] 即"雾凇"
(translated) Refers to "雾凇" (wùsōng); rime
* 拼音zhēn。太平天国新造字
(translated) Pinyin: zhēn; newly coined character during the Taiping Heavenly Kingdom
* "宵" 的讹字
(translated) corrupted form of "宵"
* 疑同"宵"、"霄",人名用字,台湾有用例。 * 日本地名用字
(translated) Suspected to be the same as "宵" and "霄"; used in personal names, with usage examples in Taiwan; used in Japanese place names
* 拼音bā。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音xiè。米雪
Semantic variant of 霰: hail, sleet
sè:* 小雨声:"修修复~~,黄叶此时飞。" xí:* 古同"霫"
(translated) sè: sound of light rain; xí: archaic form of "霫"
* 方块壮字,分份。 * 喃字,遮盖,遮挡
(translated) Zhuang character (square form), to apportion; Nom character, to cover; to block
* 粤语syǔt
(Cant.) sound of something rushing by
* 読音arare。 霰也
(translated) Pronounced "arare"; hail
* pāng ㄆㄤˉ 雨雪下得很大的样子:"北风其凉,雨雪其~。"
snowing heavily
* 同"𩆪"
(translated) Same as "𩆪"
* 拼音yì。大露
(translated) wide open
* 拼音pù。云貌
(translated) appearance of clouds
* 疑同"霈"。 * 拼音pèi 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "霈"; Used for Chinese given names
* 拼音yìn。气行
(translated) circulation of vital energy
* 〔霹~〕见"霹"
thunderclap, crashing thunder
* 同"𩆷"
(translated) Same as "𩆷"
wù:* 古同"雾"。 méng:* 古同"霿1"
(translated) ancient form of "雾" (wù); ancient form of "霿1" (méng)
* 拼音dōng。雨貌
(translated) appearance of rain
* 同"雲"
(translated) Same as "雲"
* 同"窌"。 * 拼音pào
(translated) Same as "窌"
* 读音bấc。 义未详
(translated) Pronounced bấc; Meaning unknown
* 同"𩂞"
(translated) same as "𩂞"
* 同"靈(霊)"
non-standard variant of 靈 U+9748, a spirit, soul; the spiritual world
* 同"霣"
(translated) Same as 霣
* 同"伝"。 * 拼音yún。 * 中国人名用字
(translated) Same as "伝"; Pinyin: yún; Used in Chinese personal names
* đậy,覆盖, 盖住;掩盖, 隐瞒
(translated) cover; conceal
* 拼音yún。 * 中国人名用字。 * 佛经用字。 见《陀罗尼杂集》《 祕密漫荼罗十住心论》
(translated) yún; Used in Chinese personal names; Used in Buddhist scriptures
* 同"滹"
(translated) Same as "滹"
* 拼音yū。雨貌
(a variant) pouring with rain
* 同"靈"
(translated) same as "靈"
* 拼音líng。 * [~凙] 同"冷(líng) 凙",冰。 * 《八辅》 第18区, 第8字
(translated) same as "冷凙", ice
* 拼音dà。太平天国新造字
(translated) New character created during the Taiping Heavenly Kingdom
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* "泸" 的讹字,[~川]," 泸川(瀘川)" 的错写,今四川省泸州市
(translated) corrupted form of "泸"; miswritten form of "泸川" (Lúchuān), now Luzhou City, Sichuan Province
* 霜
(translated) frost
* 拼音shài。骤雨
(translated) shower