1bQUzmqc

2723 1bQUzmqc

401 𮀷 U+2E037

* 读音봉 地名。西杜~ 村

(translated) Pronounced "bong"; Place name, toponym; e.g., "Xidu Village"


402 𪩔 U+2AA54

* 读音chắn 义未详

(translated) Pronounced "chǎn", meaning unknown


403 𪨲 U+2AA32 fǒu

* 拼音fǒu。中国人名用字

(translated) Pronounced "fǒu"; used in Chinese personal names


404 𭗯 U+2D5EF

* 读音hyeong, 韩国人名用字

(translated) Pronounced "hyeong"; used for Korean personal names


405 𣵵 U+23D75

* 读音ngập 淹没

(translated) Pronounced "ngập", meaning to submerge; to flood


406 𡼃 U+21F03

* 拼音pó

(translated) Pronounced "pó"


407 𪳢 U+2ACE2

* 读音させぶ 《 天治本新撰字鏡小学篇》に"佐世夫"とある

(translated) Pronounced "sasebu", as in Japanese "Sasebo"


408 𭖹 U+2D5B9

* 读音sun, 韩国人名用字

(translated) Pronounced "sun"; used in Korean personal names


409 𢚭 U+226AD suǒ

* 拼音suǒ

(translated) Pronounced "suǒ"


410 𡀢 U+21022

* 读音tung 胡说八道

(translated) Pronounced "tung"; nonsense


411 𢖅 U+22585

* 拼音yí

(translated) Pronounced "yí"


412 𭗖 U+2D5D6

* 读音희 人名用字。金~

(translated) Pronounced as "hui"; used in personal names; e.g. 金~


413 𬜡 U+2C721 yuè

* 拼音yuè。中国人名用字

(translated) Pronounced as "yuè"; Used in Chinese personal names


414 𫵴 U+2BD74

* 读音疑为tawa, 鸟取县有"~ノ上" "~ 本場" "~平" "~ 下" "貳ノ~" 等

(translated) Pronounced as *tawa* (speculated); Used in place names in Tottori Prefecture, e.g., "~ノ上", "~ Honba", "~hira", "~ Shimo", "Ni no ~", etc


415 𡽍 U+21F4D

* 拼音lǐ。《四聲篇海》:" 音豊。山也。"

(translated) Pronounced as Feng; mountain


416 𫶙 U+2BD99

* 读音Wasabi( 山葵)。青芥末。" 山葵"合字

(translated) Pronounced as Wasabi (Shānkuí); Green mustard; Combined character for "山葵" (Shānkuí)


417 𪩉 U+2AA49

* 拼音fū。中国人名用字

(translated) Pronounced as fū; used in Chinese given names


418 𣗏 U+235CF fūng

* 粤语fūng

(translated) Pronounced as fūng in Cantonese


419 𭖤 U+2D5A4

* 读音호 人名用字。黃炳~

(translated) Pronounced as ho; Used in personal names


420 𡦒 U+21992 kūn

* 拼音kūn。中国人名用字

(translated) Pronounced as kūn; used in Chinese personal names


421 𡶛 U+21D9B

* 拼音kǎ。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第26区, 第84字

(translated) Pronounced as kǎ; Used in Chinese personal names


422 𥆲 U+251B2 nào

* 拼音nào。疑同"腦"

(translated) Pronounced as nào; Suspected to be the same as "腦"


423 𣝤 U+23764

* 読音sai,さい( 音崔、槯)。[〜 賀(saiga)]:日本姓氏。 疑同"槯"( 加旁異体字)

(translated) Pronounced as sai, sai (similar to the pronunciation of 崔, 槯); Used in Japanese surname [~ 賀(saiga)]; Likely a variant form of "槯" (variant with added radical)


424 𡶡 U+21DA1

* 读音sako, 有姓氏"前~"

(translated) Pronounced as sako; Used in the surname "Qián-~"


425 𦇵 U+261F5

* 拼音sī

(translated) Pronounced as sī


426 𮒔 U+2E494

* 读音ツタ 义未详

(translated) Pronounced as tsuta; meaning unknown


427 𠳥 U+20CE5 tóng

* 拼音tóng。中国人名用字

(translated) Pronounced as tóng; Used in Chinese personal names


428 𫶉 U+2BD89

* 音乌(wū)。 * [王~ 山] 山名。 疑即王屋山。 * [~陇港] 见载于《四夷广记》。 在今柬埔寨嗊吥省西南岸一带,指云琅(Ream) 或磅逊(Kompong Som)

(translated) Pronounced as wū; [Wang~ Mountain] mountain name, possibly Wangwu Mountain; [~Long Port] recorded in *Siyi Guangji*, referring to Ream or Kompong Som in the southwest coast area of Kampot Province, Cambodia


429 𪨱 U+2AA31 zhào

* 拼音zhào。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第27区, 第33字

(translated) Pronounced as zhào; Used in Chinese personal names; Located in 《Bafu》 Section 27, No. 33


430 𫳁 U+2BCC1 zhěn

* 读音zhěn。 * 地名用字。 广东省有"大~ 村"

(translated) Pronounced as zhěn; Used in place names, e.g., "Da~ Village" in Guangdong province


431 𡷵 U+21DF5 ái

* 拼音ái。中国人名用字

(translated) Pronounced as ái; used in Chinese given names


432 𡾛 U+21F9B bèng

* 拼音bèng。见"𡷠"

(translated) Pronounced bèng; same as "𡷠"


433 𢐒 U+22412 bēng

* 拼音bēng。弓

(translated) Pronounced bēng; bow


434 𤿣 U+24FE3 chéng

* 拼音chéng

(translated) Pronounced chéng


435 𭖁 U+2D581

* 读音ciem 籼:~( 籼米)

(translated) Pronounced ciem, refers to indica rice (籼米)


436 𬒻 U+2C4BB cén

* 拼音cén。中国人名用字

(translated) Pronounced cén; Chinese given name character


437 𡶷 U+21DB7

* 读音gyaku, 地名用字,~台(ぎゃくだい), 在福岛县本宫市。 * 《八辅》 第27区, 第35字

(translated) Pronounced gyaku; used for place names, e.g., Gyaku-dai in Motomiya City, Fukushima Prefecture


438 𫶔 U+2BD94 hàn

* 读音hàn。 * 地名用字。 山东省有"~山村"

(translated) Pronounced hàn; Used in place names; Example: "𫶔shancun" (𫶔shan village) in Shandong Province


439 𪨥 U+2AA25

* 读音ji, 地名用字

(translated) Pronounced ji; Used for place names


440 𡽨 U+21F68

* 拼音jù。明· 鍾夏嵩《南海廟賦》:" 徑崣而嶆~峻嵌巖乎。"

(translated) Pronounced jù


441 𡶹 U+21DB9 lóng

* 拼音lóng。亦作"𡹱"。"巃" 訛字

(translated) Pronounced lóng; Also written as "𡹱"; "巃" is a corrupted form of


442 𡵢 U+21D62

* 读音nagi, 地名,ノ 下(なぎのした),在爱知县东加茂郡下山村花泽,2001 年7月27 日改名并入爱知县丰田市花泽町,改为" 崩ノ下"

(translated) Pronounced nagi; place name, Nogi no Shita (nagi no shita), located in Hanazawa, Shimoyama Village, Higashikamo District, Aichi Prefecture. On July 27, 2001, it was renamed and merged into Hanazawa Town, Toyota City, Aichi Prefecture, and changed to "Kuzure no Shita"


443 𡿅 U+21FC5

* 读音ngông 非常高。疑同"𡺥"字

(translated) Pronounced ngông; extremely high; thought to be the same as the character "𡺥"


444 𡺥 U+21EA5

* 读音ngổng 非常高

(translated) Pronounced ngổng; extremely high


445 𡻄 U+21EC4 shí

* 拼音shí。中国人名用字

(translated) Pronounced shí; Used in Chinese personal names


446 𪨾 U+2AA3E shòu

* 拼音shòu。中国人名用字

(translated) Pronounced shòu; used in Chinese given names


447 𨥉 U+28949 shān

* 拼音shān。 * 《新撰字鏡》:"~,二字毛知支利。" 见《康熙字典》( 增订版)。 * 中国人名用字。 拼音shān

(translated) Pronounced shān; Defined in *Xinzhuan Zijing* as "two characters Mao Zhi Zhi Li"; Used in Chinese personal names


448 𠈦 U+20226

* 拼音xī。字见《 毘陵志·汉司农刘夫人碑》

(translated) Pronounced xī; Found in "Gazetteer of Piling, Stele of Lady Liu, Sima Nong of the Han Dynasty"


449 𡹶 U+21E76 yǎn

* 拼音yǎn。山形

(translated) Pronounced yǎn; mountain shape


450 𪏩 U+2A3E9 ruì

* 拼音ruì

(translated) Pronunciation is rui; Meaning undefined


451 𫶠 U+2BDA0

* 读音sozoro( 漫ろ)。同"𫕻"

(translated) Pronunciation is sozoro (manro); same as "𫕻"


452 𡦙 U+21999

* 音未详, 道教传说中的东岳山神名。疑读音为学

(translated) Pronunciation unknown, suspected to be "xué"; name of a Mountain God of Dongyue (Mount Tai) in Taoist legends


453 𡷬 U+21DEC

* 音未详, 北岳山神名。疑同"𠨤"

(translated) Pronunciation unknown; Name of the deity of Beiyue Mountain; Suspected to be the same as "𠨤"


454 𣋎 U+232CE

* 音未详, 道教传说中的南岳山神名

(translated) Pronunciation unknown; in Taoist legends, name of a mountain god of Nanyue


455 𡻖 U+21ED6

* 音未详, 山谷

(translated) Pronunciation unknown; mountain valley


456 𠨤 U+20A24

* 音未详, 北岳山神名

(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Beiyue


457 𡾗 U+21F97

* 音未详, 中岳山神名

(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Mount Song


458 𠔞 U+2051E

* 音未详, 中岳山神名。疑同"𡾗"

(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Zhongyue Mountain; suspected to be same as "𡾗"


459 𪩊 U+2AA4A

* 音未详, 韩国人名用字

(translated) Pronunciation unknown; used in Korean personal names


460 𡼧 U+21F27

* 拼音xī。中国人名用字

(translated) Pronunciation xī; used in Chinese personal names


461 𭗞 U+2D5DE

* 读音やまち 义未详

(translated) Pronunciation yamachi; Meaning unknown


462 𩪂 U+29A82 ái

* 拼音ái。见"𩓋"

(translated) Pronunciation ái; see "𩓋"


463 𭖃 U+2D583

* 读音デ 义未详

(translated) Pronunciation: /de/; Meaning: meaning unknown


464 𤁑 U+24051

* 读音성 义未详

(translated) Pronunciation: Seong; meaning unclear


465 𫶚 U+2BD9A

* 读音an 地名用字。河南省有"~ 庄"

(translated) Pronunciation: an; used for place names, e.g., "~ Village" in Henan Province


466 𡽲 U+21F72 bàng

* 拼音bàng

(translated) Pronunciation: bàng


467 𡿂 U+21FC2 chóng

* 拼音chóng

(translated) Pronunciation: chóng


468 𡺇 U+21E87 duǒ

* 拼音duǒ

(translated) Pronunciation: duǒ


469 𡻳 U+21EF3 guō

* 拼音guō。 * 北魏《 故徵士奚智墓志》:"故徵士奚君諱智字淟籌者, 恒州樊氏~山渾人也。" * [~山] 即"崞山"。 山名,在中国山西省, 也是旧县名,1958年改名原平县

(translated) Pronunciation: guō; Refers to "[character]山" (𡻳山), which is "Guo Shan"; Mountain name in Shanxi Province, China; Also a former county name, renamed Yuanping County in 1958


470 𡹎 U+21E4E huí

* 拼音huí

(translated) Pronunciation: hui


471 𪩒 U+2AA52

* 读音ik, 人名用字

(translated) Pronunciation: ik; Used in personal names


472 𬚩 U+2C6A9

* 読音iwakura,いわくら、 磐座。日本古神道文字。( 神)坐镇処

(translated) Pronunciation: iwakura; also written as 磐座 (iwakura); Japanese ancient Shinto script; place where (a) god is enshrined


473 𨇉 U+281C9

* 读音leo 义未详

(translated) Pronunciation: leo; Meaning unverified


474 𪩠 U+2AA60

* 拼音lì。中国人名用字

(translated) Pronunciation: lì; Chinese personal name character


475 𪩂 U+2AA42 nán

* 拼音nán。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第27区, 第90字

(translated) Pronunciation: nán; used in personal names for Chinese people


476 𡼞 U+21F1E

* 讀音:sei(せい)。 * 見"𡷠"

(translated) Pronunciation: sei; See "𡷠"


477 𢌲 U+22332 yìn

* 拼音yìn

(translated) Pronunciation: yìn


478 𪹖 U+2AE56 wēi

* 拼音wēi、wéi。中国人名用字

(translated) Pronunciations: wēi, wéi; Used for Chinese personal names


479 𪩕 U+2AA55

* 读音발 如今致要津或復當險~卓爽出人業奇偉驚世

(translated) Reaching a crucial position or encountering danger; outstanding and straightforward, achieving extraordinary and world-astounding achievements


480 𩸶 U+29E36

* 読音iwana(いわな《 岩魚》)。红点鲑, 白点鲑。一种叫做红点鲑( 或白点鲑)的鱼。 * 日本地名用字,[~ 留]在长野县

(translated) Red-spotted salmon; White-spotted salmon; A type of fish called red-spotted salmon or white-spotted salmon; Used in Japanese place names, e.g., "[~ 留]" in Nagano Prefecture


481 U+6EB0

* 〔~~〕(露水)浓,如"零露~~"。 * 古同"皑",洁白的样子

(translated) Reduplicated form, describing dew as thick, as in "零露~~"; Anciently same as "皑", meaning pure white


482 𫝧 U+2B767 shù

* 见"㜐"

(translated) Refer to "㜐"


483 U+5D77 sǒng

* 〔嵱~〕见"嵱"

(translated) Refer to "嵱"


484 𪇋 U+2A1CB

* 见"𪇫"

(translated) Refer to "𪇫"


485 𭽵 U+2DF75

* 《大觉禅师语録》: 有长拈来依旧黒~皴掷下云穿过诸方鬼眼睛

(translated) Referring to something black; can be crumbled and cast off


486 𡷘 U+21DD8 bié

* 拼音bié。[大~ 山]即" 大别山"

(translated) Refers to "Dabie Mountain", as in 大~山


487 𭺔 U+2DE94

* 《大宗地玄文本论》:~陀尸梵迦诺道路大决择分第十九;大决择分次当说~陀尸梵迦诺道路大决择分其相云何偈曰

(translated) Refers to "[character] Tuóshī Fànjiā Nuò road Great Decision Section Nineteenth"; Refers to "Great Decision Section next should say [character] Tuóshī Fànjiā Nuò road Great Decision Section its appearance what verse says"


488 𭖩 U+2D5A9

* 《八辅》 第27区, 第72字

(translated) Refers to Character No. 72 in Section 27 of 《Eight Aids》


489 𦷤 U+26DE4

* 拼音mò。大~ 山,在四川省名山县境

(translated) Refers to Da-𦷤 Mountain, a mountain in Mingshan County, Sichuan Province


490 𭒧 U+2D4A7

* 詳公平日言行政績之~。 今始略記其生卒履歷爲

(translated) Refers to Duke Xiang"s usual remarks on administrative achievements; Now, we are starting to briefly record his life and career


491 𡷛 U+21DDB hàn

* 拼音hàn。[~山] 即旱山,在陕西汉中西南

(translated) Refers to Han Shan (旱山, dry mountain), a mountain southwest of Hanzhong in Shaanxi; used in the mountain name 𡷛 Mountain

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_F6B4

492 𡹰 U+21E70 máo

* 拼音máo。[~山] 即茅山,在江苏省西南部

(translated) Refers to [~山], i.e., Maoshan, which is located in the southwest of Jiangsu province


493 𭖘 U+2D598

* 《吽迦陀野儀軌》 原文:眞言曰: 唵地誐尼~,野次燒香印, 金剛合掌

(translated) Refers to the character in the mantra "唵地誐尼~" of *Hūngjiā Tuóyě Yíguǐ*


494 𭗋 U+2D5CB

* 《吽迦陀野儀軌》 原文:何護法天著發慈悲心。 行者即如本。若如是弘誓捨不名護法天等。 少無此持法者惡念。若放逸比丘沙彌。 童子見吾一面十手想悉皆碎打如惡形鬼形。如地獄斷分上流水留他所流。 諸天鬼神等皆如是打除却罰。故更我不見。 若善心比丘沙彌等持我即與大願。我是一切眾一切眾生父也母也。 財也辨也。多聞也智惠也。 衣服也食也。便主也善藥也。 又此大毒大刀也。鎖輪也火輪也。 水輪也風輪也

(translated) Refers to the speaker ("I") in the text; the speaker describes itself as the father and mother of all beings, and provider of wealth, eloquence, vast knowledge, wisdom, clothing, food, convenience, and good medicine; it is also described as great poison, great sword, chain wheel, fire wheel, water wheel, and wind wheel


495 𡻟 U+21EDF

* 拼音mò。[~岶] 同"漠泊", 茂密的样子

(translated) Refers to 𡻟岶, same as "漠泊", describing lush and dense appearance

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_F6CA

496 𭖕 U+2D595

* ~子等六關, 舊校改~作崖

(translated) Refers to 𭖕zi and locations like Liuguan pass; in older versions, revised as 崖 (cliff)


497 𬒏 U+2C48F

* 读音phya 多岩的山脉

(translated) Rocky mountain range; pronounced phya


498 𥣌 U+258CC

* 同。 * 拼音bǔ

(translated) Same as


499 𭋬 U+2D2EC

* 同

(translated) Same as


500 𧔮 U+2752E

* 同"蚁"

(translated) Same as "ant"

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
85_E35F85_E36085_E36185_E362

501 𡵃 U+21D43 gān

* 同"岸"

(translated) Same as "bank; shore"