* 字见《 大吉义神呪经》
(translated) Appears in "Dàjí Yìshén Zhòujīng"
* 字见《 大吉义神呪经》
(translated) Appears in "Dàjí Yìshén Zhòujīng"
* 拼音jìng。[毯] 亦作"㲜", 毛布
(translated) Blanket; woolen cloth; also written as "㲜"
* 《八辅》 第42区, 第14字
(translated) In "Bafu", Section 42, it is the 14th character
* 日本忍者文字, 同り。来源:@eisoch《 未竟集》
(translated) Japanese ninja writing, same as "り"
* 读音khiêu 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jīng。中国人名用字
(translated) Pinyin jīng; Used in Chinese personal names
* 拼音qīng
(translated) Pinyin qīng
* 拼音sè
(translated) Pinyin: sè
* 音すずろに, 日本户政用字
(translated) Pronounced "suzu ro ni"; Japanese household registration character
* :读音あお"あお。 黒馬"の意の 国字とする。この字が" 青馬"を指すものであれば、つやのある 黒い毛色の 馬のことであろうが、"あをうま"のことであれば、白馬・あしげまで 含まれる広い 概念になる
(translated) Pronounced *ao*, it is considered a *kokuji* (Japanese-made kanji) meaning "black horse"; If this character refers to 青馬 (aouma), it likely means a horse with glossy black fur; however, if it refers to あをうま (aouma), it becomes a broader concept encompassing white and gray horses
* 拼音qíng
(translated) Pronounced as qíng
* 读音su、zu、ro、ni。 * 日本户籍用字
(translated) Pronounced as su, zu, ro, ni; Used for Japanese family registers
* 读音sozoro( 漫ろ)。同"𫕻"
(translated) Pronunciation is sozoro (manro); same as "𫕻"
* 拼音jīng。中国人名用字
(translated) Pronunciation jīng; used in Chinese personal names
* 拼音qiàn。[~浰] 同"倩浰"、" 凄浰",疾速
(translated) Refers to "[𣹥浰]", same as "倩浰", "凄浰"; rapid
* 同"圊"。 * 见周志锋《 大字典论稿》
(translated) Same as "toilet"; Same as "latrine"
* 同"崝"。 * 拼音zhēng。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第27区, 第70字
(translated) Same as "崝"; Used in Chinese personal names
* 同"徹"。 见《 阿毘达磨顺正理论》
(translated) Same as "徹"
* 同"蒨",茜草 根可作绛色染料 * 同"茜",茜草 茜草科 多年生草本 茎方形,有倒生刺,根黄红色,含茜素等,可作红色染料和入药; 绛色; 木名; 青葱貌; 姓
(translated) Same as "蒨", *qian cao* (madder plant), whose root can be made into purplish-red dye; Same as "茜", *qian cao* (madder plant), a perennial herb of the Rubiaceae family with square stem, downward thorns, yellow-red root containing alizarin, etc., used as red dye and medicine; purplish-red color; name of wood; appearance of lush green; surname
* 同"薪"。 * 拼音xīn
(translated) Same as "薪" (xīn)
* 同"𤄯"
(translated) Same as "𤄯"
* 同"𪬿"
(translated) Same as "𪬿"
* 同"𫸌"
(translated) Same as "𫸌"
* 同"闇"。 见《 释摩诃衍论》
(translated) Same as dark
* 拼音qīng。同"青"。,与"瘀"字连用类化
(translated) Same as 青; Used with "瘀" to be classified
* 同"靕"
(translated) Same as 靕
* 读音cing 亲生(儿女):~(亲生儿女)
(translated) biological children; own children
* 拼音chāi。感叹词
(translated) interjection
* 读音こて, 笼手
(translated) pronounced "kote"; gauntlet
* 同"猜"字
(translated) same as "猜"
* 同"瘅"。 * 拼音dān。 * 《字彙補. 广部》:"~,義闕。"
(translated) same as "瘅"; meaning missing
* 通"精"
(translated) same as "精"
* 同"𣱾"
(translated) same as "𣱾"
* 同"𤀜"
(translated) same as "𤀜"
* 同"𤄯"
(translated) same as "𤄯"
* 同"𫇯"
(translated) same as "𫇯"
* 同"剒"
(translated) same as 剒
* 读音thín [~]剃光, 刮干净的
(translated) shave bald; shave clean
* 拼音jīng。佛经音译用字。 对应梵文ji
(translated) used in transliteration of Buddhist scriptures; corresponds to Sanskrit "ji"
* 同"青"
blue
* 同"清"
clear
* 天空中无云或云很少。 ~天。~朗。~和。~丽。~爽。~碧。~雨表
clear weather, fine weather
* 上好的白米:"食不厌~"。 * 细密的,与"粗"相对。 ~密。~细。~确。~制。~读。~选。~心。~研。~雕细镂。 * 聪明,思想周密。 ~悍。~敏。~明。 * 物质中最纯粹的部分,提炼出来的东西。 ~华。~英。~神(a.指人主观世界,包括意识、思维活动和一般心理状态;b.内容实质,主要的意义;c.指人表现出来的活力)。 * 人表现出来的活力、生气。 ~力。聚~会神。无~打采。 * 专一,深入。 ~诚。~忠。~炼。~湛。~严。 * 雄性动物体内的生殖物质。 ~子。 * 很、极。 ~湿。~瘦。~光。 * 完美,最好。 ~美。~妙。~益求~。 * 明朗,清明:"天~而见景星"。 * 神话传说中的妖怪。 ~灵(a.鬼怪;b.机灵)。妖~。 * 古同"菁",花
essence; semen; spirit
* 平安,安静。 ~冥(幽深闲静)。~默。 * 平定,使秩序安定。 绥~。~难( nàn )(平定叛乱)。 * 图谋,谋议:"实~夷我邦"。 * 恭敬:"士处~,敬老与贵,交不失礼。" * 古同"静",静止。 * 姓
pacify; appease; calm, peaceful