* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字。 * 《文苑英华· 卷九十五·人事六· 梦舞锺馗赋》:"圣魂惝恍以方寐, 怪状朦胧而遽至。矹标衆, 䫜类特异。原注:矹,疑作硉矹。"
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音jiā。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音qín。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音huá。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音bì 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音shēng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音róng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音pào。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字。 * 《八辅》 第37区, 第63字
(translated) Used in Chinese personal names; Located in 《Ba Fu》, Section 37, Character No. 63
* 中国人名用字。 * 《八辅》 第37区, 第54字
(translated) Used in Chinese personal names; Located in 《Bafu》 at section 37, character 54
* 中国人名用字。 * 楚国文字隶定字。 同"缶" 字。见《 包山楚简·遣册》
(translated) Used in Chinese personal names; Standardized form of Chu writing; Same as "缶"
* 拼音chén。中国人名用字。 拼音shěn
(translated) Used in Chinese personal names; Used in Chinese personal names
* 拼音è。中国人名用字
(translated) Used in given names for Chinese people
* 人名用字
(translated) Used in personal names
* 拼音wèn。人名用字
(translated) Used in personal names
* 人名用字
(translated) Used in personal names
* 人名用字。 金~
(translated) Used in personal names; e.g., Jin~
* 拼音dǔ。人名用字。 疑为"䀾" 讹字
(translated) Used in personal names; suspected to be the corrupted form of "䀾"
* 拼音zhì。 * 地名用字。 外~磥(luo?), 村名,在浙江省。 * 《八辅》 第36区, 第54字
(translated) Used in place names
* 地名用字。《 青浦县续志·卷球· 疆域下·村庄》:" 一里桥外五厍浜重横港奚家埭。" * 《八辅》 第37区, 第47字
(translated) Used in place names
* 拼音chuān。 * 地名、 人名用字。 * 《八辅》 第36区, 第13字
(translated) Used in place names and personal names; Appears in *Bafu* (八辅), Section 36, Character 13
* 地名用字。 * 《新竹县采访册· 卷二》:触子庄触俗作在县东南三十八里。《 树杞林志》:仔溪署东十三里。 * 中国人名用字
(translated) Used in place names; Used in Chinese personal names
* 拼音háo。 * 地名用字。 四川省綦江县有"石~ 乡"。来源:@ 王谢杨《八辅字情调查表》。 * 《八辅》 第37区, 第51字
(translated) Used in place names; toponymic
* 拼音chǎng。 * 地名用字。 * :人名用字。《 崔鸣吾纪事》:而提督军务中丞王公, 又檄参戎汤公克宽,率邳兵三百来援
(translated) Used in place names; used in personal names
* 疑同"砌"。 * 拼音qì。 * 中国人名用字
(translated) Variant of "砌"; Used in Chinese personal names
* 〈喃〉义为源,泉
(translated) Vietnamese meaning: source; spring
* 读音trũi,(đen~) 墨黑,像墨一样黑
(translated) Vietnamese pronunciation trũi; ink black; as black as ink
* "磊" 的越南简笔字
(translated) Vietnamese simplified form of "磊"
* 读音nhom,[ 瘖~]羸弱
(translated) Weak; as in 瘖𤷳
* 〔灰~〕地名,在中国台湾台北
(translated) [Gray Yao] a place name in Taipei, Taiwan, China
yīn:* 〔砏~〕见"砏1"。 yǐn:* 象声词,雷声:"声訇~其若震。"
(translated) [砏~] See "砏1"; Onomatopoeia, thunder, e.g., "sound hōng~, as if shaking."
* 拼音zhé。一种虫
(translated) a kind of insect
* 《胎藏三密抄》: 㖸灼绰弱杓弱~拆搦择搦託诺铎诺博。《 野胎口决钞》:掌二空亦并而极~ 之与馀指相离文
(translated) a specific element in Buddhist mudras; a distinct part of a hand gesture in esoteric Buddhism
* 厚而粗重的整块石头。 石~
(translated) a thick, heavy block of stone
* dùn。 * 一种农具
(translated) a type of farm tool
* 拼音gǎn。 * [~耙] 一种农具,形像碌碡。 又,古代音译人名用字。 * 《八辅》 第37区, 第60字
(translated) a type of farm tool resembling a stone roller; used in ancient times for transliterating personal names
* 〔~䕢〕a。不中貌;b。粗率,不检点
(translated) a. unseemly appearance; b. sloppy, undisciplined
* 藍輿僧出茂林中。 此地交輿是舊風。饒~ 地分峯向
(translated) abundant; rich
* 拼音mó。[独~] 又作"独磨", 徘徊
(translated) also written as "独磨", to wander; to pace back and forth; to hesitate
* 拼音jiāng。 * [~䃰] 又作"礓䃰", 台阶。 * 《八辅》 第37区, 第29字
(translated) also written as 礓䃰; steps; stairs
* "騞"的类推简化字
(translated) analogical simplified form of "騞"
* "𥗺" 的类推简化字。 * 拼音làn。 * 地名用字。 义为"一种片石名", 今作"栏", 在广西壮族自治区龙州县
(translated) analogical simplified form of "𥗺"; pinyin làn; used in place names, meaning "a type of 片石 name", now written as "栏" in Longzhou, Guangxi
* "磒" 的类推简化字
(translated) analogically simplified form of "磒"
* "𬒒" 的类推简化字。 * 拼音yà 破碎田中的碾子。闽语
(translated) analogically simplified form of "𬒒"; roller in a broken field (Min dialect)
* "䃤" 的类推简化字
(translated) analogy-based simplified form of "䃤"
* "𥕐" 的类推简化字。 * 拼音tán。 * 同"磹"。,大石块。"磹"的错简字
(translated) analogy-based simplified form of "𥕐"; same as "磹", meaning large stone; mis-simplified form of "磹"
* "𩜠" 的类推简化字。 * 拼音mǎn。 * 喂小孩吃。 古吴语。 * 软而烂的饭( 幼儿语)食~~( 吃饭)
(translated) analogy-based simplified form of "𩜠"; pinyin mǎn; to feed children (ancient Wu dialect); soft, mushy rice (children"s language), to eat rice
yán:* 古同"岩"。 yǎn:* 险峻,如"巨石~~。"
(translated) ancient form of "岩"; steep; precipitous
* 古同"矴"。 * 石亭
(translated) ancient form of "矴"; stone pavilion
* 古同"砻":"知足以为~砺,行足以为辅助。"
(translated) ancient form of "砻"
liú:* 古同"硫",硫黄。 liù:* 古同"镏",铁锅
(translated) ancient form of "硫" (sulfur); ancient form of "镏" (iron wok)
* 古同"碍":"夫物之所偏,未能无蔽,虽云大道,其~或同。"
(translated) ancient form of "碍", meaning hinder; obstruct
* 古同"磕",象声词:"惮涌湍之~~兮,听波声之汹汹。"
(translated) ancient form of "磕"; onomatopoeia
* 古同"礛",磨玉的砺石
(translated) ancient form of "礛", whetstone for jade
* 古同"铨"
(translated) ancient form of "铨"
* 古同"霹"
(translated) ancient form of "霹"
* 古同"珀"
(translated) ancient form of amber
* 古同"砈"
(translated) ancient form of 砈
* 拼音yì。古地名
(translated) ancient place name
* 古地名
(translated) ancient place name
léi:* 古代守城用的石头,从城上推下打击攻城的人。 滚木~石。 lěi:* 古同"磊",磊落
(translated) ancient stone used in city defense, pushed down from city walls to strike attackers; anciently same as "磊", leiluo
* 古同"礤"
(translated) ancient variant of 礤;
lá:* 古同"砬",岩石。 lā:* 折断:"那枝枪~为两段。"
(translated) anciently same as "砬", rock; to break, to snap: "That rifle snapped in two."
* 古同"墡",白土
(translated) anciently same as 墡; white soil