Structure 𣎴 | HanziFinder

9778 BUtTZ1yt

1601 𣇘 U+231D8

* 音未详, 水名

(translated) Pronunciation unknown; river name


1602 𪐐 U+2A410

* 音未详, 以杖挑镫。 * 《中华大字典》 缩印版1336页: 以杖挑灯

(translated) Pronunciation unknown; to lift a stirrup with a stick; to lift a lamp with a stick


1603 𮯉 U+2EBC9

* 音未详, 佛教咒语用字

(translated) Pronunciation unknown; used in Buddhist mantras


1604 𫀔 U+2B014

* 音不详, 中国人名用字

(translated) Pronunciation unknown; used in Chinese given names


1605 𥽤 U+25F64

* 读音xia 义未详

(translated) Pronunciation xia; Meaning unknown


1606 𣠎 U+2380E xiāo

* 拼音xiāo。分一木

(translated) Pronunciation xiao. Split into "一" and "木"


1607 𣜿 U+2373F

* 讀音yuzuriha 交譲木。读音yuzuri, yuzuriha, izuriha, 地名用字。香川县仲多度郡 有~(いずりは)。广岛县佐伯区 有~葉山(ゆずりはやま?)。 高知县幡多郡 有~ 山(ゆずりはやま?)。 * 中国人名用字

(translated) Pronunciation yuzuriha, yuzuriha tree; pronunciations yuzuri, yuzuriha, izuriha, character used for place names; character used for Chinese personal names


1608 𭝦 U+2D766

* 读音주 人名用字。金永~

(translated) Pronunciation zhū; Used in personal names


1609 𮩩 U+2EA69

* 读音래 人名用字

(translated) Pronunciation 래; Used in personal names


1610 𭯴 U+2DBF4

* :读音うけ 有卦

(translated) Pronunciation: *uke*; related to *gua*


1611 𪳹 U+2ACF9

* 读音수 义未详

(translated) Pronunciation: Korean "수"; Meaning unknown


1612 U+3D21

* 读音aengh 名词之后附加成分:𥁟~~( 血淋淋)

(translated) Pronunciation: aengh; Nominal suffix: as in 𥁟㴡㴡 (blood-dripping)


1613 𫶚 U+2BD9A

* 读音an 地名用字。河南省有"~ 庄"

(translated) Pronunciation: an; used for place names, e.g., "~ Village" in Henan Province


1614 𫊋 U+2B28B

* 读音beom, 义未详

(translated) Pronunciation: beom; meaning unknown


1615 𣝜 U+2375C biàn

* 拼音biàn

(translated) Pronunciation: biàn

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_E62D

1616 𡽲 U+21F72 bàng

* 拼音bàng

(translated) Pronunciation: bàng


1617 𠼒 U+20F12 bèn

* 拼音bèn。中国人名用字

(translated) Pronunciation: bèn; used in Chinese personal names


1618 𤳝 U+24CDD chóu

* 拼音chóu

(translated) Pronunciation: chóu


1619 𣈄 U+23204 cǎi

* 拼音cǎi。中国人名用字

(translated) Pronunciation: cǎi; Used in Chinese given names


1620 𬇩 U+2C1E9

* 拼音dù。中国人名用字

(translated) Pronunciation: dù; used in personal names


1621 𣟩 U+237E9

* 读音dùi, 槌

(translated) Pronunciation: dùi, meaning mallet


1622 𬔃 U+2C503

* 拼音dú。中国人名用字

(translated) Pronunciation: dú; used in Chinese personal names


1623 𥻣 U+25EE3

* 读音dầy 与giầy 年糕

(translated) Pronunciation: dầy; same as giầy, rice cake


1624 𬅴 U+2C174 fán

* 拼音fán。中国人名用字

(translated) Pronunciation: fán; Used in Chinese personal names


1625 𬃍 U+2C0CD gèn

* 拼音gèn。中国人名用字

(translated) Pronunciation: gèn; Used as a Chinese given name


1626 𮡏 U+2E84F

* 读音ヒ 义未详

(translated) Pronunciation: hi; Meaning unknown


1627 𬃶 U+2C0F6

* 讀音kuchinashi 梔子

(translated) Pronunciation: kuchinashi; Gardenia


1628 𣜌 U+2370C

* 讀音kurobe 側柏

(translated) Pronunciation: kurobe; oriental arborvitae


1629 𤧘 U+249D8 líng

* 拼音líng

(translated) Pronunciation: líng


1630 𡄁 U+21101

* 读音lúm 与lủm 义未详

(translated) Pronunciation: lúm and lǔm; meaning unknown


1631 𬉆 U+2C246

* 读音lũ 义未详

(translated) Pronunciation: lũ; Meaning unknown


1632 𥋶 U+252F6

* 读音lấm 义未详

(translated) Pronunciation: lấm; Meaning unknown


1633 𥺓 U+25E93

* 读音lớ 义未详

(translated) Pronunciation: lớ; meaning unknown


1634 𥟹 U+257F9

* 读音lụi 义未详

(translated) Pronunciation: lụi; Meaning unknown


1635 𫂚 U+2B09A

* 读音mai 义未详

(translated) Pronunciation: mai; meaning unknown


1636 𬃣 U+2C0E3

* :读音ませ 马塞

(translated) Pronunciation: mase, ma sai


1637 𩘄 U+29604

* 读音may, 风

(translated) Pronunciation: may; wind


1638 𫀧 U+2B027

* 读音:むく(muku)。 * ~元(むくもと), 日本姓氏

(translated) Pronunciation: muku (Japanese); Japanese surname, e.g., Mukumoto


1639 𮇙 U+2E1D9

* 读音ngvih 量词。粒

(translated) Pronunciation: ngvih; classifier, grain


1640 𫉎 U+2B24E

* 读音ngâu 米仔兰

(translated) Pronunciation: ngâu; Aglaia odorata


1641 𩁱 U+29071

* 读音nhóm 集团

(translated) Pronunciation: nhóm; Group


1642 𥺷 U+25EB7

* 拼音qū

(translated) Pronunciation: qū


1643 𣛯 U+236EF

* 读音rạo 义未详

(translated) Pronunciation: rào; meaning unknown


1644 𪹤 U+2AE64 shā

* 拼音shā、shà。中国人名用字

(translated) Pronunciation: shā, shà; Used in Chinese personal names


1645 𤏗 U+243D7 shěn

* 拼音shěn。中国人名用字。 拼音shěn

(translated) Pronunciation: shěn; Used for Chinese given names


1646 𮩰 U+2EA70

* 读音숙 人名用字。申~ 白

(translated) Pronunciation: suk; Used for personal names; Example: Shen-𮩰 Bai


1647 𣖠 U+235A0

* 读音suốt 线轴

(translated) Pronunciation: suốt; spool


1648 𣛩 U+236E9

* 读音then 门闩

(translated) Pronunciation: then; door bolt; latch


1649 𥼮 U+25F2E tán

* 拼音tán

(translated) Pronunciation: tán


1650 𬅗 U+2C157

* :读音うめ 《 大辭典》に"雙紋誓鎗~(ヒヨクモン チカイノヤリウメ) 歌舞伎脚本。慶應三年(1867) 五月江戸中村座所演。"とある。"ウメ"を表すのに、" 梅"に"裏"を 追加する必要がなぜあるのか 不明。"比翼紋花街寫繪"の 改修増補であるため、"花街"を 裏社会と見たのかもしれないが、 確定的なことは、言えない

(translated) Pronunciation: ume; Regarding the representation of "ume", it is unclear why "裏" (lǐ - hidden, reverse) needs to be added to "梅" (méi - plum blossom); Possibly because it is a revised and expanded version of "Hiyokumon Kakai Shae", "花街" (red-light district) might have been interpreted as "裏社会" (underworld), but this is not conclusive


1651 𬧘 U+2C9D8

* 读音vênh 义未详

(translated) Pronunciation: vênh; Meaning unknown


1652 𥧙 U+259D9 wèi

* 拼音wèi。鱼名

(translated) Pronunciation: wèi; fish name


1653 𠫁 U+20AC1 yǎo

* 拼音yǎo。中国人名用字

(translated) Pronunciation: yǎo; used in Chinese personal names


1654 𮃭 U+2E0ED zhé

* 拼音zhé

(translated) Pronunciation: zhé


1655 𥼩 U+25F29

* 拼音zī

(translated) Pronunciation: zī


1656 𣘊 U+2360A

* 读音đồ 木制家具

(translated) Pronunciation: đồ; wooden furniture


1657 𮃤 U+2E0E4

* 读音기 人名用字。尹~

(translated) Pronunciation: 기; Used in given names; e.g., Yin~


1658 𥖸 U+255B8

* 读音oè 与oé 非常重

(translated) Pronunciations are oè and oé, which are very close


1659 𭏷 U+2D3F7

* 《佛说灌顶七万二千神王护比丘呪经》: 神名枝活吒货~字淨自在此神主护某头; 神名倪提惒和~字妙善生此神主护某眼; 神名波罗惒和~字晖日光此神主护某鼻

(translated) Pure and at ease; Wonderful good birth; Radiant sunlight


1660 𩠾 U+2983E hāng

* 拼音xiāng。气病

(translated) Qi-related illness


1661 𮤠 U+2E920

* 雨鎖諸天嶽色封。~ 院飯鍾遊子恥

(translated) Rain locks the mountain scenery of the heavens; Courtyard meals and temple bells are a shame to a traveler


1662 𩈒 U+29212

* 拼音hé。台湾教育部罕用字。 义待考

(translated) Rarely used character (Taiwan Education Ministry); Meaning unknown


1663 𧐹 U+27439

* 读音dơi 蝙蝠

(translated) Read as dơi; bat


1664 U+4C88

* 读音ma。 魚名,~魚也。 藍點鮁,鲅魚, 燕魚

(translated) Read as ma; fish name, such as blue-spotted mackerel, Spanish mackerel, and swallowtail seaperch


1665 𬷵 U+2CDF5

* 读音uguisu。 黄莺。日本树莺。 来源:《天治本新撰字鏡》

(translated) Reading uguisu; oriole; Japanese bush warbler


1666 𬄟 U+2C11F

* :读音たのひ 田の樋。 田边的排水施设

(translated) Reading: ta-no-hi; rice field drain; drainage facilities beside fields


1667 𤢤 U+248A4

* 读音bẵm 与bặm 义未详

(translated) Readings are bẵm and bặm; meaning unknown


1668 𩺤 U+29EA4

* :读音 あはら よしのぼり 埼玉县的方言,虾虎科的淡水鱼。" 葦登(ヨシノボリ)"のこと

(translated) Readings: ahara, yoshinobori (Saitama dialect); freshwater goby (family Gobiidae), also known as "葦登 (Yoshinobori)"


1669 𢢫 U+228AB

* 読音kotobuki(ことぶき),tamatsubaki(たまつばき)。[ 陸月連理~(読音mutsumajizukirenrinokotobuki 或mutsumajizukirenrinotamatsubaki)]:浄瑠璃題名。1734 年初演

(translated) Readings: kotobuki, tamatsubaki; Used in the Jōruri title [陸月連理~] which premiered in 1734


1670 𪴎 U+2AD0E

* 《新撰字鏡》:"~, 由也奈木。" 见《 康熙字典》(增订版)

(translated) Reason; related to "Nai" tree


1671 𥻧 U+25EE7 xián jiān

* 赤黍。 * 同"稴"。不粘的稻

(translated) Red sorghum; same as "稴"; non-glutinous rice


1672 𣏪 U+233EA shuāng

* 见"欆"

(translated) Refer to "欆"; Same as "欆"


1673 𫞡 U+2B7A1 róng

* 见"爃"

(translated) Refer to "爃"


1674 𫗪 U+2B5EA wèi

* 见"餧"

(translated) Refer to "餧"


1675 U+9D74

* 〔鴶~〕见"鴶"

(translated) Refer to "鴶"

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_E45C

1676 U+7CEC shu

* 见"麻糬"

(translated) Refer to "麻糬"


1677 𥺝 U+25E9D zhōu

* 拼音zhòu。见"𥹜"

(translated) Refer to "𥹜"


1678 𫂿 U+2B0BF

* 见"𥻦"

(translated) Refer to "𥻦"


1679 𪓹 U+2A4F9

* 拼音má。见"𪓬"

(translated) Refer to "𪓬"


1680 𫚫 U+2B6AB sāo

* 见"鱢"

(translated) Refer to 鱢


1681 𭔢 U+2D522

* 嶧山刻石:"~遠方"

(translated) Referring to "distant places", as seen in "~遠方" in the Yi Shan Stone Inscription


1682 U+6754 tuō zhé

tuō:* 〔~栌( lú )〕古书上说的一种树。 zhé:* 〔~栌( lú )〕a.滤酒器。b.屋柱子上的横方木

(translated) Referring to "杔栌 (tuō lú)", an ancient text describes it as a type of tree; wine filter; horizontal beam on a house pillar


1683 𮥨 U+2E968

* 《释摩诃衍论勘注》:~ 莲华部眞言曰

(translated) Refers to mantra of lotus section


1684 𭩦 U+2DA66

* 《八辅》 第32区, 第65字

(translated) Refers to the 65th character in section 32 of the book 《Ba Fu》


1685 𭩻 U+2DA7B

* 读音장 於堂~禍福之誘謲翻而言傳珠連而蔓延者寔繁

(translated) Refers to the enticement of misfortune and fortune; it spreads by word of mouth and proliferates like linked pearls


1686 𭫃 U+2DAC3

* 《悉昙要诀》: 大论湿生女人名~乌甘反罗婆利女他处云菴罗衞女此亦婆字

(translated) Refers to the name of a moisture-born woman in the Great Treatise; also refers to names such as Wuganfanluopoli woman and Anluowei woman; this is also related to the character "婆"


1687 𥺪 U+25EAA

* [~米] 指糙米,未舂的米。 与熟米相对。俗称为~ 子米、~米饭

(translated) Refers to unhulled rice, also known as brown rice, which is the opposite of polished rice; commonly called 𥺪子米, 𥺪米饭


1688 U+6DED

* 〔~挐( rú )〕即杷,一种农具。亦作"渠挐"

(translated) Refers to 杷, a type of farming tool; also known as "渠挐"


1689 𬰻 U+2CC3B

* 金文隶定字, 同"龢"。 字見《殷周金文集成引得》521 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第184器銘文中

(translated) Regularized form of bronze script, same as "龢"; Original form of bronze script


1690 𬿘 U+2CFD8

* 《吽迦陀野仪轨》: 次又可说~曼陀罗法印;~ 字三二十八字眞言四天王梵本明妃五大禁

(translated) Related to Mandala Mudra; Dharma Seal; Appears in a 328-character mantra of the Four Heavenly Kings, Sanskrit version, Vidyādevī, and the Five Great Prohibitions


1691 𮡐 U+2E850

* 呈巧夔堊~ 土 幹事者焦勞 庵之緣也 總量制因緣

(translated) Related to skillful plastering or clay work; cause of officials" worry and labor regarding simple constructions; related to systems for managing total quantities


1692 𨰞 U+28C1E

* 拼音mó。金

(translated) Relating to metal


1693 𢊲 U+222B2 shěn

* 拼音shěn。除

(translated) Remove; Eliminate


1694 𮥉 U+2E949

* 《吽迦陀野仪轨》: 即八大漫荼罗相~字法入即息灾样次莲花部母眞言曰

(translated) Represents an aspect of the Eight Great Mandalas; Used in character method to enter the state of pacifying calamities, belonging to the Lotus Family Mother Mantra


1695 𮃀 U+2E0C0

* 《大正新脩大藏經 密教部》原文:" 十七微迦~陀十八婆頭摩十九~ 嚕~嚕"

(translated) Represents the character "~" in the sequence "seventeen 微迦-陀, eighteen 婆頭摩, nineteen 嚕-嚕"


1696 𭉬 U+2D26C

* 《密呪圆因往生集》: 發只發石啤石啤~咈

(translated) Represents the sound "fā zhī fā shí pí shí pí ~ fú" in *Collection on Birth in Pure Land through Perfected Causes and Mantras*


1697 𭨇 U+2DA07

* 《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》: 哳~发怛萨㗚末母碇发怛萨㗚末孤能引末

(translated) Represents the sound "哳" (zhā) in the mantra "发怛萨㗚末母碇发怛萨㗚末孤能引末" of the "Buddha Speaks of the Great White Umbrella Cover Dharani Sutra"


1698 𥼸 U+25F38 líng

* 米餌

(translated) Rice bait; Food made of rice


1699 𥡟 U+2585F chuāng

* 拼音chuāng。禾苗不吐穗开花

(translated) Rice seedlings that do not ear and blossom


1700 𥽫 U+25F6B

* 读音yeon。 米粉也

(translated) Rice vermicelli


1701 澿 U+6FBF qín

* 水名

(translated) River name