* 音未详, 水名
(translated) Pronunciation unknown; river name
* 音未详, 水名
(translated) Pronunciation unknown; river name
* 音未详, 以杖挑镫。 * 《中华大字典》 缩印版1336页: 以杖挑灯
(translated) Pronunciation unknown; to lift a stirrup with a stick; to lift a lamp with a stick
* 音未详, 佛教咒语用字
(translated) Pronunciation unknown; used in Buddhist mantras
* 音不详, 中国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; used in Chinese given names
* 读音xia 义未详
(translated) Pronunciation xia; Meaning unknown
* 拼音xiāo。分一木
(translated) Pronunciation xiao. Split into "一" and "木"
* 讀音yuzuriha 交譲木。读音yuzuri, yuzuriha, izuriha, 地名用字。香川县仲多度郡 有~(いずりは)。广岛县佐伯区 有~葉山(ゆずりはやま?)。 高知县幡多郡 有~ 山(ゆずりはやま?)。 * 中国人名用字
(translated) Pronunciation yuzuriha, yuzuriha tree; pronunciations yuzuri, yuzuriha, izuriha, character used for place names; character used for Chinese personal names
* 读音주 人名用字。金永~
(translated) Pronunciation zhū; Used in personal names
* 读音래 人名用字
(translated) Pronunciation 래; Used in personal names
* :读音うけ 有卦
(translated) Pronunciation: *uke*; related to *gua*
* 读音수 义未详
(translated) Pronunciation: Korean "수"; Meaning unknown
* 读音aengh 名词之后附加成分:𥁟~~( 血淋淋)
(translated) Pronunciation: aengh; Nominal suffix: as in 𥁟㴡㴡 (blood-dripping)
* 读音an 地名用字。河南省有"~ 庄"
(translated) Pronunciation: an; used for place names, e.g., "~ Village" in Henan Province
* 读音beom, 义未详
(translated) Pronunciation: beom; meaning unknown
* 拼音biàn
(translated) Pronunciation: biàn
* 拼音bàng
(translated) Pronunciation: bàng
* 拼音bèn。中国人名用字
(translated) Pronunciation: bèn; used in Chinese personal names
* 拼音chóu
(translated) Pronunciation: chóu
* 拼音cǎi。中国人名用字
(translated) Pronunciation: cǎi; Used in Chinese given names
* 拼音dù。中国人名用字
(translated) Pronunciation: dù; used in personal names
* 读音dùi, 槌
(translated) Pronunciation: dùi, meaning mallet
* 拼音dú。中国人名用字
(translated) Pronunciation: dú; used in Chinese personal names
* 读音dầy 与giầy 年糕
(translated) Pronunciation: dầy; same as giầy, rice cake
* 拼音fán。中国人名用字
(translated) Pronunciation: fán; Used in Chinese personal names
* 拼音gèn。中国人名用字
(translated) Pronunciation: gèn; Used as a Chinese given name
* 读音ヒ 义未详
(translated) Pronunciation: hi; Meaning unknown
* 讀音kuchinashi 梔子
(translated) Pronunciation: kuchinashi; Gardenia
* 讀音kurobe 側柏
(translated) Pronunciation: kurobe; oriental arborvitae
* 拼音líng
(translated) Pronunciation: líng
* 读音lúm 与lủm 义未详
(translated) Pronunciation: lúm and lǔm; meaning unknown
* 读音lũ 义未详
(translated) Pronunciation: lũ; Meaning unknown
* 读音lấm 义未详
(translated) Pronunciation: lấm; Meaning unknown
* 读音lớ 义未详
(translated) Pronunciation: lớ; meaning unknown
* 读音lụi 义未详
(translated) Pronunciation: lụi; Meaning unknown
* 读音mai 义未详
(translated) Pronunciation: mai; meaning unknown
* :读音ませ 马塞
(translated) Pronunciation: mase, ma sai
* 读音may, 风
(translated) Pronunciation: may; wind
* 读音:むく(muku)。 * ~元(むくもと), 日本姓氏
(translated) Pronunciation: muku (Japanese); Japanese surname, e.g., Mukumoto
* 读音ngvih 量词。粒
(translated) Pronunciation: ngvih; classifier, grain
* 读音ngâu 米仔兰
(translated) Pronunciation: ngâu; Aglaia odorata
* 读音nhóm 集团
(translated) Pronunciation: nhóm; Group
* 拼音qū
(translated) Pronunciation: qū
* 读音rạo 义未详
(translated) Pronunciation: rào; meaning unknown
* 拼音shā、shà。中国人名用字
(translated) Pronunciation: shā, shà; Used in Chinese personal names
* 拼音shěn。中国人名用字。 拼音shěn
(translated) Pronunciation: shěn; Used for Chinese given names
* 读音숙 人名用字。申~ 白
(translated) Pronunciation: suk; Used for personal names; Example: Shen-𮩰 Bai
* 读音suốt 线轴
(translated) Pronunciation: suốt; spool
* 读音then 门闩
(translated) Pronunciation: then; door bolt; latch
* 拼音tán
(translated) Pronunciation: tán
* :读音うめ 《 大辭典》に"雙紋誓鎗~(ヒヨクモン チカイノヤリウメ) 歌舞伎脚本。慶應三年(1867) 五月江戸中村座所演。"とある。"ウメ"を表すのに、" 梅"に"裏"を 追加する必要がなぜあるのか 不明。"比翼紋花街寫繪"の 改修増補であるため、"花街"を 裏社会と見たのかもしれないが、 確定的なことは、言えない
(translated) Pronunciation: ume; Regarding the representation of "ume", it is unclear why "裏" (lǐ - hidden, reverse) needs to be added to "梅" (méi - plum blossom); Possibly because it is a revised and expanded version of "Hiyokumon Kakai Shae", "花街" (red-light district) might have been interpreted as "裏社会" (underworld), but this is not conclusive
* 读音vênh 义未详
(translated) Pronunciation: vênh; Meaning unknown
* 拼音wèi。鱼名
(translated) Pronunciation: wèi; fish name
* 拼音yǎo。中国人名用字
(translated) Pronunciation: yǎo; used in Chinese personal names
* 拼音zhé
(translated) Pronunciation: zhé
* 拼音zī
(translated) Pronunciation: zī
* 读音đồ 木制家具
(translated) Pronunciation: đồ; wooden furniture
* 读音기 人名用字。尹~
(translated) Pronunciation: 기; Used in given names; e.g., Yin~
* 读音oè 与oé 非常重
(translated) Pronunciations are oè and oé, which are very close
* 《佛说灌顶七万二千神王护比丘呪经》: 神名枝活吒货~字淨自在此神主护某头; 神名倪提惒和~字妙善生此神主护某眼; 神名波罗惒和~字晖日光此神主护某鼻
(translated) Pure and at ease; Wonderful good birth; Radiant sunlight
* 拼音xiāng。气病
(translated) Qi-related illness
* 雨鎖諸天嶽色封。~ 院飯鍾遊子恥
(translated) Rain locks the mountain scenery of the heavens; Courtyard meals and temple bells are a shame to a traveler
* 拼音hé。台湾教育部罕用字。 义待考
(translated) Rarely used character (Taiwan Education Ministry); Meaning unknown
* 读音dơi 蝙蝠
(translated) Read as dơi; bat
* 读音ma。 魚名,~魚也。 藍點鮁,鲅魚, 燕魚
(translated) Read as ma; fish name, such as blue-spotted mackerel, Spanish mackerel, and swallowtail seaperch
* 读音uguisu。 黄莺。日本树莺。 来源:《天治本新撰字鏡》
(translated) Reading uguisu; oriole; Japanese bush warbler
* :读音たのひ 田の樋。 田边的排水施设
(translated) Reading: ta-no-hi; rice field drain; drainage facilities beside fields
* 读音bẵm 与bặm 义未详
(translated) Readings are bẵm and bặm; meaning unknown
* :读音 あはら よしのぼり 埼玉县的方言,虾虎科的淡水鱼。" 葦登(ヨシノボリ)"のこと
(translated) Readings: ahara, yoshinobori (Saitama dialect); freshwater goby (family Gobiidae), also known as "葦登 (Yoshinobori)"
* 読音kotobuki(ことぶき),tamatsubaki(たまつばき)。[ 陸月連理~(読音mutsumajizukirenrinokotobuki 或mutsumajizukirenrinotamatsubaki)]:浄瑠璃題名。1734 年初演
(translated) Readings: kotobuki, tamatsubaki; Used in the Jōruri title [陸月連理~] which premiered in 1734
* 《新撰字鏡》:"~, 由也奈木。" 见《 康熙字典》(增订版)
(translated) Reason; related to "Nai" tree
* 赤黍。 * 同"稴"。不粘的稻
(translated) Red sorghum; same as "稴"; non-glutinous rice
* 见"欆"
(translated) Refer to "欆"; Same as "欆"
* 见"爃"
(translated) Refer to "爃"
* 见"餧"
(translated) Refer to "餧"
* 〔鴶~〕见"鴶"
(translated) Refer to "鴶"
* 见"麻糬"
(translated) Refer to "麻糬"
* 拼音zhòu。见"𥹜"
(translated) Refer to "𥹜"
* 见"𥻦"
(translated) Refer to "𥻦"
* 拼音má。见"𪓬"
(translated) Refer to "𪓬"
* 见"鱢"
(translated) Refer to 鱢
* 嶧山刻石:"~遠方"
(translated) Referring to "distant places", as seen in "~遠方" in the Yi Shan Stone Inscription
tuō:* 〔~栌( lú )〕古书上说的一种树。 zhé:* 〔~栌( lú )〕a.滤酒器。b.屋柱子上的横方木
(translated) Referring to "杔栌 (tuō lú)", an ancient text describes it as a type of tree; wine filter; horizontal beam on a house pillar
* 《释摩诃衍论勘注》:~ 莲华部眞言曰
(translated) Refers to mantra of lotus section
* 《八辅》 第32区, 第65字
(translated) Refers to the 65th character in section 32 of the book 《Ba Fu》
* 读音장 於堂~禍福之誘謲翻而言傳珠連而蔓延者寔繁
(translated) Refers to the enticement of misfortune and fortune; it spreads by word of mouth and proliferates like linked pearls
* 《悉昙要诀》: 大论湿生女人名~乌甘反罗婆利女他处云菴罗衞女此亦婆字
(translated) Refers to the name of a moisture-born woman in the Great Treatise; also refers to names such as Wuganfanluopoli woman and Anluowei woman; this is also related to the character "婆"
* [~米] 指糙米,未舂的米。 与熟米相对。俗称为~ 子米、~米饭
(translated) Refers to unhulled rice, also known as brown rice, which is the opposite of polished rice; commonly called 𥺪子米, 𥺪米饭
* 〔~挐( rú )〕即杷,一种农具。亦作"渠挐"
(translated) Refers to 杷, a type of farming tool; also known as "渠挐"
* 金文隶定字, 同"龢"。 字見《殷周金文集成引得》521 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第184器銘文中
(translated) Regularized form of bronze script, same as "龢"; Original form of bronze script
* 《吽迦陀野仪轨》: 次又可说~曼陀罗法印;~ 字三二十八字眞言四天王梵本明妃五大禁
(translated) Related to Mandala Mudra; Dharma Seal; Appears in a 328-character mantra of the Four Heavenly Kings, Sanskrit version, Vidyādevī, and the Five Great Prohibitions
* 呈巧夔堊~ 土 幹事者焦勞 庵之緣也 總量制因緣
(translated) Related to skillful plastering or clay work; cause of officials" worry and labor regarding simple constructions; related to systems for managing total quantities
* 拼音mó。金
(translated) Relating to metal
* 拼音shěn。除
(translated) Remove; Eliminate
* 《吽迦陀野仪轨》: 即八大漫荼罗相~字法入即息灾样次莲花部母眞言曰
(translated) Represents an aspect of the Eight Great Mandalas; Used in character method to enter the state of pacifying calamities, belonging to the Lotus Family Mother Mantra
* 《大正新脩大藏經 密教部》原文:" 十七微迦~陀十八婆頭摩十九~ 嚕~嚕"
(translated) Represents the character "~" in the sequence "seventeen 微迦-陀, eighteen 婆頭摩, nineteen 嚕-嚕"
* 《密呪圆因往生集》: 發只發石啤石啤~咈
(translated) Represents the sound "fā zhī fā shí pí shí pí ~ fú" in *Collection on Birth in Pure Land through Perfected Causes and Mantras*
* 《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》: 哳~发怛萨㗚末母碇发怛萨㗚末孤能引末
(translated) Represents the sound "哳" (zhā) in the mantra "发怛萨㗚末母碇发怛萨㗚末孤能引末" of the "Buddha Speaks of the Great White Umbrella Cover Dharani Sutra"
* 米餌
(translated) Rice bait; Food made of rice
* 拼音chuāng。禾苗不吐穗开花
(translated) Rice seedlings that do not ear and blossom
* 读音yeon。 米粉也
(translated) Rice vermicelli
* 水名
(translated) River name