Structure 𣎴 | HanziFinder

9778 BUtTZ1yt

5501
U+6077 xiao

xiāo:* 日用汉字,用于人名。 qiū:* 同"恘"

(translated) daily-use Chinese character, used in personal names; same as "恘"

Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
53_E4EB53_E4EC

5502
U+6A2E yan

* yān ㄧㄢ 日用汉字。用于地名

(translated) daily-use Chinese character; used for place names


5503 𭪷
U+2DAB7

* 《苏悉地羯囉经》: 瑕病其色绀青如~施鸟毣若欲成就佛顶法者当以金作佛顶犹

(translated) dark blue, similar to crow"s feathers


5504 𧺀
U+27E80
Variants: 𧺁

* 读音thẫm 深色的

(translated) dark-colored


5505 𮛝
U+2E6DD

* 读音riq 速度很快地跑

(translated) dart


5506 𣉴
U+23274

* 读音chói 缭乱。[~] 绚烂。[~眜] 炫目

(translated) dazzling; splendid; brilliant; glittering; radiant; eye-dazzling


5507
U+6782 wò yuè

wò:* 去树皮。 * 木阴橉。 yuè:* 鞍瓦

(translated) debark; sound of wood; saddle tile

Oracle Bone Script
c. 1300–1050 BCE (Late Shang)
Inscriptions carved on turtle plastrons and animal bones for divination and record-keeping in the late Shang royal court; the oldest large attested corpus of written Chinese.Wikipedia ->
45_EA5C

5508 𮘀
U+2E600

* 《佛祖歴代通载》: 尽已之诚不敢欺~后之来者欤士谦以日月星方三教然乍观似

(translated) deception; misleading


5509 𬣌
U+2C8CC

* 读音mẹo [ 謀~]欺骗性的伎俩

(translated) deceptive tricks; cunning schemes


5510
U+68A3 qín chén cén

* 白蜡树,落叶乔木,可放养白蜡虫,树皮可入药,称秦皮,木材坚硬,可做器物

(translated) deciduous ash tree; can be used to raise white wax insects; bark is medicinal, known as Qinpi; hard wood can be used to make implements

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_68A327_E4CD
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_F2E1

5511 𣘌
U+2360C

* 读音choác [~]甲板

(translated) deck


5512 𦪖
U+26A96 fān

* 拼音fān。船上的装饰物

(translated) decoration on a boat


5513 𩛳
U+296F3 zài cān
Variants:

* 拼音zài。装饰

(translated) decoration; ornament


5514 𢞒
U+22792

* 拼音qì。敕

(translated) decree


5515
U+7AB2 cháo
Variants: 𥧇

* 〔寥~〕幽深

(translated) deep and secluded


5516 𧹫
U+27E6B

* 读音lòm [~]深红色

(translated) deep red


5517
U+7884 lín

* 〔~~〕深貌

(translated) deep-looking


5518 𥥇
U+25947
Variants: 𥤼

* 同"邃"

(translated) deep; profound


5519 𬉟
U+2C25F wāng

* 拼音wāng。被打败的

(translated) defeated


5520 𩪮
U+29AAE mǒ mó
Variants:

* 拼音mǒ。漏病

(translated) defect; flaw


5521 𭬅
U+2DB05

* 同"弊"。 见《 大毘卢遮那成佛神变加持经》

(translated) defect; flaw


5522
U+6823 rěn
Variants:

* 捍御:"~众恶于内,弗使得发于外者,心也。" * 古同"栠"

(translated) defend; ancient form of "栠"


5523
U+7C85

* 〔~~〕粉貌

(translated) delicate and pretty appearance


5524 𡹟
U+21E5F

* 读音chởm 浓密的,毛茸茸

(translated) dense and fluffy


5525 𥠽
U+2583D zhì

* 拼音zhì。禾苗稠密

(translated) dense rice seedlings


5526
U+7A1D péng

* 禾苗稠密。 * 禾苗排成列

(translated) dense seedlings; seedlings in rows


5527 𣡠
U+23860 mián

* 拼音mián。木密貌

(translated) dense wood appearance


5528 𦾢
U+26FA2

* 读音rậm 浓密。《五千字译国语》[~]菑畲

(translated) dense; thick


5529 𤂑
U+24091 nóng

* 同"濃"

(translated) dense; thick; strong; concentrated


5530 𪙽
U+2A67D
Variants: 𪙪 𪙱

* 拼音lì。牙病

(translated) dental disease

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
81_EE4C

5531 𡓔
U+214D4 lǎn

* 拼音lǎn。[坎~] 抑郁不平

(translated) depressed and resentful


5532 𭬫
U+2DB2B

* 《吽迦陀野仪轨》:~ 一圆二

(translated) described as "one circle two"


5533
U+69BD

* 〔~橀( xī )〕古书上说的类似檀木的一种树

(translated) described in ancient texts as a type of tree resembling sandalwood


5534
U+5A83 róu

* 女子柔媚的样子。 * 古女子人名用字

(translated) describes a woman"s gentle and charming appearance; used in ancient women"s names as a given name


5535 𣠞
U+2381E zhé shè
Variants:

zhé:* 风吹树叶动貌。 shè:* 同"欇"

(translated) describes the appearance of leaves rustling in the wind; same as "欇"

Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
52_E54752_E548
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E4F6
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
92_E7AD

5536 𭄐
U+2D110

* 《佛祖统纪》: 慧鸠摩乃以爪破~面门如红莲初绽放大光明而入灭度衆取舍

(translated) describes the face being broken open, resembling a blooming red lotus emitting great light


5537
U+6A60 nuǒ
Variants:

* 〔( ě )~〕树枝细长而柔软的样子

(translated) describing branches that are slender and soft

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_F54882_F549

5538 𡺘
U+21E98 qiǎo

* 拼音qiǎo。 * [嵺~] 山色萧条貌;山秃貌。 * 《八辅》 第28区, 第1字

(translated) describing desolate mountain scenery; describing bleak mountain scenery; describing bald mountains; describing bare mountains


5539
U+7A2B pì bì

pì:* 〔~稄〕禾苗茂密。 bì:* 蹂禾下叶

(translated) describing lush and dense seedlings, used in "稫稄"; to tread down the lower leaves of rice seedlings


5540 𣎵
U+233B5 bèi pō

* 草木繁茂貌

(translated) describing luxuriant plants

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_F479
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
92_E9EE
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_F64082_F64182_F64282_F64482_F643

5541 𭚉
U+2D689

* 《妙法莲华经玄賛》: 病作~都无磨作摩音

(translated) describing the absence of the sound of grinding "mo" when illness occurs


5542
U+8732 wěi
Variants:

* 〔~~蜿蜿〕盘曲蜿蜒而动的样子,如"振鳞奋翼,~~~~。"

(translated) describing the appearance of coiling and winding motion


5543 𥤋
U+2590B zhé

* 拼音zhé。风吹禾动貌

(translated) describing the appearance of grain swaying in the wind


5544 𧃹
U+270F9 zhá
Variants: 𣟦

* 〔〕花葉重多貌

(translated) describing the appearance of lush foliage


5545 𩘏
U+2960F

* 拼音yè。风动貌

(translated) describing the appearance of wind movement


5546 𣓉
U+234C9 shà jié
Variants: 𣕹

* 拼音shà。木理起貌

(translated) describing the appearance of wood grain being raised


5547
U+7A65
Variants:

* 黍稷长得茁壮茂盛的样子。 * 庄稼

(translated) describing the vigorous and lush growth of millet and sorghum; crops


5548
U+692E shēn sēn
Variants:

* 〔森~〕(树木)高耸的样子,如"林箫蔓荆,~~柞朴。" * 古代的一种捕鱼器具:"~密鱼虽暖,巢危鹤更阴。"

(translated) describing trees as tall and towering; an ancient fishing tool

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_69EE
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_F3A082_F3A1

5549 𣟊
U+237CA niǎo

* 拼音niǎo。木长弱貌

(translated) describing wood that appears long and weak

Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
52_E5FE

5550 𢾣
U+22FA3 guài

* 拼音guài。毁。 见《字汇. 攴部》

(translated) destroy


5551
U+7CA0 hóng
Variants:

* 变质发红的陈米

(translated) deteriorated and reddened old rice


5552
U+6A8C zuì

* 倒损

(translated) deterioration; damage


5553 𬍄
U+2C344

* 读音ma。[~]魔鬼

(translated) devil


5554 𣛮
U+236EE shēng

* 方言。 一种用木或竹制成的器具,旧时潮属一带多用以盛装交情酬酢的礼物,有大、春等

(translated) dialect


5555
U+3604 lēng

* 〈方〉〔㘄哏兒〕象聲詞,模仿胡琴演奏。北京官話

(translated) dialect (Beijing Mandarin): onomatopoeic word [㘄哏兒], imitating the sound of huqin music


5556
U+3701

* 〈方〉[~] 同"姹"。1。妇女。2。妓女

(translated) dialect [~]


5557 𥢜
U+2589C

* ~子, 方言秤

(translated) dialect scale


5558 𠳳
U+20CF3 āi

* 拼音bù。〈方〉 表示招呼或提醒,相当于"喂"

(translated) dialect, an interjection to greet or remind, similar to "hey"


5559 𠏕
U+203D5 xiào

* 〈方〉"休要"二字的合意,即不要。吴语

(translated) dialect, contraction of "休要" meaning "don"t"; Wu dialect


5560 𣕎
U+2354E xiǎn

* 拼音làng。 * 方言, 山林间的田地,广西壮族自治区桂林县[ 霍家~]。又参见"𤲭"。 * 《八辅》 第33区, 第44字

(translated) dialect, farmland in mountainous areas, Guilin County, Guangxi Zhuang Autonomous Region; refers to character No. 44 in Section 33 of 《八辅》


5561 𫃑
U+2B0D1 lào

* 〈方〉江米酒。兰银官话

(translated) dialect: glutinous rice wine; Lanyin Mandarin


5562 𡳞
U+21CDE lìn

* 〈方〉男性外生殖器。閩語

(translated) dialect: male genitals; Min dialect


5563 𠩕
U+20A55

* 〈方〉食物变质,有酸臭味。晋语

(translated) dialect: spoiled and rancid; Jin dialect


5564 𣗬
U+235EC chòu

* 〈方〉树木。闽语

(translated) dialectal term for trees; Min dialect


5565 𩔶
U+29536
Variants: 𩔷

* 拼音má。[~䫗] 难语

(translated) dialectal word, e.g., [𩔶䫗]; obscure word

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_F3F0

5566 𫀸
U+2B038

* 〈方〉稠。闽语

(translated) dialectal, Min dialect; thick


5567
U+70CC xiū

* 方言,灰

(translated) dialectal, ash


5568 𢫆
U+22AC6

* 〈方〉给;被,让。吴语

(translated) dialectal, meaning to give; to be given, to be made to; to allow. Used in Wu dialect


5569 𢋉
U+222C9
Variants:

* 〈方〉同"婆",越人称老婆为老。见

(translated) dialectal, same as "婆"; used by Yue people to refer to wife


5570 𫃐
U+2B0D0 mèn

* 〈方〉肉汤与淀粉熬成的浓汁凉后结成的块

(translated) dialectal: a congealed block of cooled thick gravy made from meat broth and starch


5571 𪳅
U+2ACC5 luò

* 〈方〉梓树。赣语

(translated) dialectal: catalpa tree; Gan Chinese


5572 𣏫
U+233EB pāo

* 〈方〉柚子。闽语

(translated) dialectal: pomelo; in Min dialect


5573 𫁄
U+2B044 xiāo

* 〈方〉精液。闽语

(translated) dialectal: semen; Min dialect


5574 𩒜
U+2949C duǒ
Variants:

* 〈方〉头骨。冀鲁官话

(translated) dialectal: skull


5575 𥣋
U+258CB shǔ

* 〈方〉[~秫]高粱。冀鲁官话

(translated) dialectal: sorghum; Ji-Lu Mandarin


5576 𥻗
U+25ED7 chá

* 〈方〉[子]俗称泛指粮食的碎粒或碎粒状粮食

(translated) dialectal; commonly refers to fragments or small particles of grain


5577 𤺏
U+24E8F pān

* 拼音pān。病死

(translated) die of illness


5578 𣞝
U+2379D zhuāng

* 拼音zhuāng。掘

(translated) dig


5579 𮇈
U+2E1C8

* 读音caeuz 晚饭

(translated) dinner


5580 𮯇
U+2EBC7

* 同"龊"

(translated) dirty; mean; base


5581 𮆹
U+2E1B9

* 《妙法莲华经释文》: 火曰火天火曰灾~文作灾; 今从初矣亦作胗~文作疹皆同也有作紧一缦非疮胗矣也呙口; 破一应从支若依~文一坏同也 荳~ 檳榔子 肉桂心 木蘭各兩金銀 瑠璃。《四卷》: 五藥 荳~ 桂心遠志白朮甘草

(translated) disaster; calamity; rash; eruption; same as 疹; broken; spoiled; bad


5582 𤷕
U+24DD5 cǎi

* 拼音cǎi。病

(translated) disease


5583 𤷼
U+24DFC xiāng

* 拼音xiāng。疾病

(translated) disease


5584 𦜊
U+2670A shēn

* 拼音shēn。病

(translated) disease


5585 𤹋
U+24E4B jué

* 拼音jué。病

(translated) disease


5586 𦞝
U+2679D
Variants:

* 块病。 * 同"餼"

(translated) disease characterized by lumps; same as 餼


5587 𥟓
U+257D3 kuǎn

* 拼音kuǎn。禾病

(translated) disease of grain


5588 𤼀
U+24F00

* 拼音sū。病

(translated) disease; illness; sickness


5589 𤺷
U+24EB7

* 拼音jí。 * 病。 * [疲] 同"疲極"

(translated) disease; tired; same as "exhausted"


5590 𡃊
U+210CA

* 读音ghê 令人厌恶的

(translated) disgusting


5591 𣀥
U+23025

* 拼音lì。乱

(translated) disorder; chaos


5592 𢚳
U+226B3

* 读音xôn [~]纷乱, 喧哗

(translated) disorderly and chaotic; noisy and clamorous


5593
U+8B52
Variants:

* 传布:"王~告之。" * 谣

(translated) disseminate; rumor

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
33_EFF933_EFFA
Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
53_E89A
Qin Script
c. 475–206 BCE (Qin, Warring States → Qin dynasty)
Qin-area character forms attested on bamboo/wood slips (e.g., Shuihudi, deposited 217 BCE), overlapping chronologically with the standardization of seal script and the emergence of clerical tendencies.Wikipedia ->
71_EC77
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_8B52
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
84_F3CB84_F3CC84_F3CD84_F3CE84_F3CF84_F3D084_F3D184_F3D284_F3D384_F3D484_F3D584_F3D684_F3D784_F3D884_F3D984_F3DA84_F3DB84_F3DC84_F3DD84_F3DE

5594 𠪺
U+20ABA

* 分

(translated) divide


5595 𮮉
U+2EB89

* 二十年一似初來。 彌久與敬不~。夫人愛重之

(translated) does not wane; does not diminish; does not lessen


5596
U+6A18 táng chēng

táng:* 门框或窗框。 门~。窗~。 * 量词,指一套门(窗)框或门(窗)扇。 一~玻璃门。 * 用于人名。朱祐樘,明代孝宗

(translated) door frame or window frame; measure word for a set of door or window frames or sashes; used in personal names, specifically for Zhu You樘, Emperor Xiaozong of the Ming Dynasty

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_6A18

5597 𣒂
U+23482 diàn

* 拼音diàn。门押

(translated) door latch


5598 𪤫
U+2A92B zōng

* 疑同"堫"。 * 拼音zōng。 * 中国人名用字

(translated) doubtfully same as "堫"; used in Chinese personal names


5599
U+6976 jié
Variants:

* 斗拱,支承大梁的方木:"彫梁镂~,青琐丹楹。"

(translated) dougong; square timber supporting main beams

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_6976
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_F3F6

5600 𨤕
U+28915 è

* 拼音è。绘

(translated) drawing; painting


5601 𥺖
U+25E96

* 读音bã 渣滓

(translated) dregs; grounds; slag; waste