IchJWvz0

20 IchJWvz0

1 𥥅 U+25945 kǒng

* 音"孔"。 "竉"洞窟。 見

(Cant.) a hole, hollow; cavity


2 U+82A4 kōu

* 葱的别称。 * 中医脉象之一

(translated) Alias for scallion; Pulse condition in traditional Chinese medicine


3 𪣂 U+2A8C2 kǒng

* 拼音kǒng。 * 地名用字。~ 樊村,村名, 在广东省。 * 《八辅》 第19区, 第55字

(translated) Pinyin: kong; Used for place names; Used in the place name Fáncūn (樊村) in Guangdong Province; Entry number 55, Section 19 of the *Bafu* dictionary


4 𬗆 U+2C5C6

* 读音khoong, 义未详

(translated) Pronounced khoong; meaning unknown


5 𡰼 U+21C3C

* 同"尻"

(translated) Same as "尻"


6 𡵾 U+21D7E

* 同"谷"

(translated) Same as "谷"


7 𦙥 U+26665

* 同"𠸣"

(translated) Same as "𠸣"


8 𣏺 U+233FA kǒng

* 同"𢪬"

(translated) Variant form "𢪬"


9 𧉔 U+27254

* 清· 錢泳《履園叢話· 卷十四·祥異· 白》:"余自幼居鄉, 鄉間有白之患。每當白露、 秋分節間,稻禾初熟, 於四更時,忽起大霧, 漫空遍野。霧中有白氣一條或兩三條, 隱隱如白龍,而無頭尾。 其行甚疾,人呼之曰白。 此物一過,秋收頓減, 轉熟為災。農民苦之, 告荒不准,而州縣官亦不能據實具詳, 最為民害。此物總在蘇、 常、嘉、 湖之間,別處無有也。 案,字書無字, 猶言白虹也。然此究竟何物, 殊不可解。大約明季始有之。" * 元· 佚名《劉千病打獨角牛· 第二折》:"覷了你這般面黃肌瘦, 則有老蜻腰兒的氣力,撲䗫的威風。"

(translated) a calamity referred to as "Bai" (白), characterized by streaks of white vapor resembling a dragon without head or tail, appearing in thick fog during early autumn mornings in the Jiangnan region, causing significant crop damage; describing a flimsy or unsubstantial manner, contrasting with "威風" (imposing presence)


10 𤆺 U+241BA kǒng

* 〈方〉类似焖煮的烹饪方法。西南官话。 * 〈方〉气候闷热。西南官话。 * 〈方〉为人精明。冀鲁官话

(translated) dialect. a cooking method similar to stewing or braising; hot and stuffy (weather); shrewd; clever (of a person)


11 𫁎 U+2B04E

* 读音hổng 空隙,缝隙

(translated) gap; crack


12 𭥛 U+2D95B

* 其時皆已昭~

(translated) manifest


13 𥤾 U+2593E

* 同"窍"

(translated) same as "竅"


14 𩫂 U+29AC2 xiāo

* 同"嚣"

(translated) same as 嚣


15 𡦀 U+21980

* 同"朗"

(translated) same as 朗


16 𢗵 U+225F5 hǒng

* 拼音hǒng。 * 梦魇中的鼾声。 * 中国人名用字

(translated) snoring sound in a nightmare; used in Chinese personal names


17 𢪬 U+22AAC kǒng

* 拼音kǒng。[楼~ 勇]楼

(translated) tower


18 U+72BC hǒu

* 古书上说的一种似狗而吃人的北方野兽

a fierce Mongolian wolf dragon"s head on roofs


19 U+5B54 kǒng

* 小洞,窟窿。 ~穴。~眼。~洞。~方兄(指钱,因旧时的铜钱有方形的孔,恢谐含鄙意)。 * 很。 ~急。~武有力。 * 量词,用于窑洞。 一~土窑。 * 姓

opening, hole, orifice; great

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
33_EE1333_EE1533_EE1633_EE1733_EE1833_EE1B33_EE1933_EE1A33_EE1D33_EE1433_EE1E33_EE1C
Chu Script
c. 770–221 BCE (Chu, Spring & Autumn–Warring States)
A regional script tradition used in the state of Chu, best known from brush-written bamboo and silk manuscripts with distinctive local forms.Wikipedia ->
57_E9EA
Qin Script
c. 475–206 BCE (Qin, Warring States → Qin dynasty)
Qin-area character forms attested on bamboo/wood slips (e.g., Shuihudi, deposited 217 BCE), overlapping chronologically with the standardization of seal script and the emergence of clerical tendencies.Wikipedia ->
71_EBFE
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_5B54
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
93_F37571_EBFE93_F37693_F37793_F37993_F37A93_F37B93_F37893_F37C
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
84_F04984_F04A84_F04B84_F04C84_F04D84_F04E84_F04F84_F05084_F05184_F05284_F053

20 U+543C hǒu

* 兽大声叫。 ~叫。狮~。 * 人在激怒时的呼喊。 大~。 * (风、汽笛、大炮等)发出巨大的声响。 ~鸣

roar, shout; bark, howl