* 拼音yì。叹词
(Cant.) onomatopoetic, the sound of panting
* 拼音yì。叹词
(Cant.) onomatopoetic, the sound of panting
* 粤语syǔt
(Cant.) sound of something rushing by
* 粤语saài
(Cant.) unattractive, pale
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 拼音yū。雨貌
(a variant) pouring with rain
* 同"雷"
(ancient form of U+9741 雷) thunder, mine (an explosive); fuse
* 隱匿。後作"陋"。 * 箕一類的器具
(ancient form of 陋) to secrete; to hide, a kind of basket
* 同"霏"
(ancient form of 霏) the falling of snow and rain, driving sleet
* 同"霣"
(ancient form of 霣) thunderstorm, thunder, (interchangeable 隕 殞) to fall, to die
* 同"霢"
(interchangeable 霢) drizzling rain
* 同"鬚"
(non-classical form of 䰅) (same as 須 鬚) beard; whiskers
* 同"榷"
(non-classical form of 榷) to monopolize, to levy taxes
* 同"霽"
(non-classical form of 霽) to stop raining; to clear up; the sky clearing up
* 拼音báo。水激
(said of flow of water) swift and torrential; turbulent flow of water
* 同"玲"
(same as U+73B2 玲) tinkling of jade pendants
* 同"雹"
(same as U+96F9 雹) hail; hailstone
* 同"霰"
(same as U+9730 霰) sleet
* 同"羚"
(same as U+9EA2 羚) antelope
* 同"䇓"
(same as 䇓) to wait for; to wait
* 同"䉁"
(same as 䉁) name of a variety of bamboo, bamboo ware
* 鬼叫聲
(same as 䰭) dreary cries of ghosts; sound of monsters
* 同"确"
(same as 塙 確) high; lofty; noble, sure; certain; firm; real; true
* 同"坝"
(same as 壩) an embankment; a dike; a levee; a dam; a bank of earth
* 同"灵"。 * 拼音líng。 * 聪明
(same as 憐 怜) to pity; to have compassion on; to sympathize
* 同"拎"。 * 拼音līng
(same as 拎) to haul; to take; to lift, to raise
* 同"昤"
(same as 昤) sunshine; light of the sun
* 同"櫺"
(same as 櫺) carved or patterned window-railings; sills, the wooden planks which join eaves with a house
* 同"洽"。 * 关名, 在四川省邛崃县附近
(same as 洽) to spread; to diffuse, harmony; agreement, name of a frontier pass; near today"s Sichuan Province
* 同"緉"
(same as 緉) a unit to count shoes in ancient times; a pair
* 同"虐"
(same as 虐) cruel; ferocious; atrocious
* 同"軨"
(same as 軨) frames on the sides and front of a carriage, wheels of a carriage
* 同"軨"
(same as 軨) frames on the sides and front of a carriage, wheels of a carriage
* 同"雪"
(same as 雪) snow, to clean; to wash or wipe away
* 同"雱"
(same as 雱) snowing heavily
* 同"雹"
(same as 雹) hail; hailstone
* 同"霄"
(same as 霄) the skies, clouds or mists
* 同"霐"
(same as 霐) deep and dark
* 同"霪"
(same as 霪) to rain cats and dogs for a long time, incessant rain
* 同"霮"
(same as 霮) a passing cloud; floating clouds, densely covered by clouds; gathering clouds
* 同"霰"
(same as 霰) sleet
* 同"霾"
(same as 霾) a dust-storm, misty; foggy; cloudy
* 同"靄"
(same as 靄) cloudy sky, fair clouds; a beautiful sky, mild; amiable; peaceful
* 同"靈"
(same as 靈) the spirit; the soul, divine, super-natural
* 同"鸰"
(same as 鴒) wagtail
* 同"霠"
(standard form of 霠), (corrupted form of 霒) cloudy; dark and gloomy
* "岣~" 即"句漏", 山名
(translated) "Gou~" refers to "Gou Lou", a mountain name
* 同"尔"
(translated) * Same as "尔"
* 拼音wén。中国人名用字
(translated) A Chinese given name character
* 拼音líng。一种蔓生的草
(translated) A creeping grass
* 拼音lái。传说中一种无头、 眼、手、 足,毛如漆, 夜发声似雷的动物
(translated) A legendary animal described as headless, without eyes, hands, or feet, with lacquer-black fur, which makes a thunder-like sound at night
* 拼音lú。一种藤蔓植物
(translated) A vine; A climbing plant
* 〔鸩( zhèn )~〕古书上说的一种能吃蛇的鸟。 * 沉凫,即"野鸭"
(translated) According to ancient texts, it is a type of bird that eats snakes; also refers to "wild duck", also known as *Shenfu*
* 读音háng 县下面一级的行政单位,类似于" 公社"
(translated) Administrative unit below county level, akin to "commune"
* 读音loi,(lẻ~) 单独,独自
(translated) Alone; solitary
* 古代作战的武器,即从高处推下的大块滚木、滚石。 ~木。~棍
(translated) An ancient weapon of war, i.e., large logs or stones rolled down from a height
* "𩅙" 的类推简化字 *同"𩇆"
(translated) Analogical simplified form of "𩅙"; same as "𩇆"
* "鸖" 的类推简化字
(translated) Analogously simplified form of "鸖"
* "𩽷" 的类推简化字
(translated) Analogously simplified form of "𩽷"
* 古同"你"
(translated) Ancient form of "你" (nǐ); same as "你"
* 古同"宕",洞屋
(translated) Ancient form of "宕", cave dwelling
* 古同"溦",小雨
(translated) Ancient form of "溦"; light rain
* 古同"零",落
(translated) Ancient form of "零"; to fall
* 古同"嫭"
(translated) Ancient form of 嫭
* 〔香~〕一年生或多年生草本植物,茎呈方形,紫色,叶子对生,卵形,全草可入药。茎和叶可以提取芳香油
(translated) Annual or perennial herb with square, purple stems and opposite, ovate leaves; the whole plant is used medicinally; aromatic oil can be extracted from the stems and leaves
* 拼音zhuàng。雨貌
(translated) Appearance of rain
* 《贞元新定释教目録》: 上柱国邡国公臣~文场同进百
(translated) Appears in Zhenyuan Xin Ding Shijiao Mulu, as in "Shangzhu Guo Fangguo Gongchen [𮦭] Wenchang Tongjin Bai"
* 《福州温州台州求得经律论疏记外书等目録》: 盱~国僧菩提眞陀翻译十二部八万四千法门一卷已上二卷
(translated) Appears in the book title "福州温州台州求得经律论疏记外书等目録" in the context of "盱~国", referring to the country name 盱国 (Xū Guó)
* 《密呪圆因往生集》: 马厮鸣打耶马厮~啰马
(translated) Appears in the phrase "马厮鸣打耶马厮~啰马"
* 字见《 大正新脩大藏经》
(translated) Appears in the 《Taisho Revised Tripitaka》
* 字见《 大正新脩大藏经》
(translated) Appears in 《Taisho Tripiṭaka》
* 拼音bà。 * 北京方言,[~ 䟭]拼音bà zhā。 也作:跁踷, 跁蹠,跁,. * 原指牲畜、 野兽在庄稼地里践踏。后引用到人身上。 这里刚扫完场。别在这儿乱~| 刚穿上新鞋,别乱~ 泥去
(translated) Beijing dialect; Originally, referring to livestock and wild animals trampling crops; Later extended to humans, meaning to mess around or stomp around, making a place dirty
* 鸟类用嘴蘸尾脂腺分泌的油脂润泽羽毛
(translated) Birds dip their beaks into the oil from the uropygial gland to preen their feathers
* 《大正新脩大藏經 密教部 荼羅威儀形色法經》 原文:身光靂電, 焔鬘靡不商
(translated) Body radiance is like thunder and lightning; flaming halo is limitless
* 拼音rú。佛经音译字, 无实义
(translated) Buddhist scripture transliteration character; without semantic meaning
* 粤语dǒu
(translated) Cantonese "dou"
* 粤语lou6
(translated) Cantonese lou6
* 粤语gān
(translated) Cantonese pronunciation gan
* 粤语kèi
(translated) Cantonese pronunciation is kèi
* 粤语zǎn
(translated) Cantonese pronunciation is zǎn
* 粤语puǐ
(translated) Cantonese pronunciation puǐ
* 粤语fūng
(translated) Cantonese pronunciation: fung
* 粤语hàa
(translated) Cantonese pronunciation: hàa
* 粤语hàa
(translated) Cantonese pronunciation: hàa
* 粤语lou6。 * 人名用字
(translated) Cantonese reading lou6; Used in given names
* 读音lek7。 * 粵字, 俚語,謂佳、 強或了不起也。如你真~, 即北方之棒或抖。見《 亞乜話齋閒話》。但亦有借"嚦"或"叻"字代用者
(translated) Cantonese slang, meaning good; strong; amazing; outstanding; also interchangeable with "嚦" or "叻"
* 粤语jyu5。 * 人名用字
(translated) Cantonese, pronounced as jyu5; used in personal names
* 〔天〕同"天靈"。人的头顶骨
(translated) Celestial: same as Tianling; human skullcap
* 太平天国自造字,称金印为金
(translated) Character coined by the Taiping Heavenly Kingdom; refers to gold seals and gold
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal name
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 拼音huà。太平天国新造字
(translated) Character invented during the Taiping Heavenly Kingdom
* fēng ㄈㄥ 日本地名用字
(translated) Character used for Japanese place names
* 人名用字
(translated) Character used for personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 拼音wén。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names