* 疑同""。 * 拼音jué。 * 中国人名用字
(translated) Same as ""; Used in Chinese personal names
* 疑同""。 * 拼音jué。 * 中国人名用字
(translated) Same as ""; Used in Chinese personal names
* 读音heamh 晚,夜晚
(translated) evening; night
* 读音váy 短裙
(translated) short skirt
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》908頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第3945器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen; Used in personal names; Original Jinwen form
* 疑同""
(translated) thought to be the same as ""
* :读音ませ 马塞
(translated) Pronunciation: mase, ma sai
* 读音vời( 百万)顶
(translated) peak of a million
* 同""
(translated) Same as ""
* 過廬一歎息。 茅茨委如束。榛路豈長艱。~
(translated) sighing when passing by a humble dwelling
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 疑同""。 * 拼音jué。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as ""; Pinyin jué; Used in Chinese given names
* 同""
(translated) same as ""
* 同""
(translated) variant of ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as hidden
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音yuán。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 《翻梵语》: 咀咀罗译曰~也
(translated) According to *Fan Fanyu*, 咀咀罗 (Juju Luo) means 𮭆
* 疑同""。 * 拼音xuán 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as ""; Used for Chinese personal names
* 同""
(translated) same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* "" 的讹字,[~鼠], 即"鼷鼠": 一种小老鼠
(translated) corrupted form of "", used in "[~鼠]", i.e., "𭀹鼠", meaning "small mouse"
* 《佛说一切如来安像三昧仪轨经》: 唵祢~切身儞引曩三摩引地切身曩必哩
(translated) Occurs in Buddhist scripture title; Occurs in mantra
* 拼音màn。中国人名用字
(translated) Pinyin màn; Used in Chinese personal names
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""。 * 拼音yǐn 中国人名用字
(translated) Same as ""; pinyin yǐn, used in Chinese personal names
* 《大正新脩大藏經 續諸宗部》原文:" 眼如八咫鏡,而赦然似赤~ 酱也乃至天細女命問口。"
(translated) Inferred to be a type of red sauce or similar red condiment; Used in a simile describing eyes and leniency
* 金文隶定字, 同""。 字见《殷周金文集成引得》454 頁
(translated) Clerical script form of bronze script, same as ""
* 擧世無不嗜。 重之甚麷~。我家素排斥。 立法曾王考
(translated) loved by everyone in the world; valued as cheese-like food; rejected by my family; established by ancestral laws
* 同""
(translated) Same as ""
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》909頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4250器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription; Used in personal names
* 同""。中国人名用字
(translated) Same as ""; Used in Chinese personal names
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* :同""
(translated) Same as ""
* 疑同""。 * 拼音yùn 中国人名用字
(translated) Possibly same as ""; Used as Chinese given name
* 《阿毘达磨倶舍论法义》: 其色亦黄兼带紧~作焔气
(translated) Yellow in color and associated with tightness, producing flame vapor
* 《大云轮请雨经》: 二合多上囉引瑟~二合转舌呼曩引誐囉引残散祖去引娜夜引
(translated) Mahāmegha-sūtra: phonetic transcription using Chinese characters, detailing pronunciation with terms like "diphthong", "retroflex tongue", and "elongated vowel"
* ""の 意
(translated) meaning of ""
* 同""
(translated) Same as "", meaning milk
* 金文隶定字, 同""
(translated) Clerical form of bronze script character; same as ""
* 幽更丁丁伐廉豈鶂鶂哇古書共討論雋永勝魚~
(translated) Sound of chopping wood "ding-ding", bird cries "yi-yi wa"; ancient books are discussed together, considered meaningful and lasting, surpassing fish
* 金文隶定字。 義不詳。字見《 殷周金文集成引得》801頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2841器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen, meaning unknown. Seen in "Index to Yin and Zhou Bronze Inscriptions", p. 801; Original form of Jinwen, from the inscription of vessel No. 2841 in "Collection of Bronze Inscriptions of Yin and Zhou Dynasties"
* "" 的讹字
(translated) corrupted form of ""
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》1387 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10285器銘文中
(translated) Standardized form of Bronze Script, same as ""; Original form of Bronze Script
* 《大日经住心品疏私记》: 去字憍尸迦此云~儿又名阿摩掲陀此云无毒害即摩掲陀国过
(translated) Said to be "ér" (儿 - child/son); also known as Amogha, meaning "non-toxic" or "harmless"; related to Magadha
* 拼音jìng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese given names
* 《汉字海》: 拟音字。见《 直音篇》
(translated) onomatopoeic character
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》454 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4302器銘文中
(translated) Jinwen regularized form, same as ""; Jinwen original form
* 同""
(translated) same as ""
* 《新撰字鏡》:"~鶉, 四字宇豆良。" 见《 康熙字典》(增订版)
(translated) quail, described as "four-character utsudora"
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》804 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10175器銘文中
(translated) Clerical form of Jinwen script, same as 褰; Original form in Jinwen script
* 疑同""。 * 拼音qióng 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as ""; Pinyin qióng, used in Chinese personal names
* 原文:" 道顧其才識淺短雖欲捐陳得失而其於螢~爝 之莫補於"
(translated) faint light; dim light
* 读音완 滲漏四面~簾殿內儀仗及舖陳破傷冊匣樻及紅禾紬褁
(translated) Pronounced as "wan"; refers to seeping or leaking from all directions within a curtained palace hall, affecting ceremonial guards, furnishings, book boxes, cabinets, and red He silk wrappings
* 音すずろに, 日本户政用字
(translated) Pronounced "suzu ro ni"; Japanese household registration character
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》599 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2675器銘文中
(translated) Clerical form in Bronze inscription, same as ""; Original form in Bronze inscription, same as ""
* 《续高僧传》: 对此可悲至如琰~腾光于五湖荣朗飞盖于三楚二琼以匡救而
(translated) blemish; imperfection
* "" 的讹字
(translated) corrupted form of ""
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》679頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4067器銘文中
(translated) Clerical form of a character found in bronze inscriptions; Used in personal names; Original form of the character in bronze inscriptions
* 拼音jìng。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names; Chinese personal name character
* 读音hẻo[~]偏僻, 边远
(translated) remote; out-of-the-way
* 同""
(translated) Same as ""
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》611 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第9572器銘文中
(translated) Clerical script form in bronze script, same as 觴; Original form in bronze script
* 同""
(translated) Same as ""