* 拼音chāo。以角挑物
(Cant.) gore
* 拼音chāo。以角挑物
(Cant.) gore
* 同"犢"字
(abbreviated form of 犢) a calf
* 同"牭"
(same as large seal type form of 牭) four-year old cattle; two and a half year-old cattle
* 拼音hé。牛名
(same as standard form 犍) a kind of cattle, castrated bull; ox
* 同"犐"
(same as 㸰,犐) hornless cattle
* 同"㹙"
(same as 㹙) sound of calling to a calf, calf, the lowing of an ox
* 同"牂"
(same as 牂) a ewe or she-goat
* 同"牣"
(same as 牣) to filled up; full of; filled with; replete with (interchangeable 韌) soft but tough; elastic
* 同"犍"
(same as 犍) castrated bull; ox, name of a political division in ancient China; today"s Sichuan Province, a kind of animal (looks like an ox)
* 同"犎"
(same as 犎) the zebu; or humped-ox
* 同"犐"
(same as 犐) hornless cattle
* 同"总"
(same as 總) all; general
* 同"豢"
(same as 豢) to feed animals with grains, to feed; to rear; to raise; to support
* 《野菜博录· 卷二》:牛儿苗"
(translated) "Niu"ermiao" (cranesbill)
* 金文隶定字, 同"𤘠"
(translated) *Lide* form of Jinwen, same as "𤘠"
* 金文隶定字。 族名用字。字見《 殷周金文集成引得》489頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第456器銘文中
(translated) 1. Clerical script form of the bronze script character; used as a character in clan names; referenced in *Index to the Corpus of Yin and Zhou Bronze Inscriptions*, page 489; 2. Original bronze script form of the character; found in the inscription of vessel No. 456 of the *Corpus of Yin and Zhou Bronze Inscriptions*
* 拼音nuò。一种像牛而长有白尾巴的野兽
(translated) A beast resembling a cow with a white tail
* 韩国古籍用字
(translated) A character used in ancient Korean texts
* 拼音huái。传说中的一种像牛的怪兽
(translated) A legendary cow-like monster
* 古书上说的一种牛
(translated) A type of ox described in ancient books
* 古书上说的一种牛
(translated) A type of ox described in ancient texts
* 畜力单位,能拉动一辆车、一张犁、一张耙等的一头或几头(多指两头)牲口称一犋
(translated) A unit of draught animal power, referring to one or more (typically two) animals capable of pulling a cart, plow, harrow, etc
* "𬌦" 的类推简化字
(translated) Analogical simplification of "𬌦"
* 《广大宝楼阁善住祕密陀罗尼经》: 唵~丁廋反筏底诃囉诃囉摩诃摩儞吽吽
(translated) Appears in the mantra "唵~丁廋反筏底诃囉诃囉摩诃摩儞吽吽" of the Mahā-Vairocana-Garbha-Maṇḍala-Sūtra
* 犎牛,一种颈背部隆起的野牛
(translated) Bison, a type of wild cattle with a humped neck and back
* 吾可以新構。~ 公累不利也。其臨事不苟
(translated) Can be newly constructed; Duke Lei is not beneficial; Its handling of affairs is not careless
* 粤语hou6
(translated) Cantonese: hou6
* 粤语maan6
(translated) Cantonese: maan6
* 拼音xié。阉割的牛
(translated) Castrated ox
* 阄割过的牛。 * 阄割。 * 健壮的牲畜
(translated) Castrated ox; Castration; Robust livestock
* 拼音pēng。毛色斑驳如星的牛
(translated) Cattle with mottled fur color resembling stars
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 韩国古籍用字
(translated) Character used in Korean ancient texts
* 人名用字
(translated) Character used in personal names
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音bèi。中国人名用字。 疑为"犕" 讹字
(translated) Chinese given name character; suspected to be a corrupted form of "犕"
* 拼音wù。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* "犓" 的类推简化字
(translated) Class-analogical simplified form of "犓"
* 金文隶定字, 同"犅"。 字見《殷周金文集成引得》1067 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4165器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription, same as "犅"; original form of bronze inscription
* "㸸" 的讹字。来源《 汉语大字典》(第二版)
(translated) Corrupted form of "㸸"; Source:《Hanyu Da Zidian》 (Second Edition)
* 拼音zhòng。牛有孕
(translated) Cow is pregnant
* 拼音líng。牛名
(translated) Cow name
* 拼音mù
(translated) Definition not provided
* 《佛説佛名經》:" 夫命無常喩如朝露。出息雖存入息難保。 云何以此而不懺悔。且五天使者既來。 無常殺鬼卒至。盛年色無得免者。 當爾之時華堂邃宇何關人事。高車大馬豈得自隨。 妻子眷屬非復我親。七珍寶飾乃爲他玩。 以此而言。世間果報皆如幻化。"
(translated) Definition of "𭷗" not found in the provided text. The passage describes the impermanence of life and the inevitability of death
* 拼音yōng。单峰驼
(translated) Dromedary
* 拼音yān。牛尾色
(translated) Dusky color of cow tail
* 拼音shí。母牛。 冀鲁官话。1930年《 新河县志》:"牛, 阳性曰牨牛,阴性曰~ 牛。"
(translated) Female cow
* 金標黃腐花~ 紫她者而出沒苦海莫之躱避者哉翁默然
(translated) Golden Label Huangfuhua; purple entities emerging and submerging in the sea of bitterness, inescapable
* 拼音fēi。古代传说中的一种像牛的野兽, 头部白色,只有一只眼睛
(translated) In ancient Chinese legends, it is described as a cow-like wild beast with a white head and a single eye
* 拼音táng。古代传说中的一种牛, 角洁白如玉,喜吃盐, 与蛇同住
(translated) In ancient legends, a type of ox; with jade-white horns; said to eat salt; and live with snakes
* 拼音xìng。毛是红色的牲畜
(translated) Livestock with red hair
* 读音đực 公的,男性
(translated) Male; Masculine
* 拼音dān、 粤语daān
(translated) Mandarin: dān; Cantonese: daān
* 拼音fěn。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jì。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音zè。明
(translated) Ming Dynasty
* 拼音yīng。牛名
(translated) Name of a cow; pronunciation is yīng
* 拼音jiān。俗"犍"
(translated) Non-classical form of "犍"
* 拼音jué。牛名
(translated) Ox name
* 拼音bēng
(translated) Pinyin: bēng
* 拼音jì
(translated) Pinyin: ji
* 拼音shù
(translated) Pinyin: shù
* 拼音xiá
(translated) Pinyin: xiá
* 读音ngòm,(đen~~) 漆黑的
(translated) Pitch-black; Vietnamese: "đen~~"
* 拼音dù
(translated) Pronounced "dù"
* 读音もずめ " 物集"合字, 地名与姓氏用字。 来源:yahoo 搜索
(translated) Pronounced "mozume" (Japanese reading); Ligature of "物" and "集"; Used in place names and surnames
* 拼音dú
(translated) Pronounced as dú
* 读音pá。 * 地名用字。 山东省有"~牯李村"
(translated) Pronounced as pá; Used in place names, e.g., "𬌙牯李村" in Shandong Province
* 拼音shēng
(translated) Pronounced as shēng
* 拼音táo
(translated) Pronounced as táo
* 读音chiện,(chimchà~) 云雀
(translated) Pronounced chiện; skylark. Vietnamese: (chimchà~)
* 读音dải 丝带
(translated) Pronounced dǎi; ribbon
* 拼音xuān、 粤语syūn
(translated) Pronounced xuān in Mandarin Chinese; pronounced syūn in Cantonese
* 拼音xiòng
(translated) Pronunciation is "xiòng"
* 读音bê 义未详
(translated) Pronunciation is bê; meaning unknown
* 拼音cǎi
(translated) Pronunciation is cǎi
* 拼音gē
(translated) Pronunciation is gē
* 读音フ 义未详
(translated) Pronunciation: fu; Meaning: unknown
* 拼音méi
(translated) Pronunciation: méi
* 拼音zhěn。中国人名用字
(translated) Pronunciation: zhěn; used in Chinese personal names
* 疑同"鶩"。《韩国文集丛刊》 原文:"聞商山之金龍。 卽南中名籃也。洞府幽邃。 梵宇㓗凈。可一登覽。 距咸醴各四五十里云。幸圖數日之暇。 載茶甌詩筒。懸燈於萬木之中。 劇譚嘯呼。淋漓狼藉。 以瀉幽欝。豈非謫中勝事耶。 雖使北方人聞之。恐未必深罪而原恕之也。 兄意以爲如何。如肯之則白阿~。 不可不命隨耳。比者梅雨太數。 伏問兄旅軆若何。"
(translated) Same as "duck"
* 同"㸬"
(translated) Same as "㸬"
* 同"㸬"
(translated) Same as "㸬"
* 同"㸶"
(translated) Same as "㸶"
* 疑同"㸾"
(translated) Same as "㸾"
* 同"㹁"
(translated) Same as "㹁"
* 同"㹄"
(translated) Same as "㹄"
* 同"㹄"
(translated) Same as "㹄"
* 同"㹊"
(translated) Same as "㹊"
* 同"㹗"。 见《 宋高僧传》
(translated) Same as "㹗"
* 同"㹙"
(translated) Same as "㹙"
* 同"䍸"
(translated) Same as "䍸"
* 同"你"。 * 拼音nǐ
(translated) Same as "你"
* 同"廌"
(translated) Same as "廌"
* 同"廳"。 * 拼音tīng
(translated) Same as "廳"
* 同"总"
(translated) Same as "总"
* 同"抁"
(translated) Same as "抁"
* 同"揾"。 * 《八辅》 第34区, 第61字
(translated) Same as "揾"