* 拼音pí。蒿类植物
(translated) Artemisia plants
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
* 拼音pí。蒿类植物
(translated) Artemisia plants
* 字见《 吽迦陀野仪轨》
(translated) Attested in Humkāratāḍana-vidhi
* 读音pheo 竹子品种
(translated) Bamboo species
* 拼音wěi。筐
(translated) Basket;
* 疑同"虑"
(translated) Believed to be same as "虑"
* 疑同"獽"
(translated) Believed to be the same as "獽"
* 黑。 * 黑甚
(translated) Black; Very black
* 金文隶定字, 同"狩"。 字見《殷周金文集成引得》483 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2837器銘文中
(translated) Bronze script lidingscript form, same as "狩", meaning "hunt"; also considered an original form in bronze script
* 佛经音译用字
(translated) Buddhist scripture transliteration character
* 烧。 * 山火;火烧山界
(translated) Burn; wildfire; burning mountain boundaries
* 粤音lāu。 * 义未详
(translated) Cantonese "lāu"; meaning unknown
* 粤语miù
(translated) Cantonese "miù"
* 粤语càu
(translated) Cantonese pronunciation is càu
* 读音dam6。 * 語詞,~ 脚,用力踐踏。 * 又疑為"氹"之同义字
(translated) Cantonese pronunciation: dam6; term, used in "~ 脚", meaning to trample forcefully; also suspected to be a synonym of "氹"
* 粤语fǔ
(translated) Cantonese pronunciation: fǔ
* 粤语jùng
(translated) Cantonese pronunciation: jùng
* 粤音lǎu。 * 及物动词, 引诱
(translated) Cantonese pronunciation: lau; transitive verb, to entice
* 粤语cīng
(translated) Cantonese, pronounced as cīng
* 粤语càu
(translated) Cantonese: càu
* 粤语wai6
(translated) Cantonese: wai6
* 堂的中央;正房的中央。 * 房子的大梁。(二)古同"霤",屋檐上接雨水的水槽
(translated) Central part of a hall; central part of the main room of a house; Main beam of a house; anciently equivalent to "霤", eaves gutter
* 读音lôi 混乱,杂乱
(translated) Chaotic; messy
* 《八辅》 第34区, 第6字
(translated) Character No. 6 in District 34 of 《Eight Aids》
* 《八辅》 第31区, 第75字
(translated) Character No. 75 in Section 31 of 《Ba Fu》
* 拼音nán。清代三合会旗号专用字
(translated) Character exclusively used for Triad flag symbols during the Qing Dynasty
* 拼音fèng。中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 器名用字。~ 簋
(translated) Character for vessel names; gui
* 男的三叠字,可在公元1460年明朝成书的 * 读音nào,此字暂时无法确定具体的释义
(translated) Character formed by three "male" radicals; pronounced "nào"; specific meaning is currently undetermined
* 古女子人名用字
(translated) Character used for ancient women"s names
* 地名用字。 ~隍。(在广东省)
(translated) Character used for place names; Toponymic character
* 佛经用字。 见《杂阿含经》《 别译杂阿含经》《増一阿含经》
(translated) Character used in Buddhist scriptures; see "Za Ahan Jing", "Bie Yi Za Ahan Jing", and "Zeng Yi Ahan Jing"
* 拼音miáo。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 拼音kuì。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 拼音nán。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 韩国古籍用字
(translated) Character used in ancient Korean books
* 韩国古籍用字
(translated) Character used in ancient Korean texts
* 韩国古籍用字
(translated) Character used in ancient Korean texts
* 古女子人名用字
(translated) Character used in ancient times as a given name for women
* 拼音fù。女子人名用字
(translated) Character used in female given names
* 经咒用字。 唵 薩波 熖摩囉闍 第~ 莎訶
(translated) Character used in mantras and dharanis; Om Sarva Yamarāja, etc. Svāhā
* 人名用字。 李~
(translated) Character used in personal names; e.g., Li [character]
* 拼音tián。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音dài。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音xià、xiá。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音jiāng。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音wèi。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拼音bēi。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》909頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4466器銘文中
(translated) Clerical form in Jinwen; Used in personal names; Original form in Jinwen
* 金文隶定字, 同"畛"。 字見《殷周金文集成引得》1037 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10176器銘文中
(translated) Clerical form of bronze script, same as "畛"; Original form of bronze script
* 金文隶定字, 同"㑼"。 字見《殷周金文集成引得》336 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4010器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen character, same as "㑼"; Original Jinwen form of the character
* 金文隶定字, 同"瀘"。 字見《殷周金文集成引得》1010 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第12113器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen character, same as 瀘; Original form of Jinwen character
* 金文隶定字, 同"封"。 字見《殷周金文集成引得》1031 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第9735器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen, same as "封"; Original Jinwen form
* 金文隶定字, 同"閭"。 字見《殷周金文集成引得》690 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11073器銘文中
(translated) Clerical script form of Jinwen, same as "閭"; Original form of Jinwen
* 金文隶定字, 同"𩛥"
(translated) Clerical script form of a Jinwen character, same as "𩛥"
* 金文隶定字。 人名用字。字见《 殷周金文集成引得》687頁
(translated) Clerical script form of a character in bronze inscriptions; Used in personal names
* 金文隶定字。 人名用字。字见《 殷周金文集成引得》1095頁
(translated) Clerical script form of bronze inscription character; Used in personal names
* 金文隶定字。 义未详
(translated) Clerical script form of bronze inscription character; meaning unknown
* 金文隶定字, 同"𪗉"。 字見《殷周金文集成引得》370 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第1138器銘文中 * 同"䆅"
(translated) Clerical script form of bronze inscription, same as "𪗉"; Original form of bronze inscription character; same as "䆅"
* 金文隶定字, 同"福"。 字見《殷周金文集成引得》647 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第5411器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription, same as 福; Original form of bronze inscription
* 金文隶定字。 人名用字。 字見《 殷周金文集成引得》1009頁。 金文原形字出自《殷周金文集成》 第11398器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription; Used in personal names
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》1073頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第5857銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription; Used in personal names; Original form in bronze inscription
* 金文隶定字。 地名。字见《 殷周金文集成引得》889頁
(translated) Clerical script form of bronze inscription; place name
* 金文隶定字, 同"庿"。 字見《殷周金文集成引得》648 頁
(translated) Clerical script form of bronze inscription; same as "庿"
* 金文隶定字, 同"曆"。 字見《殷周金文集成引得》1037 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10175器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription; same as "曆"
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》1090 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第2506 器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze script character
* 金文隶定字。 地名。字見《 殷周金文集成引得》1045頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第6514器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze script character; place name; Original form of bronze script character
* 金文隶定字。 人名用字。字见《 殷周金文集成引得》810頁
(translated) Clerical script form of bronze script; Used in personal names
* 金文隶定字, 同"緇"。 字見《殷周金文集成引得》766 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第9452器銘文中
(translated) Clerical script form of 金文, same as "緇" [seen in *Index to Yin Zhou Bronze Inscriptions*, p. 766]; original form in 金文 [from *Corpus of Yin Zhou Bronze Inscriptions*, inscription of vessel No. 9452]
* 金文隶定字, 同"描"
(translated) Clerical script form, same as "描"; Jinwen form
* 拼音xiàn。俗"櫶"
(translated) Common form of "櫶"
* "畖" 的讹字。古地名用字。[~ 留],即" 畖留"在绛州
(translated) Corrupted form of "畖"; Character used in ancient place names
* "疃" 的讹字
(translated) Corrupted form of "疃"
* "虺" 的讹字
(translated) Corrupted form of "虺"
* "𣚺" 的讹字。中国人名用字
(translated) Corrupted form of "𣚺" ; Used in Chinese personal names
* "𩭺" 的讹字
(translated) Corrupted form of "𩭺"
* 拼音zī。手脚皮肤黑
(translated) Dark skin on hands and feet
* 《底哩三昧耶不动尊威怒王使者念诵法》: 日啰二合蓝帝儞~儒底始弃娑嚩二合引诃
(translated) Definition not found in the provided text; it appears in *底哩三昧耶不动尊威怒王使者念诵法* as: Ri-la two-combined lan-di-ni ~ Ru-di start abandon suo-po two-combined lead-he
* 方言。 打~~:吆牛号子。 越南字释义:读音lôi 杂乱
(translated) Dialectal: onomatopoeia for calling cattle; Vietnamese: pronounced "lôi", meaning "disorderly"
* 〈方〉疲倦;厌烦。吴语
(translated) Dialectal: weary; bored. Wu Chinese
* 拼音lí。唤狗声
(translated) Dog call
* 拼音lián。[~] 鼻垂
(translated) Drooping nose
* 拼音jí。眼病
(translated) Eye disease
* 田园间的土埂子。 * 小堤。 塘~
(translated) Field bund; Small dike
miáo:* 牦牛尾的细毛。 máo:* 丝旋
(translated) Fine hair of yak tail; Silk whorl
* 读音phuc 率意,恣意
(translated) Freely; willfully
* 禾长穗。 * 禾长
(translated) Grain bearing ears; Grain grows
* 拼音bì。 * 禾。 * 治黍豆。 疑同"䵗"
(translated) Grain; Cultivate millet and beans; Suspected same as "䵗"
* 大水
(translated) Great flood
* 拼音miáo。蛊鬼
(translated) Gu ghost
* 《溪嵐拾葉集》 原文:"日吉與三輪大物主神此國地主也。 法號言法宿大菩薩。但非僧形俗體也 小比叡明神天地開闢之昔。天神第一ノ 皇子國常立尊。高峰五色花開大~ 天地開闢ノ初天降。 故ス立地主權現法號花是菩薩。"
(translated) Hiyoshi and Miwa Ōmononushi no Kami are the land deities of this country; Their Dharma name is Dharma Lodging Great Bodhisattva; However, they are not in the form of monks or laity; They are also Small Hiei Myōjin from the ancient time of the creation of heaven and earth; They are the first prince of heavenly deities, Kunitokotachi no Mikoto; They descended at the beginning of the creation of heaven and earth when five-colored flowers bloomed on high peaks; Therefore, their Dharma name as the manifested land deity is Flower Bodhisattva
* 读音ue˦, 湖南娄底方言字。[汤~] 炖肉用的砂罐
(translated) In Loudi dialect of Hunan, "clay pot for stewing meat", as in [汤𬙒]