cAlBadhs

252 cAlBadhs

1 𧚅 U+27685 lǎng

* 拼音lǎng。 * [~褬] 衣服破烂。 * 《八辅》 第39区, 第66字

(Cant.) crotch


2 𠺘 U+20E98 làng

* 〈方〉涮洗。粤语

(Cant.) hard to get along with; to rinse, spread thin


3 U+4B25

* 同"饐"

(ancient form of 饐) cooked food which has become mouldy, sour

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EF4582_EF4682_EF4782_EF4882_EF4982_EF4A82_EF4B82_EF4C82_EF4D82_EF4E82_EF4F82_EF5082_EF51

4 U+4B24 zàn zuò cháo

* 同"饡"

(ancient form of 饡) to put the thick soup or broth on top of the rice (same as 饘) thick congee or porridge

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
32_E6EB

5 U+4B38

* 同"餐"

(corrupted form of 餐) a meal, to eat, food

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_991027_E47B
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
92_E41F92_E420
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EEF8

6 U+4B2D

* 同"饕"

(non-classical form of 饕) name of a legendary ferocious animal, a fierce person; a greedy and gluttonous person; wild; fierce; furious


7 U+4B65 zhòu yào yàng xuè

* 同"䭐"

(non-classical form) a bait, food, cakes and biscuits


8 U+70FA lǎng

* 明朗

(said of fire) bright

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_6717
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
83_E2A683_E2A783_E2A883_E2A983_E2AA83_E2AB83_E2AC83_E2AD83_E2AE83_E2AF83_E2B083_E2B1

9 U+4B4C

* 同"餬"

(same as 餬 糊) congee; porridge; gruel, paste


10 U+4275 zhuàn

* 同"饌"。 * 用同"撰"。著述。章炳麟

(same as 饌) to feed, to provide for, to prepare food; to eat and drink; delicacies, dainties

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_E47427_994C
Clerical Script
c. 300 BCE–220 CE (emerged late Warring States/Qin; dominant Han)
A practical script that evolved from late Warring States/Qin writing; it matured and became dominant in the Han dynasty, favoring faster, more rectilinear strokes.Wikipedia ->
92_E40A
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EED882_EED982_EEDA82_EEDB

11 U+44F9

* 同"饐"。 * 拼音yì

(same as 饐) to stuff full and to gulp down, cooked food which has become mouldy, sour


12 U+4B29

* 同"齋"

(same as 齋) to abstain from meat, wine, etc., to fast; penance


13 𤗀 U+245C0 luǒ

* 拼音luǒ。橹的别名

(translated) Alias of 橹


14 𬣼 U+2C8FC

* "誏" 的类推简化字

(translated) Analogically simplified form of "誏"


15 𬴀 U+2CD00

* "駺" 的类推简化字

(translated) Analogically simplified form of "駺"


16 U+98F8 tāo

* 古同"饕"

(translated) Ancient form of "饕"

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
32_E6EF
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_995527_53E827_E484
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EF3E82_EF3F82_EF4082_EF4182_EF4282_EF43

17 𥶑 U+25D91 qiǎng

* 拼音qiǎng。竹名

(translated) Bamboo name


18 𫫐 U+2BAD0 lóng

* 粤音lóng。 * 动词, 冲洗

(translated) Cantonese pronunciation: lóng; verb: rinse, wash


19 𮖛 U+2E59B

* "食衣" 合字,衣服と 食物と住居。 氏名/住所用字。 住民基本台帳ネットワーク統一文字

(translated) Character formed from "food" and "clothing"; refers to clothes, food, and housing; character used for names and addresses; unified character for the Basic Resident Register Network


20 𫗝 U+2B5DD

* 韩国古籍用字

(translated) Character used in ancient Korean texts


21 𫔨 U+2B528 shí

* 拼音shí。中国人名用字

(translated) Chinese given name character


22 𩴽 U+29D3D guǐ

* 中国人名用字

(translated) Chinese given name character


23 𬪢 U+2CAA2

* 西周宗族。 见《中华姓氏源流大辞典》

(translated) Clan of Western Zhou Dynasty


24 𬨷 U+2CA37

* 金文隶定字, 同"饋"。 字見《殷周金文集成引得》478 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4208器銘文中

(translated) Clerical script form in Jinwen, same as "饋"; Original form in Jinwen


25 𬲟 U+2CC9F

* 金文隶定字, 同"饔"。 字見《殷周金文集成引得》594 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2703器銘文中

(translated) Clerical script form in bronze inscriptions, same as "饔"; Original form in bronze inscriptions


26 𬲏 U+2CC8F

* 金文隶定字, 同"載"。 字見《殷周金文集成引得》594 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4316器銘文中

(translated) Clerical script form of bronze script, same as "載"; Original form of bronze script


27 𭔻 U+2D53B

* 《吽迦陀野仪轨》:~ 多上引满多曩音引娑焱野

(translated) Denotes multiple upper sounds, specifically "Mando Nang sound" and "Suoyan Ye"


28 U+9925 fěi

* 古代中国陈、楚一带人们相见后请吃麦饭称"餥"

(translated) In ancient China, among people in Chen and Chu regions, "餥" refers to the custom of inviting someone to eat wheat meal after meeting

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_9925

29 𩛰 U+296F0

* 读音あさる, 地名用字。鸟~, 在高知县南国市

(translated) Japanese pronunciation "asaru"; Character used for place names, e.g., 鸟𩛰 (Tori-asaru) in Nangoku City, Kochi Prefecture


30 𧻴 U+27EF4 làng

* 拼音làng。[~趤(dàng)] 逸游

(translated) Leisurely travel; Roaming; Wandering; Jaunt


31 𫷸 U+2BDF8

* 金文隶定字, 同"𠩸" "饋"

(translated) Lidingshi form of Jinwen character, same as "𠩸" "饋"


32 𬲖 U+2CC96

* 金文隶定字, 同"饔"。 字見《殷周金文集成引得》594 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4195器銘文中

(translated) Lishu-style standardized form of bronze script, same as "饔"; Original form of a character in bronze script


33 𩷕 U+29DD5 láng

* 拼音láng。[~䱺] 雄蟹

(translated) Male crab; in [𩷕䱺], refers to male crab


34 𫦭 U+2B9AD cheng

* 义未详, 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》。 * 《八辅》 第18区, 第76字

(translated) Meaning unknown


35 𩜥 U+29725

* 拼音mǎi。母亲。 闽语。[~~]老年的女人。 吴语

(translated) Mother (Wu dialect); old woman (reduplicated form, Min dialect)


36 𡻔 U+21ED4

* 读音rặng 山脉。[~] 山峦

(translated) Mountain range; mountains


37 𦷄 U+26DC4 niáng

* 拼音niáng。 * 菇~: 一种圆形的有一层薄膜似的皮儿的野果、味微酸、 有红黄两种、东北官话。 来源:《中国方言大辞典》。 又称"姑娘果" " 灯笼果"或" 黄金果"。现在因为这个字不好打, 很多卖这种水果的人都以"娘" 代之。 * 中国人名用字。 拼音niáng

(translated) Pinyin niáng; Gu-𦷄: a type of round wild fruit with a thin membrane-like skin, slightly sour taste, and available in red and yellow colors in Northeast Mandarin dialect, also known as "姑娘果", "灯笼果", or "黄金果"; used in Chinese personal names


38 𬆝 U+2C19D cān

* 拼音cān。中国人名用字

(translated) Pinyin: cān; Used in Chinese given names


39 𡘳 U+21633 liáng

* 拼音liáng。中国人名用字

(translated) Pinyin: liáng; Used in Chinese personal names


40 𩝖 U+29756 cān

* 拼音cān

(translated) Pronounced as cān


41 𫉱 U+2B271

* 读音lang 义未详

(translated) Pronounced lang; meaning unknown


42 𭙃 U+2D643

* 读音rengx 旱

(translated) Pronounced rengx; drought


43 𭯢 U+2DBE2

* 读音rieng 尾巴

(translated) Pronounced rieng; tail


44 𮩑 U+2EA51

* 音未详, 象声词,鼓声

(translated) Pronunciation unknown; onomatopoeic word, drum sound


45 𪦿 U+2A9BF shí

* 拼音shí。中国人名用字

(translated) Pronunciation: shí; used in Chinese personal names


46 𨃹 U+280F9

* 读音lảng 与lấng 义未详

(translated) Read as lảng and lēng; meaning is unknown


47 U+8497 làng

* 〔~荡渠〕古运河,故道自今中国河南省荥阳县北引黄河水东流。战国以来为中原水道交通干线。魏晋后自开封以下改称"蔡水",以上改称"汴水"。亦称"狼汤渠"

(translated) Refers to [Langdang Canal], an ancient canal; its former course drew water from the Yellow River, eastward from present-day northern Xingyang County, Henan Province, China; served as a major waterway in the Central Plains since the Warring States period; later renamed "Cai River" (downstream from Kaifeng) and "Bian River" (upstream from Kaifeng) after the Wei and Jin Dynasties; also known as "Langtang Canal"


48 𮢳 U+2E8B3

* 《吽迦陀野仪轨》:~ 四吽嚩逻入缚逻五曩

(translated) Related to "four hum va la enter bond va la five na"


49 𩟸 U+297F8 huò

* 同"臛"

(translated) Same as "stew"


50 𩟗 U+297D7 jiǎn

* 同"䭕"

(translated) Same as "䭕"

Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EF85

51 𠐒 U+20412

* 同"养"

(translated) Same as "养"


52 𮨽 U+2EA3D

* 同"养"

(translated) Same as "养"


53 𣂞 U+2309E luǒ

* 同"剆"

(translated) Same as "剆"

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_EBC9
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
85_EA1E

54 𫗒 U+2B5D2

* 同"咹"

(translated) Same as "咹"


55 𢭗 U+22B57 láng

* 同"攘"。 * 拼音láng、liáng。 * 中国人名用字

(translated) Same as "攘"; Used in Chinese personal names


56 𩝫 U+2976B

* 同"浆"

(translated) Same as "浆"


57 𩞟 U+2979F

* 同"浆"

(translated) Same as "浆"


58 𦵧 U+26D67 láng

* 拼音láng。[~毒] 同"狼毒", 一种药草,外用治各种疮毒

(translated) Same as "狼毒", a medicinal herb for external use to treat various carbuncles and sores


59 𢕦 U+22566 xiū

* 同"脩"

(translated) Same as "脩"


60 𩟨 U+297E8 huò

* 同"臛"

(translated) Same as "臛"


61 𩞺 U+297BA huò

* 同"臛"

(translated) Same as "臛"; stew


62 𨉰 U+28270

* 同"躴"

(translated) Same as "躴"


63 𨶗 U+28D97 làng

* 同"阆"

(translated) Same as "阆"


64 𫝥 U+2B765 yǎng

* 同"養"

(translated) Same as "養"


65 U+7FAA yang

* 同"養"(日本汉字)

(translated) Same as "養" (Japanese kanji)


66 𩞌 U+2978C

* 同"餗"

(translated) Same as "餗"


67 𩞕 U+29795

* 同"餗"

(translated) Same as "餗"


68 𩚾 U+296BE bèi

* 同"餮"。 * 拼音bèi。 * 疑同"背"

(translated) Same as "餮"; Suspected to be same as "背"


69 𮩄 U+2EA44

* 同"餰"

(translated) Same as "餰"


70 𩞠 U+297A0

* 同"饔"

(translated) Same as "饔"


71 𩟷 U+297F7 yōng

* 同"饔"。①熟食。②烹调

(translated) Same as "饔"; cooked food; cooking

Bronze Inscriptions
c. 1200–221 BCE (Shang–Zhou; continues into the Warring States)
Inscriptions cast or engraved on ritual bronzes, especially prominent from the Western Zhou onward; a major source for early political, ritual, and social history.Wikipedia ->
32_E6B332_E6B4
Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_9954
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EEC182_EEC282_EEC382_EEC4

72 𩝵 U+29775

* 同"饕"

(translated) Same as "饕"


73 𩛒 U+296D2

* 同"饱"

(translated) Same as "饱"


74 𧃊 U+270CA

* 同"馔"

(translated) Same as "馔"


75 𩛚 U+296DA

* 同"齋"

(translated) Same as "齋"


76 𩁥 U+29065

* 同"𣃈"

(translated) Same as "𣃈"


77 𣞼 U+237BC yǎng

* 同"𣚜"。中国人名用字

(translated) Same as "𣚜"; Used in Chinese personal names


78 𩗖 U+295D6

* 同"𩗬"

(translated) Same as "𩗬"


79 𩛕 U+296D5

* 同"𩛊"

(translated) Same as "𩛊"


80 𩝶 U+29776

* 同"𩛢"

(translated) Same as "𩛢"


81 𩜔 U+29714

* 同"𩛢"

(translated) Same as "𩛢"


82 𩚻 U+296BB zuì

* 同"𩛥"。 * 拼音zuì。 * 装饰

(translated) Same as "𩛥"; decoration


83 𩟼 U+297FC

* 同"𩝺"

(translated) Same as "𩝺"


84 𩞐 U+29790

* 同"𩞆"

(translated) Same as "𩞆"


85 𮯏 U+2EBCF

* 同"𪙈"。"狼龈" 合字。见《 经律异相》

(translated) Same as "𪙈"; A combined character of "wolf" and "gums" (狼龈)


86 𬏒 U+2C3D2

* 同"𬏊"

(translated) Same as "𬏊"


87 𭧄 U+2D9C4

* 同"𭙃"

(translated) Same as "𭙃"


88 𭯙 U+2DBD9

* 同"𭯢"

(translated) Same as "𭯢"


89 𥶞 U+25D9E

* 同"孂"

(translated) Same as 孂


90 𫗍 U+2B5CD xiào

* 同"孝"

(translated) Same as 孝


91 𭔼 U+2D53C

* 同"擿"。 见《 佛说菩萨本行经》

(translated) Same as 擿


92 U+7922 yang

* 同"癢"

(translated) Same as 癢


93 𩞇 U+29787

* 同"糜"。 * 拼音mí。 * 稠粥

(translated) Same as 糜; gruel


94 𩞹 U+297B9

* 同"餍"

(translated) Same as 餍


95 𩛁 U+296C1

* 同"饱"

(translated) Same as 饱

Small Seal Script
Standardized 221–206 BCE (Qin); developed earlier in Qin
The standardized seal script promulgated after Qin’s unification, based on earlier Qin seal forms and used as an empire-wide norm.Wikipedia ->
27_98FD27_E48227_98F9
Transmitted Pre-Qin Forms
Pre-Qin forms (≤221 BCE) / late 2nd century BCE onward (Han → later textual transmission)
Pre-Qin character forms preserved through later textual transmission (often discussed as the 'Old Text' / guwen tradition). Shaped by repeated copying, they can diverge from excavated Warring States materials.Wikipedia ->
82_EF1582_EF1682_EF1782_EF1882_EF1982_EF1A82_EF1B82_EF1C82_EF1D82_EF1E82_EF1F82_EF2082_EF2182_EF2282_EF2382_EF2482_EF2582_EF2682_EF2782_EF2882_EF2982_EF2A82_EF2B82_EF2C82_EF2D82_EF2E82_EF2F

96 𫗨 U+2B5E8 láng

* 见"𩛡"

(translated) See "𩛡"


97 𬲕 U+2CC95 zǎn

* "䭕" 的类推简化字。 * 拼音zǎn 味淡,不咸; 特指茶、酒味淡。 官话、闽语。[~ 珍]香甜。 闽语。[~顿] 嘴没味。闽语

(translated) Simplified form of "䭕" by analogy; Bland, not salty; Specifically refers to the bland taste of tea and wine; Sweet and fragrant (Min Dialect); Tasteless; mouth has no taste (Min Dialect)


98 U+859E sūn

* 〔~芜〕即"酸模",一种草本植物,嫩茎可食,全草入药

(translated) Sorrel; a herbaceous plant with edible tender stems and medicinal properties in the whole plant


99 𧥐 U+27950

* 疑为"鱶"讹字

(translated) Suspected as a corrupted form of "鱶"


100 𡳋 U+21CCB

* 疑同"𩛻"

(translated) Suspected to be the same as "𩛻"


101 𭥉 U+2D949

* 读音langh 把关着的人或牲畜放出去

(translated) To release confined people or animals