* 拼音liù。屋脊
the ridge of a roof
* 拼音liù。屋脊
the ridge of a roof
* 〔~~〕古同"隆隆",雷声
(translated) Reduplicated form, anciently same as "隆隆", onomatopoeia of thunder
* 拼音sī。小雨
(translated) light rain; drizzle
* 同"灵"。中国人名用字
(translated) Same as "灵"; Used in Chinese personal names
* 同"瓴"
(translated) same as 瓴
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 〔靉~〕見"(靆)"
cloudy sky; not clear; dark
* 拼音jiān。 * 细雨。 * 浸渍
(translated) drizzle; soak
* 拼音zhuó。大雨
(translated) heavy rain; downpour
* 同"羚"
(translated) Same as 羚
* 古同"宝"
(translated) anciently same as "treasure"
* 同"黮"
(translated) Same as "黮"
* 云层浓厚
(translated) Thick clouds
* 韩国人名用字
(translated) Character used in Korean personal names
* 同"臛"。[~饠] 饸饹面的转音
(translated) Same as "臛"; Phonetic shift for "饸饹面", as in "[𩟯饠]"
* 同"𤮚"
(translated) Same as "𤮚"
* 同"酃"
(translated) same as 酃
* 同"颥"
(translated) Same as "颥"
* 同"怕"
(translated) Same as "怕"
* 〔~水〕水名,在中国陕西省
river in Shanxi province
* 人名用字
(translated) character used for personal names
* 拼音ráng。[~~]同" 瀼瀼",(露水) 很多
(translated) Reduplication form, same as "瀼瀼", describing abundant dew
* "鬓" 的讹字,从"鬢"书写错讹
(translated) corrupted form of "鬓"; miswritten as "鬢"
* 拼音nóu。一种草
(translated) a kind of grass
* 读音loi,(lẻ~) 单独,独自
(translated) Alone; solitary
* 同"䰱"
(translated) same as "䰱" (lǐ)
* 同"𩵀"
(translated) Same as "𩵀"
* 同"𩵀"
(translated) Same as "𩵀"
* 鬼叫聲
(same as 䰭) dreary cries of ghosts; sound of monsters
* 同"䰰"
(translated) Same as "䰰"
* 同"𤮚"
(translated) Same as "𤮚"
* 同"羁"
Semantic variant of 羈: halter; restrain, hold, control
* 见"鹴"
eagle
* 拼音huī
(translated) Pinyin: huī
* 拼音qí。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names;
* 同"雷"
thick, strong
* 象声词,鸟疾飞声,也泛指迅疾声:"雍人缕切,鸾刀若飞,应刃落俎,~~霏霏。" * 古通"藿",豆叶。 * 古地名
(translated) onomatopoeia, sound of birds flying swiftly; anciently interchangeable with "藿", bean leaf; ancient place name
* 拼音tán
(translated) Pinyin is tán; Meaning not available
* 同"霾"
(translated) Same as "霾"
* 拼音wàn。姓
(translated) Surname
* 同"霩"
(translated) same as "霩"
* 见"骦"
horse
* 同"觀"
(translated) same as 觀
* 拼音líng。荧火虫
(translated) firefly
* 同"羚"
(translated) same as antelope
* 人名用字
(translated) Used in personal names
* 截住河流的構築物。 攔河~。堤~。 * 河工險要處、鞏固堤防的構築物。 丁~。 * 壩子;平地
embankment; dam
* 同"把2"
a handle
* 拼音suān。小雨
(translated) light rain
* 同"鹤"。(日本汉字)
(translated) Same as "鹤"
* 古同"鶴"
Acquired from 䳽: (classical form of 䳽) (same as 鶴) crane
* 古同"羚"
(translated) ancient form of "羚"
* 同"寶"
(translated) Same as "寶"
* 同"𪋐"
(translated) Same as "𪋐"
* 同"羚"
(translated) Same as "羚"
* 同"舲"
(translated) same as "舲"
* 同"靅"
(translated) same as "靅"
* 读音lờ, 模糊的,不透明的, 浑浊的
(translated) blurred; opaque; murky
* 同"坝"
(same as 壩) an embankment; a dike; a levee; a dam; a bank of earth
* 同"䮤"
(translated) Same as "䮤"
* 同"霩"
(translated) same as "霩"
* 拼音líng。音
(translated) Pronounced as líng
* 同"𠠎"
(translated) Same as "𠠎"
* 疑同"壩"。中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "壩"; Used in Chinese personal names
* 人名用字。 读音관 韓~
(translated) Used in personal names; Korean pronunciation: gwan
* 同"𣅙"
(translated) Same as "𣅙"
* 同"羚"
(translated) Same as "羚"
* 拼音líng。鬼乞讨食物
(translated) ghost begging for food
* 同"𩹨"
(translated) same as "𩹨"
* (东正教会,弃用) 仅用于音节转写
(Eastern Orthodoxy, obsolete) Only used for phonetic transcription
* 同"把"
(translated) Same as 把
* 同"䰱"
mountain deity; with human face and animal body
* 疑为" 叆靆"之意
(translated) Suspected to mean "叆靆", which means cloudy and hazy
* 同"鹤"
(translated) Same as "鹤"
* 人名用字。 申~
(translated) Used in personal names
* 同"䨥"
(translated) Same as "䨥"
* 〔叆( ài )~〕(浓云)密布的样子,如"气似天霄,~~云布。"
(translated) describing dense clouds thickly gathering; like "The aura is like the sky, densely covered with clouds."
* 疑同"𩆺"。 * 拼音jī 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "𩆺"; Pinyin jī. Used in Chinese personal names
* 同"惛"
(translated) Same as "惛"
* 同"醽"
Semantic variant of 醽: kind of wine
* hè ㄏㄜˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* (喃) mống 残缺的彩虹 * 发芽或抽芽
(translated) Vietnamese mống incomplete rainbow; sprout or bud
* 同"鸰"
(same as 鴒) wagtail
* 拼音bà。 * 北京方言,[~ 䟭]拼音bà zhā。 也作:跁踷, 跁蹠,跁,. * 原指牲畜、 野兽在庄稼地里践踏。后引用到人身上。 这里刚扫完场。别在这儿乱~| 刚穿上新鞋,别乱~ 泥去
(translated) Beijing dialect; Originally, referring to livestock and wild animals trampling crops; Later extended to humans, meaning to mess around or stomp around, making a place dirty
* 同"軨"
(same as 軨) frames on the sides and front of a carriage, wheels of a carriage
* 同"𩆷"
(translated) Same as "𩆷"
* 捕鱼的竹笼
(translated) bamboo fish trap
* huò,同"藿"
(translated) same as "藿"
* 读音loà,( 月光)朦胧的
(translated) dim; hazy
* 同"勴"
(translated) Same as "勴"
* 龍。 * 同"靈"。神靈;良善
(translated) dragon; spirit; benevolent; virtuous
* 云貌
cloudy
* 同"䨥"
(translated) Same as "䨥"
* 拼音líng。山神, 人面兽身
name of a god; a legendary spirits having the face of a man and the body of a beast
* 拼音qú。 * [霩~] 驿站名,宋朝设置, 在今浙江省宁波市北。 * 《八辅》 第42区, 第26字
(translated) qú; [霩~] post station name in Song Dynasty, north of present-day Ningbo City, Zhejiang
* "𩽷" 的类推简化字
(translated) Analogously simplified form of "𩽷"
* 同"霵"
(translated) same as 霵
* 同"𩱲"
(translated) Same as "𩱲"
* 同"震"
(translated) same as "震"
* 拼音bà。[鯸~] 一种鱼
(translated) a kind of fish
* 拼音líng。黄龟
(translated) Yellow turtle