* 〈韓〉人名用字
(translated) Korean, used in personal names
* 〈韓〉人名用字
(translated) Korean, used in personal names
* 〈韓〉奴婢之強韌者。奴婢名用字。例。 㫇釗
(translated) Korean: a robust bondservant; used for naming bondservants
* 〈韩〉炕
(translated) Korean: kang; heated brick bed
* 〈韓〉山名。 * 〈韓〉地名
(translated) Korean: mountain name; Korean: place name
* 〈韩〉哀。 * 〈韩〉奴婢名用字。例。 㐥禮,㐥福,㐥金。 * 〈韩〉鐵網。烤架。用於烤魚肉
(translated) Korean: sorrow; Korean: used in servant names; Korean: iron mesh; grill for grilling fish and meat
* 〈韩〉晚,幼。例:乻甫。 〈韩〉奴婢名用字。例:乻仁。 〈韩〉地名用字。例:乻阿隅。(今江原道華川)
(translated) Korean: young; late; Korean: used for servant names; Korean: used for place names
* 读音doeng 老庚;情人
(translated) Lao Geng; lover; sweetheart
* 拼音lì。法。 疑同"戾"
(translated) Law; Suspected same as 戾
* 金文隶定字。 人名用字。 字見《 殷周金文集成引得》1299頁。 金文原形字出自《殷周金文集成》 第2037器銘文中
(translated) Li script form of bronze script character; used in personal names
* 金文隶定字, 同"蒡"。 字見《殷周金文集成引得》1112 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第566器銘文中
(translated) Li-ding form of Jinwen, same as 蒡; Original Jinwen form
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》1024頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11314器銘文中
(translated) Li-style form of Bronze script; Used in personal names; Original form in Bronze script
* 金文隶定字, 同"吁"。 字見《殷周金文集成引得》329 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11207器銘文中
(translated) Liding form of Jinwen character, same as "吁"; Original Jinwen form
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》908頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第6477器銘文中
(translated) Liding form of Jinwen script character; Used in personal names
* 金文隶定字, 同"龢"。 字見《殷周金文集成引得》522 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第324器銘文中
(translated) Liding form of bronze inscription, same as "龢"; Original form of bronze inscription
* 金文隶定字。 义未详
(translated) Liding form of bronze script character; meaning unknown
* 金文隶定字。 字见《殷周金文集成引得》1098 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第2654 器銘文中
(translated) Liding script form of Bronze script character; The character is found in 《Index to Bronze Inscriptions of the Yin and Zhou Dynasties》, page 1098; The original form in Bronze script is from the inscription on vessel No. 2654 of 《Compendium of Bronze Inscriptions of the Yin and Zhou Dynasties》
* 金文隶定字, 同"灶"
(translated) Liding script form, same as "灶"
* 金文隶定字, 同"臸"。 字見《殷周金文集成引得》512 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第5309器銘文中
(translated) Lidingscript form of bronze script, same as "臸"; Original form of bronze script character
* 金文隶定字, 同"叡"
(translated) Lidingscript form, same as "叡"
* 金文隶定字, 同"𠩸" "饋"
(translated) Lidingshi form of Jinwen character, same as "𠩸" "饋"
* 拼音huī。淡黑浅色
(translated) Light black; pale color
* :读音わり《 譬喩盡》に"~(わり)が漸(やうや)く 通(とを)る病人(びやうにん)じや 米ヲ挽割粥ト 為也 再飯(フタヽビメシ)ヨリモマダ 重キ病人ナルベシ 啜令程也"とある。"飯+ 割"の省画合字か
(translated) Likely a combined character formed from abbreviated "飯" (rice) and "割" (split); Potentially related to broken or fragmented rice
* 疑为"奎"讹字
(translated) Likely a corrupted form of "奎"
* 拼音lái。疑同"唻"
(translated) Likely same as "唻"
* 疑同"斑"。 * 拼音bān。 * 中国人名用字
(translated) Likely same as "斑", spot; Used in Chinese personal names
* 疑同"歚"。 * 拼音shàn。 * 中国人名用字
(translated) Likely same as "歚"; Used in Chinese personal names
* 疑同"熒"。 * 拼音yíng。 * 中国人名用字
(translated) Likely same as "熒"; Used in Chinese personal names
* 疑同"衡"
(translated) Likely same as "衡", meaning balance; scales
* 疑同"鑹"
(translated) Likely same as "鑹"
* 疑同"𠌶"
(translated) Likely same as "𠌶"
* 疑同"懖"。 * 拼音guō。 * 无知的样子
(translated) Likely the same as "懖"; Pinyin guō; Ignorant-looking
* 金文隶定字, 同"毊"
(translated) Lishu form of bronze inscription; same as "毊"
* 金文隶定字, 同"燣"。 字見《殷周金文集成引得》1024 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第6374器銘文中
(translated) Lishu form of bronze script character, same as "燣"; Original form in bronze script
* 金文隶定字。 金文隶定字,同"紷"。或"令"字。 字見《殷周金文集成引得》805 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第4317 器銘文中
(translated) Lishu script form of Jinwen character, same as "紷"; or "令"
* 金文隶定字, 同"㸎"。 字見《殷周金文集成引得》1023 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10390器銘文中
(translated) Lishu standard form of bronze inscription, same as "㸎"; original form in bronze inscription
* 金文隶定字, 同"炒"。 字見《殷周金文集成引得》686 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第10386器銘文中
(translated) Lishu standardized form of Jinwen character; same as "炒" (stir-fry)
* 金文隶定字, 同"𥶉"
(translated) Lishu-style form of Jinwen, same as "𥶉"
* 金文隶定字, 同"饔"。 字見《殷周金文集成引得》594 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4195器銘文中
(translated) Lishu-style standardized form of bronze script, same as "饔"; Original form of a character in bronze script
* 听。 * 古同"畛",告祭
(translated) Listen.; Same as "畛" in ancient times, meaning "to offer sacrifice"
* 《八辅》 第24区, 第54字
(translated) Located in 《Ba Fu》, Section 24, No. 54
* 长足的鼎。 * 釜。 * 用铁片钩牢两缝或转角处
(translated) Long-legged ding; Cauldron, fu; To fasten seams or corners with iron pieces
* 〔长~〕古台榭名
(translated) Longlai: name of an ancient taixie
* 《翻梵语》: 摩头花译曰~也
(translated) Mahua flower
* 威~ 爇從容不色蹈烈是篤鴻毛益輕金石愈礭辭正義
(translated) Majestic bearing; awe-inspiring demeanor; unwavering firmness, intensifying lightness and hardness; righteous and just words
* 《师口》: 花真言曰唵没罗~摩宁
(translated) Mantra; Dharani; Transliteration of "Om Meiluo Moning"
* 拼音líng。 * 用竹或木条编成的床垫。 * 床梯
(translated) Mattress woven from bamboo or wood strips; Bed ladder
* 音义待考。 字出《大正新脩大藏經 悉曇部》
(translated) Meaning and pronunciation to be determined
* 音义不详
(translated) Meaning and pronunciation unknown
* 音义未详。 元石君宝《紫云亭》 第二折:"你这般皀窝里清~ 怎立碑,那公厅上施为
(translated) Meaning and pronunciation unknown
* 拼音sha。 * 义未详, 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》。 * 拼音yú。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第17区, 第67字
(translated) Meaning not detailed; see *Code Table for Characters Outside the Place Name Database* compiled by the Chinese Academy of Surveying and Mapping Science; Used in Chinese personal names; *Bafu* Section 17, Character No. 67
* 《四部丛刊· 续编集部·吴骚合编· 卷之三·商调· 冬日闺情·奈子花》:" 阑珊鍱~,零落流苏。"
(translated) Meaning not explicitly defined in the provided text
* điểu义未详
(translated) Meaning related to bird is unknown
* chi ㄔ 义未详
(translated) Meaning unclear
* lǚ ㄌㄩˇ 义未详
(translated) Meaning unclear
* "……而重孤盛意强所不能不幾於無鹽之捧心者乎……"
(translated) Meaning unclear; see Longkan
* 拼音sāo。义未详。 疑同"臊"
(translated) Meaning unclear; suspected to be same as "臊"
* jīn ㄐㄧㄣ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音xīn。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音xīn。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音yīng。义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jiè。义未详。 见《搜真玉镜》
(translated) Meaning unknown
* kuān ㄎㄨㄢ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 读音bừng 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音liǎng。义未详
(translated) Meaning unknown
* hè ㄏㄜˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* zhāng ㄓㄤ 义未详
(translated) Meaning unknown
* jīn ㄐㄧㄣ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 义未详
(translated) Meaning unknown
* shuǎng ㄕㄨㄤˇ 义未详
(translated) Meaning unknown
* qián ㄑㄧㄢˊ 义未详
(translated) Meaning unknown
* xián ㄒㄧㄢˊ 义未详
(translated) Meaning unknown
* wēn ㄨㄣ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 读音cáy 义未详
(translated) Meaning unknown
* āi ㄞ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 读音lầy 义未详
(translated) Meaning unknown
* 金文隶定字。 义未详
(translated) Meaning unknown
* shì ㄕˋ 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音jǐng。义未详
(translated) Meaning unknown;
* 义未详
(translated) Meaning unknown;
* 义未详。 见中国测绘科学研究院编《地名库外字代码对照表》
(translated) Meaning unknown; See "Code Comparison Table of Characters Outside the Place Name Database" (Chinese Academy of Surveying and Mapping)
* 拼音chǔ。义未详。 疑为"处" 字俗讹
(translated) Meaning unknown; Suspected to be a corrupted form of "处"
* 义未详 见《康熙字典》
(translated) Meaning unknown; see Kangxi Dictionary
* 拼音gé。义未详。 疑为讹字
(translated) Meaning unknown; suspected corrupted form
* 拼音xī。义未详。 疑为"豀" 讹字
(translated) Meaning unknown; suspected to be corrupted form of "豀"
* 拼音shòu。义未详。 疑同"授"
(translated) Meaning unknown; suspected to be same as "授"
* 拼音lí。[~] 义未详。《日下旧闻考. 形胜》引盛时泰《 北京赋》:"午门端门, 承天大门,层列叠拱,~峥嵘"
(translated) Meaning unknown; used in "[~]峥嵘" to describe layered and arched structures
* "芥火"の 意
(translated) Meaning: "kindling fire"
* 拼音lì。中国人名用字
(translated) Meaning: used in Chinese personal names
* "蜆"の 意。 * 訓読み:しじみ
(translated) Means "corbicula clam"; Kun-reading: shijimi
* "鉈"の 意。 * 訓読み:なた
(translated) Means "鉈"; Japanese reading: nata
* 读音aen。 量词。个( 人除外);张( 桌子、凳子); 盏;幢
(translated) Measure word; for generic items (except people); for flat objects (tables, stools); for lamps, lights, small cups; for buildings, towers, flags
* 肉。 * 肴。 * 一同喝酒,一同吃饭
(translated) Meat; delicacy; to eat and drink together
* 金
(translated) Metal
* 镳,马勒旁铁
(translated) Metal side piece of a bridle
* 金属。 * 剥。 * 古代釜一类的器物
(translated) Metal; peel; ancient pot-like vessel
* 拼音lò。 * [~]。 * 小米粥。 * 麦粥
(translated) Millet porridge; Wheat porridge
* 读音ひしお 味增
(translated) Miso; pronounced as hishio
* 缺齿。 * (器物)缺损:"每行凡七十九字,其下多断~不存。"
(translated) Missing teeth; Damaged (of objects): "Each line generally has seventy-nine characters, below which is mostly broken and no longer exists."
* 錯認的第43號化學元素。1925年,德國化學工作者諾達克宣佈他發現了第43號元素,將其命名為鎷。1937年美國人伯利埃等以人工蛻變鉬原子的方法,真正發現了第43號元素,即化學元素"鍀"。 * 化學元素"釤"的舊譯
(translated) Mistakenly identified as the 43rd chemical element; In 1925, German chemist Noddack announced his discovery of element 43 and named it "鎷"; In 1937, American scientists Perrier et al. truly discovered element 43, which is the chemical element Technetium ("鍀"); Old translation for the chemical element Samarium ("釤")
* 杂饭
(translated) Mixed rice
* "今~" 读imajyoku。日本姓氏
(translated) Modern usage: pronounced "imajyoku"; Japanese surname