* 同"疇"。代词。谁
(translated) same as "疇"; pronoun, who
东周秦地发展;约前221–前206(秦统一后标准化小篆)
以秦地篆体为基础,在秦统一后推行的标准书体(书同文语境下的小篆),结构匀整、规范。维基百科 ->
* 同"疇"。代词。谁
(translated) same as "疇"; pronoun, who
* 同"秸"
stalk of grain, rice, corn, hemp
* 拼音gāo。[~苏] 见䓘
name of a variety of grass, (Pueraria thunbergiana); the white birch
* 同"鄉"
country; rural; village
* 有彩色花纹的丝织品。 ~旗。~屏。~标。~绣(精美鲜艳的纺织品,喻美丽或美好,如"~~山河"、"~~前程)"。~上添花。 * 鲜明美丽。 ~霞。~缎。~笺。~鸡(鸟,形状和雉相似,雄的头上有金色的冠毛,颈橙黄色,背暗绿色,杂有紫色,尾长,雌的羽毛暗褐色。饲养供玩赏)
brocade, tapestry; embroidered
* 同"𠑟"。 * 拼音pián
(translated) Same as "𠑟"
* 拼音lā。[~歁] 不满
(translated) dissatisfied; in the word 𣤊歁
* 拼音xiāo。肿欲溃
(translated) swelling about to ulcerate
* 同"皞"
bright; brilliant
* 读音hớ 白色
(translated) Pronounced hớ; white
* 快乐。 * 语声
Semantic variant of 訇: the sound of a crash
* 同"橷"
(translated) Same as "橷"
* 拼音pò。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
lá:* 古同"砬",岩石。 lā:* 折断:"那枝枪~为两段。"
(translated) anciently same as "砬", rock; to break, to snap: "That rifle snapped in two."
* 同"穆"。 * 拼音mù。 * 中国人名用字
(translated) Same as "穆"; Used in Chinese given names
* 拼音kāi。米的别名
(translated) Alias for rice
* 《大正新脩大藏經 古逸部》原文:"~ 苑風清。"
(translated) clear garden breeze
* 蠶絲結成的片或團,供絮衣被、裝墨盒等用。 絲~。~綢。~裏藏針。 * 像絲綿那樣柔軟或薄弱。 ~薄。~軟。~力。 * 像絲綿那樣延續不斷。 ~延。~聯。~長。~亙。連~。 * 性情溫和。 他平時挺~
cotton wad; wool; soft, downy
* 同"碧"
(translated) Same as "碧"
* "住む"の 意。 * 音読み:カツ(クヮツ)。 * 訓読み:す-む
(translated) to reside
* 同"邊";見
(translated) same as "邊"; refer to
* 同"隰"
(translated) same as marshy place
* 粤语gaāi
(translated) Cantonese pronunciation: gaāi
* 拼音xí。 * 疾病。 * 小痛
paralysis, rheumatism, having no sense of feeling; numb
* 拼音děng。白
(translated) white
* 同"礫"
(abbreviated form of 礫) small stones; pebble; gravel; shingle
* 古同"药"
drugs, pharmaceuticals, medicine
* "願" 的类推简化字
(translated) Simplified form of "願" by analogy
* 拼音tǎn。青黑色的丝织品
(translated) bluish-black silk fabric
* 帛赤黃色;淺紅。 * 紅色;火紅
orange or reddish-yellow silk
* 同"皇"
Semantic variant of 皇: royal, imperial; ruler, superior
* luò音洛。 * 大白。 * 大貌
(translated) very white; grand appearance
* 皎洁,明亮:"天~无云。"
(translated) bright and clear; bright
* 同"鼻"
(translated) Same as "鼻"
* 拼音hào。同"皞"
(translated) same as "皞"
* 拼音jí。绢
(translated) silk
* 拼音huáng。同"惶"。《可洪音义》:":上音惶。 下音惧。"
(translated) Same as "惶", meaning fearful
* 同"泉"
(translated) Same as 泉; spring
* 疑为"皞"之讹。 中国人名用字
(translated) Likely a corrupted form of "皞"; Used in Chinese personal names
* 葩的异体字
the lush and luxuriant of the grass and flowers
* 读音bá 义未详
(translated) meaning unknown
* 金文隶定字。 人名用字。字见《 殷周金文集成引得》349頁
(translated) Clerical script form of a character found in bronze inscriptions; used in personal names
jiǎo:* 光闪耀。 * 姓。 qiāo:* 击。 jiào:* 人名用字,也作"嬓"
ancient musical instrument
* 读音hếu [~]洁白, 白垩
(translated) pure white; chalk
* 疑同"葩"。中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "葩"; Used in Chinese given names
* 拼音huá。丝密的丝织品
(translated) dense silk fabric
* 疑同"兜"。 * 拼音dōu。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "兜"; Used in Chinese personal names
* 拼音hào。 * 女子人名用字。 * 姓
(translated) used in female given names; surname
* 同"𥿡"
(translated) Same as "𥿡"
* 同"揩"
(translated) Same as "揩"
* 拼音bī。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"殷"
(translated) Same as "殷"
* 金文隶定字, 同"厩"。 字見《殷周金文集成引得》688 頁。金文原形字出自《 殷周金文集成》第4357 器銘文中
(translated) Clerical script form of bronze inscription; same as "厩" (jiù), meaning stable; stall
* 疑为"堦"之讹
(translated) Suspected to be the corrupted form of "堦"
* 擦,抹。 ~背。~油。~鼻涕。~眼泪
rub and wipe, dust, clean
* 疑同"楷"。 * 拼音kǎi。 * 中国人名用字
(translated) Thought to be the same as "楷"; Used in Chinese personal names
* 古同"嗥"
(translated) anciently same as "嗥"
* 同"皝"
(translated) Same as "皝"
* 同"𥢐"
(translated) same as "𥢐"
* 同"穆"。中国人名用字
(translated) Same as "穆"; Used in Chinese names
* 同"褶"
(translated) same as "褶"
* 同"貌"
(translated) Same as 貌
* 古代的一种兵器,形似剑,有三刃,多用作仪仗
weapon
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names as a character
* 同"满"
Semantic variant of 滿: fill; full, satisfied
* 拼音zhì。疑同"𧇧"
(translated) suspected to be the same as “𧇧”
* 拼音duǒ。擊也
(translated) strike
* 同"𧯩"
(translated) Same as "𧯩"
* 《元诗选·○ 出游联句》:"孰书拯溺勋, 谁息扶惫"
(translated) support the weary; help the exhausted
* 同"糕"
(translated) Same as cake
* 同"徨"字
(translated) Same as "徨"
* 指某些植物的根和靠近根的茎。 禾~。树~脑(树墩儿)。~距。坐~(稻子的幼苗发黄,长不快)。 * 量词,相当于"丛"或"棵" 一~草。两~白菜
counter for plant
* 和,配合得當。 和~。~調( tiáo )。~音。 * 滑稽。 詼~。~趣。~謔(詼諧逗趣)。亦莊亦~(既嚴肅又詼諧)。 * (事情)商量好,辦妥。 事~
harmonize, agree; joke, jest
无释义
No definition given
* 疑同"穆"。 * 拼音mù。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "穆"; Used in Chinese personal names
* 同"舅"
(translated) Same as "舅"; maternal uncle
* 拼音bài。白皮
(translated) white skin
* 同"皤"
(translated) same as 皤
* 同"𤽹"
(translated) Same as "𤽹"
* 同"粕"
(translated) Same as "粕"
* 白色
(translated) white
* 拼音chǔn。白色
white, clear
* 同"貌"
(translated) Same as "貌"
* 同"敫"
(translated) Same as "敫"
* 疑同"皝"。 * 拼音huàng。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "皝"; Used in Chinese personal names
* 白色:"残霞殿雨,~气入窗扉。" * 古通"昊",广大:"欲报之德,~天罔极。" * 姓
bright, brilliant
* 拼音jiē。瘦
(translated) thin
* 金文隶定字, 同"帛"。 字見《殷周金文集成引得》764 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4331器銘文中
(translated) clerical script form of bronze inscription character, same as "帛" (silk); original form of bronze inscription character
* 拼音bǐ( 五禮反),神名。 * 《孔雀經音義》 梵云作吃芻。灌頂經云。 神名,五禮反
(translated) Name of a deity
* 拼音hāo。中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 读音bâu 义未详
(translated) Pronounced bâu; meaning unknown
* 〔~~〕白色
(translated) White (reduplicated)
* 拼音sōng。素白
(translated) plain white
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音hàn。中国人名用字
(translated) Used in Chinese given names
* 同"褶"
(translated) Same as "褶"
* 读音ngợp [~]不知所措
(translated) to be at a loss; bewildered
* 拼音dié。 * 治。 * 疑同"牃"
(translated) govern; suspected to be the same as "牃"
* 拼音lā。牛牴
(translated) ox butting
* 同"皢"
(translated) same as 皢
* 拼音kǎi。[矲~] 短
(translated) short