* 方言,广州话动词词尾,相当于"了"
(Cant.) particle indicating past tense
* 方言,广州话动词词尾,相当于"了"
(Cant.) particle indicating past tense
* 取
(Cant.) to grasp, hold
* 拼音yí。 * [(zī)~] 牙齿露出唇外的样子。 * [~牙哨] 张着嘴笑
(Cant.) to grin, smile
* 同"鳝"
(corrupted form of 䱇) (same as 鱓,鱔) an eel
* "鬘" 的讹字
(non-classical form of 鬘) fair of hair, to blacken eyebrows
* 拼音lù。美酒
(non-classical form) cheese dregs; lees, cheese, drunken sound
* 同"觑"
(same as U+89B0 覷) to see; to look at, to steal a glance; to glance quickly, to spy on; to peep at
* 同"蛆"
(same as non-classical form 蛆) maggot
* 同"姪"
(same as 姪) children of one"s brother -- nephews or nieces, I; me (when speaking to a family friend of father"s generation)
* 同"徂"。往
(same as 徂) to go to; to go ahead; to advance
* 同"酂"
(same as 酇) name of a county (in today"s Henan Province) in ancient times
j:* 〔䶥齬〕同"齟齬"。上下牙齒對不齊。 zhā:* 牙齒不平正。 ch:* 〔䶥䶥〕五彩鮮明。宋趙叔向
(same as 齟) unevenly-fitting teeth, irregular teeth, resplendent with variegated coloration; bright and colorful
* 基本释义
(translated)
* 读音bổi [~]稻壳
(translated) "bổi": rice husk
jù:* 事好。 * 色白之美。 jiē:* 〔~厉〕古县名
(translated) * good quality; * beauty of white color; * [~厉] ancient county name
* 古书上说的一种草。 * 古同"助",殷代的一种租赋制度
(translated) A type of grass mentioned in ancient books; anciently same as "助", a type of land tax system in Yin dynasty
* 古书上说的猪一类的动物
(translated) A type of pig-like animal described in ancient texts
* "飷" 的类推简化字。 * 拼音jiě 淡而无味。闽语。 菜尽~
(translated) Analogically simplified form of "飷"; bland; tasteless (Min dialect)
* 古同"谊"
(translated) Ancient form of "谊"
* 《慈氏菩萨略修愈誐念诵法》: 三昧耶起观瞻愈~者愍念懃苦忆昔本愿降赴道场; 流出眞言字入愈~者顶上遍诸毛孔流出甘露乳光三昧耶即此 《 别行》:~二合十二摩诃引誐拏鉢底十三尔慈以反尾。《 薄草子口决》:左鉢左萨缚纳瑟~ 二合十四摩诃誐那鉢底十五尔尾旦多迦罗
(translated) Appears in Buddhist texts, specifically in the context of mantra recitation and visualization practices, often in the phrase "愈𬿠者" (healing 𬿠 者); Used in combination with two syllables ("二合") in texts referencing Mahaganapati (a Buddhist deity), suggesting it represents a syllable in a mantra or Sanskrit term
* 今至所加參以癸卯謄錄推~ 磨鍊則其數夥然決不可
(translated) Appears in the context of addition, participation, copying in the year of Guimao, deduction, and refinement, indicating a numerous but not necessarily conclusive number
* 带嚼口的马笼头。 * 马笼头上当额的金属饰物
(translated) Bridle with a bit; Metal ornament on the forehead of a horse bridle
* 粤语dip6
(translated) Cantonese pronunciation dip6
* 大陆户政用字
(translated) Character used for household registration in mainland China
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 古代人名用字。 追封悼愍太子,朱慈
(translated) Character used in ancient personal names; specifically in the name of Zhu Ci𤇅, who was posthumously granted the title Crown Prince Daomin
* 拼音jū。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 拼音yí。中国人名用字
(translated) Chinese given name character
* 金文隶定字。 人名用字。字见《 殷周金文集成引得》888頁
(translated) Clerical form of bronze script character; Used in personal names; Found in 《Yin Zhou Jinwen Jicheng Yinde》, page 888
* 金文隶定字, 同"罝"。 字見《殷周金文集成引得》893 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4466器銘文中
(translated) Clerical script form found in bronze inscriptions; same as "罝"
* 金文隶定字, 同"抯"。 字见《殷周金文集成引得》417 頁
(translated) Clerical script form of Jinwen character; Same as "抯"
* 金文隶定字, 同"𠠯" "姪" * 人名用字
(translated) Clerical script form of a character found in bronze inscriptions, same as "𠠯" "姪"; used in personal names
* 金文隶定字, 同"俎"。 字见《殷周金文集成引得》814 頁
(translated) Clerical script form of bronze script character, same as "俎" (zǔ)
* 金文隶定字, 同"姪"。 字見《殷周金文集成引得》320 頁
(translated) Clerical script form, same as "姪"
* "儚" 的讹字
(translated) Corrupted form of "儚"
* "𤅣" 的讹字。中国人名用字
(translated) Corrupted form of "𤅣". Used in Chinese personal names
* 拼音yuè
(translated) Definition not provided
* 虎刚暴而刁诈
(translated) Fierce, violent and cunning of a tiger
* 见于韩国地名
(translated) Found in Korean place names
* 见于韩国地名
(translated) Found in Korean toponyms
* 拼音kuì。 * 姑且往。 * 粗
(translated) Go for the moment; Coarse
* 《资行钞》: 道六百九十八共~灵宝眞文太上王诀无星符籙九百九卷置一
(translated) In *Zixingchao* Volume 698, [𭈸] is one of the Lingbao True Writings, Supreme King"s Secret Instructions, and Starless Talismans, totaling 909 volumes
* 读音dzɤu˩。 * 温州吴语。 用力按、捺
(translated) In Wenzhounese Wu dialect, it means to press forcefully, restrain; pronounced dzɤu˩
* :读音つかばしら 束柱
(translated) Japanese pronunciation: tsukabashira; bundled pillar; clustered column
* [導] 读音どうそ。日本姓氏
(translated) Japanese surname, pronounced as douso
* 〈韩〉哀。 * 〈韩〉奴婢名用字。例。 㐥禮,㐥福,㐥金。 * 〈韩〉鐵網。烤架。用於烤魚肉
(translated) Korean: sorrow; Korean: used in servant names; Korean: iron mesh; grill for grilling fish and meat
* 蒯草类植物
(translated) Kou grass-like plant
* 《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》: 曼儞啰娑为阿进切身阿进~切身为大阿
(translated) Mantra-svara is defined as A being analyzed into a form and then into the Great A
* 义不详。 卜辞中借用作地名。(《甲骨金文拓本》 第31页)
(translated) Meaning unclear; borrowed as a place name in oracle bone inscriptions
* 人名用字
(translated) Name character
* 拼音yí。马名
(translated) Name of a horse
* 水名。亦作沮水。源出陕西省黄陵县西子午岭,东经县南注入北洛水
(translated) Name of a river; also written as Ju River. Originating from Ziwuling Mountains (west of Huangling County, Shaanxi Province), it flows eastward south of the county and empties into the Bei Luo River
* 於牛山之西 洛水之上 昔日~ 鼯魑魅之蹊 今化
(translated) Originally referred to the path of flying squirrels and demons; now transformed
* 拼音yáng。用于佛经译音
(translated) Pinyin yáng; Used in transliterations of Buddhist scriptures
* 拼音zhù。人名用字
(translated) Pinyin zhù; used in personal names
* 蒯草类植物
(translated) Kou grass-like plant
* 读音thả 放,释放
(translated) Pronounced "thả"; release; set free
* :读音ますがた 枡形。"枡+ 組"の省画合字ではないかと 考えられる
(translated) Pronounced *masugata*; *masugata* (masu shape). Possibly a simplified combined character of "枡 (masu) + 組 (kumi)"
* 读音ますのすけ 帝王鮭
(translated) Pronounced as "masunosuke" in Japanese; Emperor Salmon
* 类推拼音yí。 * 粤语jì
(translated) Pronounced as *yí* by analogy; Cantonese: *jì*
* 读音vải 祖先
(translated) Pronounced as vải; ancestor
* 类推拼音yí。 * 粤jì
(translated) Pronounced as yí by analogy; jì in Cantonese
* 读音coh 名字
(translated) Pronounced coh; name
* 读音naez 泥
(translated) Pronounced naez; meaning mud
* 读音ngwd 形容词之后附加成分:牰~~( 很光滑)
(translated) Pronounced ngwd; affixed component after adjectives: 牰~~ (very smooth)
* 读音rợ 蛮夷
(translated) Pronounced rợ; barbarians
* 读音ソ 义未详
(translated) Pronunciation "so"; Meaning unknown
* 拼音yì。见"䩃"
(translated) Pronunciation is yì; see "䩃"
* 读音bỏn 义未详
(translated) Pronunciation: bỏn; meaning unknown
zǔ:* 琮玉上的凸起的花纹:"看~似浮云。" * 美好:"耳环、腕钏、约指,多以金银、珊瑚、珠宝为之,矜尚~丽。" jù:* 玉名。 * 玉的纹理
(translated) Raised pattern on *cong* jade; Beautiful; magnificent; Name of jade; Texture of jade
* [~~]同"楚楚",鲜明整洁
(translated) Reduplicated form, same as "楚楚", bright and neat
* 同"住"
(translated) Same as "live";
* 同"㲲"
(translated) Same as "㲲"
* 同"㲲"。来源:《 汉语大字典》
(translated) Same as "㲲";
* 同"㲲"。 * 拼音dié。 * 丝数
(translated) Same as "㲲"; Silk count
* 同"䓚"。 * 拼音cú。 * 草~
(translated) Same as "䓚"; Grass~
* 同"䔘"
(translated) Same as "䔘"
* 同"䫤"。 * 拼音yí。 * 眉木
(translated) Same as "䫤"; Brow ridge
* 同"䵣"
(translated) Same as "䵣"
* 同"些"。太平天国新造字
(translated) Same as "些"; A newly created character in Taiping Heavenly Kingdom
* 同"叠"
(translated) Same as "叠"
* 同"叠"。疑为"疊"讹字。 * 拼音dié。 * 中国人名用字
(translated) Same as "叠"; suspected to be corrupted form of "疊"; used in Chinese personal names
* 同"壇"
(translated) Same as "壇"
* 同"宜"
(translated) Same as "宜"
* 同"宜"。 见《 翻梵语》
(translated) Same as "宜"
* 同"晒"。 见《 金刚顶瑜伽中略出念诵经》
(translated) Same as "晒"; see 《Vajraśekhara-yoga-abbreviated recitation scripture》
* 同"檀"
(translated) Same as "檀"
* 同"沮"。 见《 维摩经义疏》
(translated) Same as "沮"
* 同"疊"
(translated) Same as "疊"
* 同"祖"
(translated) Same as "祖"
* 同"租"
(translated) Same as "租"
* 同"罝"。[关键文献]:《 汇音宝鉴.迦上平声》
(translated) Same as "罝"
* 同"罝"
(translated) Same as "罝"
* 同"罝"
(translated) Same as "罝"
* 同"翁"
(translated) Same as "翁"
* 同"莇"
(translated) Same as "莇"
* 同"菹"
(translated) Same as "菹"
* 同"菹"
(translated) Same as "菹"
* 同"菹"
(translated) Same as "菹"
* 同"菹"。肉酱
(translated) Same as "菹"; meat sauce
* 同"蓂"
(translated) Same as "蓂"