* 拼音zhù。马不行
(translated) Lame
* 拼音zhù。马不行
(translated) Lame
* 金文隶定字, 同"協"。 字見《殷周金文集成引得》1063 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第4469器銘文中
(translated) Liding form of bronze inscription character, same as "協"; Original form of bronze inscription character
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》1064頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2808器銘文中
(translated) Liding form of bronze script character; used in personal names; seen in *Yin Zhou Jinwen Jicheng Yinde*, page 1064; original form of bronze script character; originating from the inscription of vessel No. 2808 in *Yin Zhou Jinwen Jicheng*
* 疑为韩国音译字。 读音mat
(translated) Likely to be a Korean transliteration character; pronounced as "mat"
* 拼音bìng。草茂盛的样子
(translated) Lush growth; Luxuriant growth
* 《六书统》: 莫后切。马父也。 从马从土。行地无疆也
(translated) Male horse; composed of 馬 (horse) and 土 (earth); traveling the earth without limit
* 义未详
(translated) Meaning unknown
* 拼音yuè。义不详
(translated) Meaning unknown
* zhōu ㄓㄡ 义未详
(translated) Meaning unknown
* đúc义未详
(translated) Meaning unknown
* 錯認的第43號化學元素。1925年,德國化學工作者諾達克宣佈他發現了第43號元素,將其命名為鎷。1937年美國人伯利埃等以人工蛻變鉬原子的方法,真正發現了第43號元素,即化學元素"鍀"。 * 化學元素"釤"的舊譯
(translated) Mistakenly identified as the 43rd chemical element; In 1925, German chemist Noddack announced his discovery of element 43 and named it "鎷"; In 1937, American scientists Perrier et al. truly discovered element 43, which is the chemical element Technetium ("鍀"); Old translation for the chemical element Samarium ("釤")
* 马名
(translated) Name of a horse
* 拼音yí。马名
(translated) Name of a horse
* 拼音duān。马名
(translated) Name of a horse
* 拼音xuān。[~] 马名
(translated) Name of a horse
* 拼音bié。马名
(translated) Name of a horse
* 拼音xiū。骏马名
(translated) Name of a steed
* 上香龍亭少駐金鼓在前次齮~ 次文武百官次宗親乘馬行次黃
(translated) Next to 齮
* 拼音gē
(translated) No definition available
* 《龙树五明论》: 无弥~婆僻能泥漫婆莎呵
(translated) No fill; Old woman; Remote; Able; Mud overflow; Sedge exhale
* 读音má, 水稻
(translated) Paddy rice
* 拼音mǎo。人名。《 新唐书﹒宰相世系表二下》: 张~
(translated) Personal name
* 拼音zhú。人名。 宋理宗时宗尹赵与。见《 三朝政要》
(translated) Personal name; used in the name of Zhao Yu, a *Zongyin* official during the reign of Emperor Lizong of Song
* 毛色黑白相杂的马
(translated) piebald horse; a horse with black and white mixed fur color
* 拼音chuǎng。中国人名用字
(translated) Pinyin chuǎng; Used in Chinese personal names
* 拼音huǒ。中国人名用字
(translated) Pinyin huǒ; Used in Chinese personal names
* 拼音lù。中国人名用字
(translated) Pinyin lù; Used in Chinese personal names
* 拼音qì
(translated) Pinyin qì
* 拼音shēn
(translated) Pinyin shēn
* 拼音tá。见"𩧆"
(translated) Pinyin tá. See "𩧆"
* 拼音jì
(translated) Pinyin: jì
* 拼音jù
(translated) Pinyin: jù; No definition provided
* 拼音kùn
(translated) Pinyin: kùn
* 拼音lái。中国人名用字
(translated) Pinyin: lái; Used in Chinese given names
* 拼音mǎ。中国人名用字
(translated) Pinyin: mǎ; used in Chinese personal names
* 拼音yáng。马名
(translated) Pinyin: yáng; horse name
* 拼音zhé
(translated) Pinyin: zhé
* 拼音zú
(translated) Pinyin: zú
* 读音an 鞍
(translated) Pronounced "an", same as "鞍"
* 读音ruốc 毛蝦屬
(translated) Pronounced "ruốc"; genus *Acetes*
* 拼音sī。 * 拼音mǎ。 * 中国人名用字
(translated) Pronounced "sī", "mǎ"; Used in Chinese personal names
* :读音あお"あお。 黒馬"の意の 国字とする。この字が" 青馬"を指すものであれば、つやのある 黒い毛色の 馬のことであろうが、"あをうま"のことであれば、白馬・あしげまで 含まれる広い 概念になる
(translated) Pronounced *ao*, it is considered a *kokuji* (Japanese-made kanji) meaning "black horse"; If this character refers to 青馬 (aouma), it likely means a horse with glossy black fur; however, if it refers to あをうま (aouma), it becomes a broader concept encompassing white and gray horses
* 拼音mǎ。中国人名用字
(translated) Pronounced as "mǎ"; used in Chinese personal names
* 读音bachi, 地名用字。~川原(ばちがわら), 在秋田县横手市。此地现已改用平假名, 表记为"ばち川原"
(translated) Pronounced bachi; used for place names; e.g., Bachigawara (𩣆川原), located in Yokote City, Akita Prefecture, now written in hiragana as ばち川原
* 读音dẳc 义未详
(translated) Pronounced dẳc; meaning unknown
* 拼音qí
(translated) Pronounced qí
* 拼音qī
(translated) Pronounced qī; meaning not provided
* 读音tsukige( 月毛)。帕洛米诺马
(translated) Pronounced tsukige (meaning "moon hair"); Palomino horse
* :读音はたる たる 《 篇目次第》に"ハタル タル 无"とある
(translated) Pronunciation is *hataru taru*, but actually indicates no pronunciation
* 拼音què
(translated) Pronunciation is què
* 拼音dīng
(translated) Pronunciation: dīng
* 拼音hú
(translated) Pronunciation: hú
* 拼音mǎ。 * 四川方言,( 脸)拉长。 表示不高兴、恼怒。 * 《跻春台· 元集·过人疯》:" 他把儿看两眼就把脸~,起身来往外走话也不答。"(51 页〉又《 亨集·吃得亏》:" 人骂你不必把脸~,人打你手莫去还他。"(281 页)又《 贞集·活无常》:" 公婆讲他说一还十,丈夫教他~ 脸獗嘴。"(453页)。 * 拼音miǎn。 * 中国人名用字
(translated) Pronunciation: mǎ, miǎn; Sichuan dialect: to have a long face, indicating displeasure or annoyance; Used in Chinese given names
* 〔停~〕妥当,允当
(translated) Proper; fitting
* [騟~] 即"騧騟", 周穆王八骏之一
(translated) Refers to "騧騟" (guā yú), one of the Eight Steeds of King Mu of Zhou
* 疑同"㘐"
(translated) Regarded as same as "㘐"
* 同"骍"
(translated) Same as "bay horse"
* 同"髒"
(translated) Same as "dirty"
* 同"驢"
(translated) Same as "donkey"
* 同"驽"
(translated) Same as "inferior horse"
* 同"骡"
(translated) Same as "mule"
* 同"骂"
(translated) Same as "scold"
* 同"骂"
(translated) Same as "scold"
* 同"㒟"。人名用字。 王士~(宋代人)
(translated) Same as "㒟"; used in given names
* 同"㺛"
(translated) Same as "㺛"
* 同"䭻"
(translated) Same as "䭻"
* 同"䭻"
(translated) Same as "䭻"
* 同"䮂"
(translated) Same as "䮂"
* 同"䮉"
(translated) Same as "䮉"
* 同"䮎"
(translated) Same as "䮎"
* 同"䮔"
(translated) Same as "䮔"
* 同"䮔"
(translated) Same as "䮔"
* 同"䮗"
(translated) Same as "䮗"
* 同"䮤"
(translated) Same as "䮤"
* 同"䮥"
(translated) Same as "䮥"
* 同"䮵"
(translated) Same as "䮵"
* 同"䮻"
(translated) Same as "䮻"
* 同"凭"
(translated) Same as "凭"
* 同"奔"
(translated) Same as "奔"
* 同"奔"
(translated) Same as "奔"; to run
* 拼音tún。通"屯",储养骡马
(translated) Same as "屯", meaning "to store and raise mules and horses"
* 同"峳"
(translated) Same as "峳"
* 同"攓"。 * 拼音qiān
(translated) Same as "攓"
* 同"桀"。 * 拼音jié。 * 凶狠
(translated) Same as "桀"; fierce; cruel; ferocious
* 同"涴"
(translated) Same as "涴"
* 同"滮"
(translated) Same as "滮"
* 或同"牢"。見《 甲骨文》
(translated) Same as "牢"
* 同"牸"
(translated) Same as "牸"
* 同"玃"。 * 拼音jué。 * 传说中的一种怪兽, 像鹿,长着人手和马脚
(translated) Same as "玃"; A legendary monster, resembling a deer, with human hands and horse hooves
* 同"禂"
(translated) Same as "禂"
* 同"笃"
(translated) Same as "笃"
* 同"絷"。拴( 马)
(translated) Same as "絷"; To tether (a horse)
* 同"羁"
(translated) Same as "羁"
* 同"羁"
(translated) Same as "羁"
* 同"腾"
(translated) Same as "腾"
* 同"腾"
(translated) Same as "腾"
* 同"蝗"。 * 拼音lí。 * 一种虫
(translated) Same as "蝗", locust; A type of insect
* 同"躞"
(translated) Same as "躞"
* 同"輷"
(translated) Same as "輷"
* 同"轰"
(translated) Same as "轰"
* 拼音yóng。 * 同"颙"。 * 马跑的样子
(translated) Same as "颙"; Horse running manner