* 玉名。 * 古通"镣",纯美的银子
(translated) Name of jade; anciently interchangeable with "镣", fine silver
东周秦地发展;约前221–前206(秦统一后标准化小篆)
以秦地篆体为基础,在秦统一后推行的标准书体(书同文语境下的小篆),结构匀整、规范。维基百科 ->
* 玉名。 * 古通"镣",纯美的银子
(translated) Name of jade; anciently interchangeable with "镣", fine silver
* 见"疗"
be healed, cured, recover
* 见"疗"
be healed, cured, recover
* 拼音mò。[~] 竹名
(translated) type of bamboo
* "偃" 的俗字
(translated) non-classical form of "偃"
* 同"䖑"
(translated) Same as "䖑"
* 計謀,策略。 ~士(謀士)。~猷(計謀,謀略)。宏~。雄~
scheme, plan; plan; be without
* 古同"谟"
(translated) Ancient form of "谟"
* 一種金屬元素,銀白色,質軟,富延展性。 焊~。~礦。~石。~紙。~箔。 * 賞賜。 ~命。~賚。 * 姓
tin, stannum; bestow, confer
* 匙,勺子:"牵马操刀,奉盘错~,遂割牲而盟。" * 钥匙
spoon, key
* 拼音tíng。佛经译音用字
(translated) Used in Buddhist transliterations
* 疑同"鬐"
(translated) Suspected to be the same as "鬐"
* 同"僚"。 * 拼音liáo。 * 人名用字
(translated) Same as "僚"; Used in personal names
* 拼音è。[~~]众声
(translated) multitude of sounds
* 象声字。 * 《鹽山拔隊和尚語録》: 於箇劍刃上啐地破地碎底者。大惠何下註脚乎
(translated) onomatopoeic word
* 拼音méng。同"𡢌"
(translated) Same as "𡢌"
* 古女子人名用字
(translated) Used in ancient female names
* 拼音xiē。"鬣" 字的讹字。[宗] 同"鬣鬃"
(translated) corrupted form of "鬣"; same as "鬣鬃"
* 同"爱"
(translated) same as "love"
* 同"斮"
(translated) Same as "斮"
* 同"㬎"
(translated) Same as "㬎"
* "晔" 的讹字
(translated) corrupted form of "晔"
* 同"𣎷"
(translated) Same as "𣎷"
* 同"潪"。 * 拼音zhí。 * 土与水相和
(translated) Same as "潪"; Mixing earth and water
* 同"𢺀"
(translated) Same as "𢺀"
* 同"𧞿"
(translated) Same as "𧞿"
* 熱烈旺盛。 ~焰。~熱。~烈。~情。白~
burning-hot, intense; to burn, blaze; splendid, illustrious
* 同"炽"
Semantic variant of 熾: burning-hot, intense; to burn, blaze; splendid, illustrious
* 拼音è。 * 瓦器。 * 瓷器
(translated) earthenware; porcelain
* 同"矠"
(translated) same as "矠"
* 读音quành 很难
(translated) Pronunciation "quành" is very difficult; Difficult to pronounce
* 古代宗庙祭祀盛肉的竹器。 * 竹名
(translated) Ancient bamboo utensil for holding meat in ancestral temple sacrifices; Name of bamboo
* 《溪岚拾叶集》: 诃 竹台南方聚~ 山王七神 五古印 阿尾罗吽欠
(translated) Described as: "bamboo terrace gathering in the south, Mountain King Seven Gods, Five Ancient Seals, and Om Vajra Hum Hum Phat"
* 同"𰫐"
(translated) Same as "𰫐"
* 同"糧"
(translated) same as grain
dàn:* 单衣。 * 束腰大带。 tán:* 绳索。 * 紫色。 chán:* 古同"缠"
(translated) single garment; waist sash or wide belt; rope; purple; ancient form of "缠"
* 拼音gùn。烧烤的鹅、 鸭等食品
(translated) roasted goose, duck, and other roasted fowl
* 同"春"
Semantic variant of 春: spring; wanton
* 同"茜"
(translated) Same as "茜"
* 读音なたね 油菜
(translated) Pronounced as "natane", meaning rapeseed; canola
* "𫌙" 的类推简化字。 * 拼音jiǎn 衣服上打的褶子。吴语
(translated) analogical simplified form of "𫌙"; pleats on clothes; Wu dialect
* 同"谱"
(translated) same as 谱
* 古同"话"
(translated) same as "话" in ancient times
* 见"锟"
ancient treasured sword
* 拼音è。声。 疑同"餩"
(translated) Pronounced è; suspected to be same as "餩"
* 拼音biāo。香也
(translated) Fragrant
* "𩦚" 的类推简化字
(translated) Simplified form by analogy of "𩦚"
* 同"𫿿"
(translated) Same as "𫿿"
* 同"儤"
(translated) Same as "儤"
* 同"惇"
(translated) same as "惇"
* 同"晔"
(translated) same as 晔
* 同"晔"
(translated) Same as 晔
* 同"拉"。 见《 法苑珠林》
(translated) Same as "拉" (lā), meaning "pull"
* 疑同"爆"。 * 拼音bào。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "爆"; Used as a Chinese personal name
* 同"𢶶"
(translated) Same as "𢶶"
* 黄金。 * 跟玉一样颜色的美金。 * 一种玉
(translated) Gold; Beautiful gold with jade-like color; A kind of jade
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced yì; Used in Chinese personal names
* 〔~病〕一种精神病,患者平时喜怒无常,感觉过敏。此病多由心理上剧烈的矛盾和巨大的压力引起。亦称"歇斯底里"
hysterical
* 人名用字。 高~,見《 古今圖書集成·經濟彙編· 祥刑典·第六十六卷· 律令部彙考五十二·皇清》 见《康熙字典》( 增订版)
(translated) Used in personal names
* 读音chiếu 同"照"。 * [~] 照亮。 * [护~] 通行手段。 * [對~] 面对。 * [~例] 为了形式起见
(translated) pronunciation chiếu, same as "照"; illuminate; means of passage; to face; confront; for formality"s sake
* 罩在武士背上防箭的布织品(日本汉字)
(translated) Woven fabric used to shield a samurai"s back from arrows (Japanese Kanji)
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音liáo。 * 河名, 在江西省。中国人名用字。 * 《八辅》 第30区, 第84字
(translated) River name in Jiangxi Province; used in Chinese given names; character No. 84 in Bafu Section 30
* 拼音xiè。烤。 冀鲁官话、西南官话
(translated) roast; Ji-Lu Mandarin, Southwestern Mandarin dialects
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names;
* 同"薄"。 见《 阿毘達磨大毘婆沙論》
(translated) same as 薄
* 拼音tà。用绳索套取
to get something with a lasso
* 疑同"𦁎"。 * 拼音suǒ。 * 大绳
(translated) suspected to be same as "𦁎"; large rope
* 同"䝁"
(translated) Same as "䝁"
* 同"靄"
(same as 靄) cloudy sky, fair clouds; a beautiful sky, mild; amiable; peaceful
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同"报"
(translated) Same as "报"
* 同"瀁"
(translated) Same as "瀁"
* 拼音tán。人名
(translated) Pinyin: tán; personal name
* 见"𤒻"
(translated) Refer to "𤒻"
* 明
(translated) bright
* 同"腆"
(translated) Same as 腆
* 拼音yú。人名
used in person"s name
* 同"㬂"
(translated) Same as "㬂"
* 同"照"
(translated) Same as "照"
* 同"盟"
(translated) same as "盟"
* 轻视,侮辱。 * 通"慢"。懈怠;迟缓
scorn, despise; be rude, affront
* 同"𣁜"
(translated) same as "𣁜"
yùn:* 太陽或月亮周圍形成的光圈。 日~。 * 光影色澤模糊的部分。 霞~。墨~。 * 頭髮昏,有旋轉的感覺。 ~眩。~車。眼~。 yūn:* 昏迷。 ~倒。~厥。 * 頭腦不清
halo in sky; fog; dizzy, faint
yùn:* 太陽或月亮周圍形成的光圈。 日~。 * 光影色澤模糊的部分。 霞~。墨~。 * 頭髮昏,有旋轉的感覺。 ~眩。~車。眼~。 yūn:* 昏迷。 ~倒。~厥。 * 頭腦不清
halo in sky; fog; dizzy, faint
* 见"晖"
sunshine; light, bright, radiant
* 同"暢"
(translated) Same as 暢
* 同"曤"
(translated) Same as "曤"
* 同"䁛"
(translated) Same as "䁛"
* 读音chếch 倾斜
(translated) Pronounced as chếch; inclined
* 同"𧶬"
(translated) Same as "𧶬"
* jiàn ㄐㄧㄢˋ 义未详
(translated) Meaning unclear
* 古同"暋"
to defy, dare; strong; to suffocate
* 同"聵"
(translated) Same as "聵"
* 同"瞷"
(translated) same as 瞷
* 同"夏"
(translated) Same as "夏"
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拨水使船前进的工具,置于船边,比桨长,用于摇动。 摇~过江
oar, scull; row, scull
* 大树
(Cant.) a partition; to separate
* 古书上说的一种狼一类的野兽,像狸
Acquired from 䝢: (same as 䝢) an animal in old times; like fox but much bigger, a second name for 貙
* 拼音màn。人名用字, 戴~璋
(translated) Used in personal names; Example: 戴~璋 (name)