* 玉名。 * 古通"",纯美的银子
(translated) Name of jade; anciently interchangeable with "", fine silver
东周秦地发展;约前221–前206(秦统一后标准化小篆)
以秦地篆体为基础,在秦统一后推行的标准书体(书同文语境下的小篆),结构匀整、规范。维基百科 ->
* 玉名。 * 古通"",纯美的银子
(translated) Name of jade; anciently interchangeable with "", fine silver
* 见""
be healed, cured, recover
* 见""
be healed, cured, recover
* 拼音mò。[~] 竹名
(translated) type of bamboo
* "" 的俗字
(translated) non-classical form of ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 計謀,策略。 ~士(謀士)。~猷(計謀,謀略)。宏~。雄~
scheme, plan; plan; be without
* 古同""
(translated) Ancient form of ""
* 一種金屬元素,銀白色,質軟,富延展性。 焊~。~礦。~石。~紙。~箔。 * 賞賜。 ~命。~賚。 * 姓
tin, stannum; bestow, confer
* 匙,勺子:"牵马操刀,奉盘错~,遂割牲而盟。" * 钥匙
spoon, key
* 拼音tíng。佛经译音用字
(translated) Used in Buddhist transliterations
* 疑同""
(translated) Suspected to be the same as ""
* 同""。 * 拼音liáo。 * 人名用字
(translated) Same as ""; Used in personal names
* 拼音è。[~~]众声
(translated) multitude of sounds
* 象声字。 * 《鹽山拔隊和尚語録》: 於箇劍刃上啐地破地碎底者。大惠何下註脚乎
(translated) onomatopoeic word
* 拼音méng。同""
(translated) Same as ""
* 古女子人名用字
(translated) Used in ancient female names
* 拼音xiē。"" 字的讹字。[宗] 同"鬣鬃"
(translated) corrupted form of ""; same as "鬣鬃"
* 同""
(translated) same as "love"
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* "" 的讹字
(translated) corrupted form of ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""。 * 拼音zhí。 * 土与水相和
(translated) Same as ""; Mixing earth and water
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 熱烈旺盛。 ~焰。~熱。~烈。~情。白~
burning-hot, intense; to burn, blaze; splendid, illustrious
* 同""
Semantic variant of 熾: burning-hot, intense; to burn, blaze; splendid, illustrious
* 拼音è。 * 瓦器。 * 瓷器
(translated) earthenware; porcelain
* 同""
(translated) same as ""
* 读音quành 很难
(translated) Pronunciation "quành" is very difficult; Difficult to pronounce
* 古代宗庙祭祀盛肉的竹器。 * 竹名
(translated) Ancient bamboo utensil for holding meat in ancestral temple sacrifices; Name of bamboo
* 《溪岚拾叶集》: 诃 竹台南方聚~ 山王七神 五古印 阿尾罗吽欠
(translated) Described as: "bamboo terrace gathering in the south, Mountain King Seven Gods, Five Ancient Seals, and Om Vajra Hum Hum Phat"
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as grain
dàn:* 单衣。 * 束腰大带。 tán:* 绳索。 * 紫色。 chán:* 古同""
(translated) single garment; waist sash or wide belt; rope; purple; ancient form of ""
* 拼音gùn。烧烤的鹅、 鸭等食品
(translated) roasted goose, duck, and other roasted fowl
* 同""
Semantic variant of 春: spring; wanton
* 同""
(translated) Same as ""
* 读音なたね 油菜
(translated) Pronounced as "natane", meaning rapeseed; canola
* "" 的类推简化字。 * 拼音jiǎn 衣服上打的褶子。吴语
(translated) analogical simplified form of ""; pleats on clothes; Wu dialect
* 同""
(translated) same as 谱
* 古同""
(translated) same as "" in ancient times
* 见""
ancient treasured sword
* 拼音è。声。 疑同""
(translated) Pronounced è; suspected to be same as ""
* 拼音biāo。香也
(translated) Fragrant
* "" 的类推简化字
(translated) Simplified form by analogy of ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as ""
* 同""
(translated) same as 晔
* 同""
(translated) Same as 晔
* 同""。 见《 法苑珠林》
(translated) Same as "" (lā), meaning "pull"
* 疑同""。 * 拼音bào。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be same as ""; Used as a Chinese personal name
* 同""
(translated) Same as ""
* 黄金。 * 跟玉一样颜色的美金。 * 一种玉
(translated) Gold; Beautiful gold with jade-like color; A kind of jade
* 拼音yì。中国人名用字
(translated) Pronounced yì; Used in Chinese personal names
* 〔~病〕一种精神病,患者平时喜怒无常,感觉过敏。此病多由心理上剧烈的矛盾和巨大的压力引起。亦称"歇斯底里"
hysterical
* 人名用字。 高~,見《 古今圖書集成·經濟彙編· 祥刑典·第六十六卷· 律令部彙考五十二·皇清》 见《康熙字典》( 增订版)
(translated) Used in personal names
* 读音chiếu 同""。 * [~] 照亮。 * [护~] 通行手段。 * [對~] 面对。 * [~例] 为了形式起见
(translated) pronunciation chiếu, same as ""; illuminate; means of passage; to face; confront; for formality"s sake
* 罩在武士背上防箭的布织品(日本汉字)
(translated) Woven fabric used to shield a samurai"s back from arrows (Japanese Kanji)
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 拼音liáo。 * 河名, 在江西省。中国人名用字。 * 《八辅》 第30区, 第84字
(translated) River name in Jiangxi Province; used in Chinese given names; character No. 84 in Bafu Section 30
* 拼音xiè。烤。 冀鲁官话、西南官话
(translated) roast; Ji-Lu Mandarin, Southwestern Mandarin dialects
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names;
* 同""。 见《 阿毘達磨大毘婆沙論》
(translated) same as 薄
* 拼音tà。用绳索套取
to get something with a lasso
* 疑同""。 * 拼音suǒ。 * 大绳
(translated) suspected to be same as ""; large rope
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(same as 靄) cloudy sky, fair clouds; a beautiful sky, mild; amiable; peaceful
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音tán。人名
(translated) Pinyin: tán; personal name
* 见""
(translated) Refer to ""
* 明
(translated) bright
* 同""
(translated) Same as 腆
* 拼音yú。人名
used in person"s name
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as ""
* 轻视,侮辱。 * 通""。懈怠;迟缓
scorn, despise; be rude, affront
* 同""
(translated) same as ""
yùn:* 太陽或月亮周圍形成的光圈。 日~。 * 光影色澤模糊的部分。 霞~。墨~。 * 頭髮昏,有旋轉的感覺。 ~眩。~車。眼~。 yūn:* 昏迷。 ~倒。~厥。 * 頭腦不清
halo in sky; fog; dizzy, faint
yùn:* 太陽或月亮周圍形成的光圈。 日~。 * 光影色澤模糊的部分。 霞~。墨~。 * 頭髮昏,有旋轉的感覺。 ~眩。~車。眼~。 yūn:* 昏迷。 ~倒。~厥。 * 頭腦不清
halo in sky; fog; dizzy, faint
* 见""
sunshine; light, bright, radiant
* 同""
(translated) Same as 暢
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 读音chếch 倾斜
(translated) Pronounced as chếch; inclined
* 同""
(translated) Same as ""
* jiàn ㄐㄧㄢˋ 义未详
(translated) Meaning unclear
* 古同""
to defy, dare; strong; to suffocate
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as 瞷
* 同""
(translated) Same as ""
* 中国人名用字
(translated) Chinese personal name character
* 拨水使船前进的工具,置于船边,比桨长,用于摇动。 摇~过江
oar, scull; row, scull
* 大树
(Cant.) a partition; to separate
* 古书上说的一种狼一类的野兽,像狸
Acquired from 䝢: (same as 䝢) an animal in old times; like fox but much bigger, a second name for 貙
* 拼音màn。人名用字, 戴~璋
(translated) Used in personal names; Example: 戴~璋 (name)