* "勗" 的讹字
(translated) Corrupted form of "勗"
* "勗" 的讹字
(translated) Corrupted form of "勗"
* "崩" 的讹字
(translated) Corrupted form of "崩"
* "扬" 的讹字, * 从"敭"书写错讹
(translated) Corrupted form of "扬"; Mistakenly written form of "敭"
* "胠" 的讹字。搁浅
(translated) Corrupted form of "胠"; aground
* "膾" 的讹字。中国人名用字
(translated) Corrupted form of "膾"; Used in Chinese personal names
* "蜴" 的讹字。 * [虺~]," 虺蜴"的错写, 指毒蛇和蜥蜴,比喻害人者
(translated) Corrupted form of "蜴"; Misspelling of "虺蜴", referring to venomous snakes and lizards; metaphor for harmful people
* "褎" 的讹字
(translated) Corrupted form of "褎"
* "輼" 的讹字
(translated) Corrupted form of "輼"
* "铁" 的讹字,从"鐵"书写错讹
(translated) Corrupted form of "铁" (iron); misspelling of "鐵"
* (字形错误, 原字形是"口㝠")
(translated) Corrupted form of character; the original form is "口㝠"
* "子" 字籀文隶变讹体
(translated) Corrupted form of the character "子", derived from clerical transformation of Zhòuwén
* 读音yểng,(chim~) 鹆,鸲鹆, 即鹩哥
(translated) Crested Myna; Myna
* jīng ㄐㄧㄥ 日用汉字。用于地名
(translated) Daily-use Chinese character; used in place names
* 拼音àn
(translated) Definition missing
* 拼音mù
(translated) Definition not provided
* 拼音mò。 * [~] 砻皮。 * mò[~]砻去谷皮。 中原官话
(translated) Dehusk; To dehusk grain
* 《溪岚拾叶集》: 诃 竹台南方聚~ 山王七神 五古印 阿尾罗吽欠
(translated) Described as: "bamboo terrace gathering in the south, Mountain King Seven Gods, Five Ancient Seals, and Om Vajra Hum Hum Phat"
* 《吽迦陀野仪轨》: 佉野二合引~多野苏隷罗引阿野满哆婆喃引索多去引
(translated) Described in *Humkaratoya Ritual Text* as: "khaya" (combined sound, prolonged); "dayasuliluo" (prolonged); "ayamantra" (Vietnamese, prolonged); "suoduo" (gone, prolonged)
* 拼音yè。目动貌
(translated) Describes the manner of eye movement
* 〔~㫰( liáng )〕明
(translated) Describing brightness; in 曂㫰 (liáng)
* 〔~~〕太阳缓慢移动的样子。 * (太阳)西斜:"坐待日~。"
(translated) Describing the slow and gradual movement of the sun; Sun slanting westward
* 金文隶定字/ 楚国文字隶定字
(translated) Designated form in clerical script of Jinwen script; Designated form in clerical script of Chu script
* 《慈氏菩萨略修愈誐念诵法》: 三满多~驮腩一览二一遍
(translated) Dharani; a type of Buddhist mantra or incantation
* 〈方〉"勿会"二字的合音。不会。吴语、闽语
(translated) Dialect, portmanteau of the two characters "勿会", meaning "cannot". Used in Wu Chinese and Min Chinese
* 〈方〉向下按压;压重。吴语
(translated) Dialectal, Wu dialect: to press down; to weigh down
* 〈方〉咬。客話
(translated) Dialectal, bite; Hakka
* 〈方〉马叫声。冀鲁官话
(translated) Dialectal; horse neigh; Ji-Lu Mandarin
* 連次大無之年生道爲難仍于勢不得已伏在君~ 坪寧字畓二十二卜七束庫乙錢文
(translated) Difficult livelihood due to successive years of great scarcity; forced to submit to the ruler
* 太阳昏暗不明
(translated) Dim sunlight
* 病复发
(translated) Disease recurs; Recurrence of an illness
* 拼音yān。洞中的狗叫声
(translated) Dog"s bark in a cave
* 疑同"輼"。 * 拼音wēn。 * 中国人名用字
(translated) Doubtfully same as "輼"; Pinyin wēn; Used in Chinese personal names
* 疑同"瑄"。 * 拼音xuān。 * 中国人名用字
(translated) Doubtfully the same as "瑄"; used in given names
* 干( gān )
(translated) Dry
* 拼音hūn。昏
(translated) Dusk
* 拼音yān。牛尾色
(translated) Dusky color of cow tail
* 〔~民〕过去在中国广东、广西、福建一带的水上居民,多以船为家,从事渔业、运输业
(translated) Dànmín: refers to water residents in Guangdong, Guangxi, and Fujian areas of China in the past, who mostly lived on boats as homes and engaged in fishing and transportation
* 读音hâu,(diều~) 鹰
(translated) Eagle; in Vietnamese, "diều" means eagle
* 坤
(translated) Earth;
* 拼音yǐ。(香气) 散发
(translated) Emit fragrance
* 拼音jǐng。[颇族] 同"景颇族", 中国少数民族之一,分部在云南省
(translated) Equivalent to "景颇族" (Jingpo ethnic group), one of the minority ethnic groups in China, distributed in Yunnan Province; related to [Po ethnic group]
* 一种植物,即"万年青"
(translated) Evergreen
* 拼音tuì。肥的样子
(translated) Fat appearance
* 拼音yì。办事不成功而心情急迫
(translated) Feeling impatient and anxious due to unsuccessful endeavors
* 拼音shí。母牛。 冀鲁官话。1930年《 新河县志》:"牛, 阳性曰牨牛,阴性曰~ 牛。"
(translated) Female cow
* 细麻布。 * 对麻布进行加工处理。 * 古时裙子下缘的饰物
(translated) Fine linen; To process linen; Hem trimming of ancient skirts
* 拼音shēng。无形而响
(translated) Formless sound
* 拼音mò。见文
(translated) Found in texts
* 拼音biāo。香也
(translated) Fragrant
* 《密呪圆因往生集》: 马合执巴囉马厮~捺
(translated) From *Mantra Collection for Rebirth*: Ma He Zhi Ba Luo Ma Si ~ Na
* 人名。《 古玺彙编·姓名私玺.3513》:" 彭。"
(translated) Given name; used in personal names, e.g., "Peng"
* 黄金。 * 跟玉一样颜色的美金。 * 一种玉
(translated) Gold; Beautiful gold with jade-like color; A kind of jade
* 金標黃腐花~ 紫她者而出沒苦海莫之躱避者哉翁默然
(translated) Golden Label Huangfuhua; purple entities emerging and submerging in the sea of bitterness, inescapable
* 拼音yì。美。 疑同"懿"
(translated) Good; Possibly same as "懿"
* 盛。 * 同"曄"。光明灿烂貌
(translated) Grand; same as 曄, bright and splendid appearance
* 读音mèng 蜜蜂
(translated) Honeybee
* 以希所當希而顯所當顯則是果孰之然哉至於揭名留壁述其築室之義~ 以勸學之方則公
(translated) Hoping for what is due and revealing what is due signifies true maturity; Inscribing names on walls to explain the meaning of building houses, using this method to promote learning, is just
* 《永樂大典》:" 乎集僧開石室"
(translated) Hu Jiseng excavated a stone chamber
* 火起,爆
(translated) Ignites; bursts
* 指女性思想不纯正
(translated) Impure thoughts in women
* 〔~莽〕(太阳)不明亮
(translated) In "曭莽", (of the sun) not bright; dim
* 〔蟛~〕古书上说的一种小蟹
(translated) In "蟛蚎" (péngróng): a type of small crab described in ancient texts
* 〈喃〉义为翡翠鸟
(translated) In Vietnamese, it means kingfisher
* 〈方〉衣服上打的褶子。吴语
(translated) In Wu dialect, pleats on clothes
* 读音yaep 一下子
(translated) In a short while
* 《华严一乘法界图》:~ 故上来所明者唯显示一乘陀罗尼大縁起法
(translated) In 《Huayan One Vehicle Dharma Realm Chart》, 𭧦 means what is explained previously solely reveals the One Vehicle Dharani, the Great Dharma of Dependent Origination
* 《量处轻重仪》: 有重轻薄须条理~厚过三衣如上断重软薄甚可裁缝无论大小
(translated) In 《Measuring Lightness and Heaviness Instrument》: having weight, lightness, and thinness, it must be arranged systematically; thickness is greater than three layers of clothing, weight is judged as described above, soft and thin, and very suitable for tailoring regardless of size
* 汉语推断拼音hòu
(translated) Inferred pinyin: hòu
* 类推拼音yàn。 * 粤aǎn/ngaǎn
(translated) Inferred pronunciation is yàn; Cantonese: aǎn/ngaǎn
* 《维摩经略疏》: 虫光非宝光.二~ 烁不停.三破闇少. 四夜自照.五无所利
(translated) Insect light is not treasure light; flickers continuously; slightly dispels darkness; shines by itself at night; of no benefit
* 同"熭"
(translated) Is the same as "熭"
* 玉貌
(translated) Jade appearance
* 玉名
(translated) Jade name
* 拼音gé。 * 似玉的美石。 * 《八辅》 第32区, 第44字
(translated) Jade-like fine stone
* きぬ(kinu),日本姓氏有~ 川、~田。 同"絹"
(translated) Japanese *kinu* (silk), Japanese surname, e.g., 𥿻 Kawa, 𥿻 Ta; Same as 絹
* 日本的一种交嘴鸟(日本汉字)
(translated) Japanese crossbill (Japanese Kanji)
* 日本释义,读音ake,有姓氏"~田(akeda)"
(translated) Japanese definition: pronounced "ake"; used in the surname "~田 (akeda)"
* "𣂰" 的日本俗字
(translated) Japanese non-classical form of "𣂰"
* 日本地名用字, 富山县妇负郡妇中町莲花寺有曾~山。 妇中町税务科现已不用此字,理由为该字读音不明。 富山県婦負郡婦中町蓮花寺 字 曽[文/ 旦]山( 読み不明)。 * [参考: 土の採取を 規制する区域の 指定について]。 * ※婦中町税務課の 方によると、現在は 使われておらず、読みも 不明との由
(translated) Japanese place name character, used in place name, "So~yama" in Toyama Prefecture, Japan; The pronunciation is unknown; Fuchū Town Tax Office no longer uses this character because its pronunciation is unclear
* 読音keizu(けいず) 歌舞伎外題用字。"論~ 箱崎"
(translated) Japanese reading "keizu"; Used for Kabuki play titles, such as in "論~ 箱崎"
* :读音さねかずら 実葛/苙菅南五味子
(translated) Japanese reading is sanekazura; Sanekazura, Amadzura, Nangomishi
* 读音さんずき 酒杯
(translated) Japanese reading: sanzuki; wine cup
* 読音nobu,のぶ, 述ぶ;noberu,のべる,述べる。 说明,叙述, 陈述
(translated) Japanese readings: nobu, noberu; explain; narrate; state
* 日本姓氏用字
(translated) Japanese surname character
* 金文隶定字, 同"陽"。 字見《殷周金文集成引得》1053 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第12110器銘文中
(translated) Jinwen clerical script standardized form, same as "陽"; Jinwen original form
* 金文隶定字, 同"惕"。 字見《殷周金文集成引得》1023 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2840器銘文中
(translated) Jinwen clerical-style character, same as "惕"; original form in Jinwen
* 金文隶定字, 同"𧫙"
(translated) Jinwen script standard form character, same as "𧫙"
* 《翻梵语》: 卷腾沙迦花译曰~也
(translated) Juan Teng Sha Jia flower
* 讀音sanakazura( 現代音sanekazura)南五味子
(translated) Kadsura japonica
* 《孔雀经音义》: 迦毕试 或迦未~ 中印度也
(translated) Kapishi or Jiawei; Central India
xīn:* 吻。 * 动,开口。 hěn:* 〔恶~~〕同"恶狠狠",见早期白话文著作。 hèn:* 表示申斥或不满意。 ~,你少管!~你骗得了谁?
(translated) Kiss; To open the mouth; Same as "fiercely"; To express reprimand or dissatisfaction
* "国字の 字典"が"瑣玉集"から" 去り易きは 朅(せ)"を引用し、 国字とする。"拾篇目集"に" 朅サル"とある。異体字であろうか
(translated) Kokuji (Japanese-made character); meaning "leave, depart" (defined as "ketsu saru"); variant form
* 韩国音译字 um
(translated) Korean transliteration for "um"
* 韩国音译字 rom或nom
(translated) Korean transliteration of rom or nom
* 韩国音译字 读音sum
(translated) Korean transliteration; pronounced as sum
* 拼音xún。大木, 可做锄柄
(translated) Large timber; usable as hoe handle
* 拼音mǐn。缚于车伏兔下面的皮革
(translated) Leather bound under the fu tu of a chariot
* 金文隶定字, 同"愝"。 字見《殷周金文集成引得》528 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第11285器銘文中
(translated) Li-ding form of bronze inscription, same as "愝"; Original form in bronze inscription
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》873頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第1772器銘文中
(translated) Li-script form of bronze inscription character; used in personal names; original form of bronze inscription character, from inscription of vessel No. 1772 in "Compendium of Bronze Inscriptions"
* 金文隶定字, 同"媵"。 字見《殷周金文集成引得》1469 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第3930器銘文中
(translated) Lide form in Jinwen script, same as "媵"; Original form in Jinwen script
* 金文隶定字。 人名用字。字見《 殷周金文集成引得》908頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第6477器銘文中
(translated) Liding form of Jinwen script character; Used in personal names