* 同"鹂"
(translated) Same as "oriole"
* 同"鹂"
(translated) Same as "oriole"
* 粤语lyùn
(translated) Cantonese pronunciation: lyùn
* 古同"鴝"
a species of mynah
* 见"鸬"
cormorant
* 同"鸕"
(translated) same as "鸕"
* 拼音ló。一种鸟
(translated) a kind of bird
* 鶏がククと 啼く。 * 訓読み:くくわけな-く
(translated) Chicken crows "kuku"; Japanese kun reading: kukuwake-naku
* 拼音quán。[~鹆]" 鸲鹆",即八哥鸟
(translated) In "[~鹆]", same as "鸲鹆", i.e., starling or mynah
* 鸟名
(translated) bird name
* 同"𧅻"
(translated) Same as "𧅻"
* 同"鷇"
(translated) Same as "鷇"
* 疑同"鹰"。 * 中国人名用字
(translated) Same as "鹰"; Used in Chinese personal names
* 同"鷜"
(translated) same as "鷜"
* 拼音luán。[~跧] 弯曲(身体), 形容劳累
(translated) To bend the body; to describe fatigue
* 同"鸓"
(translated) Same as "鸓"
* 同"鸜"
(translated) same as "鸜"
* 同"鸀"
(translated) Same as "鸀"
* 拼音zhī
(translated) pronounced as zhī
* 拼音mán。比翼鸟
(translated) Biyi bird; lovebirds; birds that fly wing-to-wing
* 人名用字
(translated) Used in personal names
* 拼音jué。传说中的一种怪鸟, 羽毛白色,像鸡, 三头三脚
(translated) A legendary mythical bird; white feathers, chicken-like; three heads and three feet
* 同"𧅻"。《說文解字注》:",籒文作~。"
(translated) same as "𧅻"
* 读音:くまたか。 * 《国字の 字典》が《古俳諧・ 沙金袋》を引いて、" 大鷹"の意の 国字とする。《元和古活字那波道圓本倭名類聚抄》に" 角鷹 辨色立成云角鷹 久萬太加 今案所出未詳"とある。 大鷹とは熊鷹のことか
(translated) kokuji meaning "large hawk"; possibly bear hawk
* 读音nhạn,(chim~) 大雁
(translated) wild goose
* 同"鹂"
(translated) same as 鹂
* 拼音dié。 * 传说中一种像鹊的怪鸟, 两头四脚,赤黑色。 * 注: 字形是"疊鳥", 左右皆为繁体,有些字库显示错了
a legendary weird bird; resembling the magpie; dark red color; with two heads and four feet, (corrupted form of 鸓) flying squirrel; bats
* 同"鸓"
(translated) Same as "鸓"