* 同""。 * 拼音xū
(translated) Same as ""
约前1200–前221(商晚期起;西周最盛,春秋战国仍见)
铸刻于青铜礼器/兵器上的铭文传统:商晚期起出现,西周最典型;到东周(春秋—战国)仍持续,并逐步出现地域风格分化。维基百科 ->
* 同""。 * 拼音xū
(translated) Same as ""
* 参见简体
(translated) simplified form
* 鼻子高,眼睛深陷的样子
(translated) describes a high nose and deep-set eyes
* 读音nhờn 看不起,瞧不起
(translated) despise; scorn; look down upon
* 同""
(translated) same as 濒
* 拼音xié。门声
(translated) door sound
* 拼音cè。人名用字
(translated) Used in personal names
* 同""。地积单位。百亩为顷
(translated) Same as ""; unit of land area; equivalent to one hundred *mu*
* 同""
(translated) same as ""
* 人名。 * 頭大貌
(Cant.) 大頭頵, a big head
* 同""。 * 拼音yí。 * 眉木
(translated) Same as ""; Brow ridge
* 拼音guā。头短
short headed
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》288 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第2826器銘文中
(translated) Clerical script form in bronze inscriptions; same as ""; Original form in bronze inscriptions
* 字见《 苏悉地羯罗经略疏》
(translated) Found in "Susiddhikāra-sūtra Commentary"
* 同""
(translated) same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 金文隶定字, 同""。 字見《殷周金文集成引得》1059 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第63器銘文中
(translated) Standardized form of bronze script, same as ""; Original form in bronze script, from the inscription of the 63rd artifact in *Yin Zhou Jin Wen Ji Cheng*
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""。中国人名用字
(translated) Same as ""; Used in Chinese given names
* 人臉頭髮以下、眉毛以上的部分,或某些動物頭部大致與此相當的部位(俗稱"腦門子") ~頭。~角( jiǎo )。 * 牌匾。 門~。匾~。 * 規定數量。 ~數。~外。定~。餘~。超~。空~
forehead; tablet, plaque; fixed
* 拼音xiá。见𩔶
reckless; unrestrained; without limit (said of speech; words, etc.), hard to tell
* 拼音wài。[蔽~] 呆头呆脑
(translated) Pinyin wài. In [蔽~], it means dull-headed; blockheaded
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 佛经用字。 见《金刚三密抄》
(translated) Buddhist script character; see *Vajra Secrets Summary*
* 同""
swift current; rapids
* 拼音xié。""、""之譌。 明·周拱辰《 聖雨齋詩餘·卷之一· 踏莎行·哭陸仲昭》:" 玉樹剛摧,蘭英猶~, 騒魂何處空悲咽。"
(translated) corrupted form of "" and ""
* 同""
(same as 髯) the whiskers; the beard
* 同""
(translated) Same as ""
* 同"䫇(髯)"
(translated) same as 䫇 (rán); beard
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同""
(translated) Same as ""
* 见""
good, honest; simple; respectful
* 拼音hé。见""
healthy; strong, hair-less
* 读音zukin," 頭巾"二字的合字
(translated) Pronounced zukin; Ligature of "頭巾" (headscarf)
* 中国人名用字。 疑为"" 讹字
(translated) Used in Chinese personal names; Suspected to be a corrupted form of ""
* 拼音huān。劣
inferior; mean, minor
* 同""。 * 拼音fán。 * 兽足
(translated) Same as ""; Animal foot
* 同""。 * 拼音fán。 * 兽足
(translated) Same as 蹯; Animal foot
* 疑同""。中国人名用字
(translated) Suspected to be same as "" ; Used as a Chinese personal name character
* 同""
(translated) Same as ""
* 拼音jìng。美, 好看的(头)
(translated) Beautiful; pretty (head)
* 〔~頷( hàn )〕面黄饥瘦,如"长~~亦何伤!"
yellow
* 拼音dié。[~] 小头貌
small headed
* 同""
(non-classical of 顙) the forehead
* 拼音hóu。 * [~䫗(jiǎ)] 言不止。 * [~䫘(jié)] 大言,扬言
reckless; unrestrained; without limit (said of speech; words, etc.)
* 拼音guì。 * 大口。 * 头
(translated) Big mouth; Head
* 同""。中国人名用字
(translated) same as ""; used in Chinese given names
* 拼音má。[~䫗] 难语
(translated) dialectal word, e.g., [𩔶䫗]; obscure word
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) same as ""
* 拼音píng 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 同""
(translated) same as 颋
* 古书上说的一种像苎麻的草。 * 古通"",用麻或轻纱制的单层披肩
(translated) An herb resembling ramie as described in ancient books; anciently interchangeable with "", meaning a single-layered cape made of hemp or light silk gauze
* 拼音qìn。[~] 头动的样子
(translated) [~] head-moving manner
* 拼音yán。[~~]争斗的样子
to make a disturbance; to quarrel; to wrangle
* 拼音tóu。中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
pín:* 大萍。今称"四叶菜"、"田字草"。蕨类植物,苹科。多年生浅水草本。叶柄长,顶端集生四片小叶。全草入药。也作猪饲料。 píng:* 〔蘋果〕蔷薇科,落叶小木。果实可食
apple
* 中国人名用字。,qǐng
(translated) Used in Chinese personal names
* 同""。 * 拼音xù。 * 禄
(translated) Same as ""; good fortune; official salary
* 拼音xí。头不正
a wry neck
* 同"䫇(髯)"
(translated) Same as "䫇 (rán)"; beard
* 小而圓的東西。 ~粒。 * 量詞,指圓形或粒狀的東西。 三~珠子
grain, kernel
* 前额突出。 * 脊椎骨
(translated) Protruding forehead; Vertebra
* 拼音jué
(translated) Pinyin is jué
* 疑同""
(translated) Suspected to be same as ""
* 拼音shǒu。 * 长(zhǎng) 子。 * 顺产。 * shǒu[~胎] 头生。西南官话
the eldest son, to give birth to the first child
* 拼音tī。见""
(translated) Refer to ""
* 鬓发脱落的样子。 * 长(颈):"数目~脰。"
(translated) appearance of hair loss at the temples; long neck
* 同""
disease, in a coma; apoplexy; unconscious; stupor
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* qī ㄑㄧ [~頭]古代驅疫逐鬼時扮神的人戴的面具,也指醜的人
(same as 魌) ugly, physical or moral deformity, the mask worn by one who is driving away spirits
* 拼音xiē。目不明
(translated) poor eyesight
* "" 的讹字
(translated) corrupted form of ""
* 同""
lower part of face; jaw; gills of a fish
* 同""。中国人名用字
(translated) Same as "" (lóng, dragon); used in Chinese personal names
* 拼音dié。[~岭] 山岭名,在江西省龙南县南
(translated) Name of a mountain ridge
* 同""
(translated) Same as 摫
* 拼音xié。传说中的一种怪兽, 似狗而长有鳞甲
(translated) A legendary monster resembling a dog but covered in scales and armor
* 疑同""。中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as ""; Used as a Chinese given name character
* 拼音jié。见""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as ""
* 同""
(translated) Same as fontanelle
* 同""
(translated) Same as ""
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 《传受集》: 尔弭他呜顿多~罗拏炬咩々吒耶尾惹他乌呑他救罗帝他忙
(translated) Appears in a quotation from "Collection of Transmitted Teachings"; the quoted text appears to be a transliteration or mantra-like sequence
* 同""
(translated) Same as 颦
* 拼音dūn。一种草
(translated) a type of grass
* 拼音xié。红草的别称
(translated) alias of red grass
* 白头貌。因指白头人。引申为白色。也指白色。 * 大,盛。 * 天边气。 * 通""。本指西天,泛指天空。 * 姓
luminous; white, hoary
* 拼音sěn。[䫖~] 懦弱的样子
(translated) cowardly appearance; timid look
* 同""
(translated) same as ""
* 读音dùi, 槌
(translated) Pronunciation: dùi, meaning mallet
* 牙齿暴露不齐,俗称"暴牙齿"
(translated) Protruding and uneven teeth; colloquially known as "buck teeth"
* 拼音dàn。[~䯥] 头骨高的样子
(translated) Describing the appearance of a tall skull;
* 拼音hàn。 * 一种草。 * 同""。花开
(translated) A kind of grass; Same as "", flower blooming
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 《佛祖歴代通载》: 说生死之趣非此~乎老子曰既知其子复守其母没身不殆又曰
(translated) meaning of life and death
* 同""
(translated) Same as ""