* 今至所加參以癸卯謄錄推~ 磨鍊則其數夥然決不可
(translated) Appears in the context of addition, participation, copying in the year of Guimao, deduction, and refinement, indicating a numerous but not necessarily conclusive number
* 今至所加參以癸卯謄錄推~ 磨鍊則其數夥然決不可
(translated) Appears in the context of addition, participation, copying in the year of Guimao, deduction, and refinement, indicating a numerous but not necessarily conclusive number
* 拼音bīn。疑同"宾"
(translated) Considered to be the same as 宾
* 読音mane。" 真似"合字。 日本歌舞伎外題名用字。例:" 物~鸚鵡鳥"。 真似=仿制品、 模擬、模倣
(translated) Japanese reading is mane; Described as a ligature of "真似" (mane), meaning imitation; Used in Japanese Kabuki play titles; Example: 物𫣵鸚鵡鳥; 真似 means imitation, simulation, mimicry
* 金文隶定字, 同"蒖"。 字見《殷周金文集成引得》1116 頁。 * 金文原形字 出自《殷周金文集成》 第3573器銘文中
(translated) Lishu form of Jinwen character, same as 蒖; original form in Jinwen
* 《华严演义钞纂释》: 宝辂文 龙龛云~ 俗于高反辂同正音路
(translated) Non-classical variant of "路", pronounced the same, especially when used with "高反辂"
* 拼音diān。殒。 疑同"颠", 受"殒" 字影响类化所致
(translated) Perish; suspected to be the same as "颠", due to analogical influence of "殒"
* 拼音xuán
(translated) Pinyin: xuán
* 读音まと " 真當"的合字
(translated) Pronounced as mato; Ligature of "真" and "當"
* 读音subashiri( 鯐)
(translated) Pronounced as subashiri; also written as 鯐
* 拼音yuàn
(translated) Pronounced as yuàn;
* 读音manazuru( 真鶴)。白枕鹤( 学名:Grus vipio)
(translated) Pronunciation: manazuru (真鶴); White-naped Crane (scientific name: Grus vipio)
* 同"祟"
(translated) Same as "祟"
* 同"缜"
(translated) Same as "缜"
* 同"蓂"
(translated) Same as "蓂"
* 同"钿"
(translated) Same as "钿"
* 同"颠"
(translated) Same as "颠"
* 同"𣱂"。 * 拼音kùn
(translated) Same as "𣱂"
* 同"𣼼"
(translated) Same as "𣼼"
* 同"𩄠"
(translated) Same as "𩄠"
* 同"𪒄"
(translated) Same as "𪒄"
* 同"鼎"
(translated) Same as 鼎
* 疑同"溟"。 * 拼音míng。 * 中国人名用字
(translated) Suspected to be the same as "溟"; Used in Chinese given names
* 《释氏要览》: 音训切~云铁类也非器故
(translated) Type of iron; not a utensil, hence
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Used in Chinese personal names
* "挫釘"の 意。 * 訓読み:へしくぎ
(translated) bent nail
* "趄" 的讹字
(translated) corrupted form of "趄"
* "颠" 的讹字
(translated) corrupted form of "颠"
* 拼音diān。 * 坟。 * 同"颠"
(translated) grave; same as "颠"
* 拼音zhì。山名
(translated) mountain name
* 拼音jù。静
(translated) quiet; still
* 同
(translated) same as
* 同"嫇"
(translated) same as "嫇"
* 同"檋"
(translated) same as "檋"
* 同"瑱"。 * 拼音tiàn。 * 古人冠冕上垂在两侧的装饰物, 用玉石或贝制成
(translated) same as "瑱"; ornaments hanging on both sides of ancient crowns, made of jade or shells
* 同"籑"
(translated) same as "籑"
* 同"首"
(translated) same as "首"
* 同"𪓇"
(translated) same as "𪓇"
* 同"县"
(translated) same as county
* 拼音diān。 * 雨声。 * 雨甚
(translated) sound of rain; heavy rain
* [~窨]頓足忍氣,表示悵惘、怨恨。元•高明
(translated) to stamp feet and suppress anger, expressing disappointment and resentment
* 拼音zuì。木锥
(translated) wooden cone
* 《吽迦陀野仪轨》: 唵~梨含吽二合引
(translated) 《Hum-Jia-Tuo-Ye Ritual Text》: phonetic expression "Om~Li Han Hong", a combined and elongated syllable
* 同"窴"
Semantic variant of 塡: fill in, fill up; make good
* 同"慎"
act with care, be cautious
* 同"鷏"
bird name
* zhēn ㄓㄣˉ 同"真"
real, actual, true, genuine
* 同"巅"
summit of mountain
* 同"颠"
top, peak, summit; upset
* 同"镇"
town, market place; suppress