* 同"孃"。 见《 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益衆生薫眞如法》
(translated) Same as "孃"
* 同"孃"。 见《 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益衆生薫眞如法》
(translated) Same as "孃"
* 同"鲤"
(translated) same as 鯉; carp
* 读音nẳn。 南漆
(translated) Southern lacquer; a kind of lacquer
* 读音tai( 鯛)。鲷鱼
(translated) Pronounced tai (same as 鯛); sea bream
* 同"褘"
(translated) same as "褘"
* 同"𨤼"
(translated) Same as "𨤼"
* 同"釀"
(translated) Same as "釀"
xiǎng:* 同"饷"。 náng:* 〈方〉馅。吴语
rations and pay for soldiers; dried rice
* 同"䖆"
(translated) Same as "䖆"
* 同"螂"
(translated) same as "mantis"
* (头发)散乱
(translated) messy; disheveled
* 同"𪊉"
(translated) Same as "𪊉"
* 同"𩥇"
(translated) Same as "𩥇"
* :读音うめ 《 大辭典》に"雙紋誓鎗~(ヒヨクモン チカイノヤリウメ) 歌舞伎脚本。慶應三年(1867) 五月江戸中村座所演。"とある。"ウメ"を表すのに、" 梅"に"裏"を 追加する必要がなぜあるのか 不明。"比翼紋花街寫繪"の 改修増補であるため、"花街"を 裏社会と見たのかもしれないが、 確定的なことは、言えない
(translated) Pronunciation: ume; Regarding the representation of "ume", it is unclear why "裏" (lǐ - hidden, reverse) needs to be added to "梅" (méi - plum blossom); Possibly because it is a revised and expanded version of "Hiyokumon Kakai Shae", "花街" (red-light district) might have been interpreted as "裏社会" (underworld), but this is not conclusive
* 同"𦣘"
(translated) Same as "𦣘"
* 利用發酵作用製造酒、醋、醬油等。 ~造。~酒。~醋。 * 指酒。 佳~。 * 蜜蜂做蜜。 ~蜜。 * 喻事情積漸而成。 ~成水災。醞~
brew, ferment
* 拼音niǎng。黑
(translated) Pronunciation niǎng; black
* 拼音rǎng。义未详
(translated) Meaning unknown
* 音义未详。 字出《殷周金文集成引得》
(translated) Pronunciation and meaning unknown; The character appears in "Index to the Corpus of Yin and Zhou Dynasty Bronze Inscriptions"
* 见"骧"
gallop about with head uplifted
* 读音nén,( 贵金属)一条, 一块。例:"~bạc" 银条。"~vàng"金条
(translated) Pronounced nén. (specifically of precious metals) Bar; Piece
* 同"饢"
(translated) Same as "饢"
* 拼音rǒu。多
(translated) many
* 拼音niàng。 * 腌制( 菜)。 * [~葇] 即香薷,一种香草
medicinal herb; a kind of vegetable, salted vegetables
* 读音nặng 重。多重量的
(translated) heavy; of much weight