* "䱙" 的类推简化字
(translated) Analogy simplified form of "䱙"
* "䱙" 的类推简化字
(translated) Analogy simplified form of "䱙"
* "䎘" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "䎘"
* "榝" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "榝"
* "錝" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "錝"
* "𧆄" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "𧆄"
* "𪅃" 的类推简化字
(translated) Analogy-based simplified form of "𪅃"
* "嚛"的类推简化字
(translated) Analogy-simplified form of "嚛"
* 古代宗庙祭祀盛肉的竹器。 * 竹名
(translated) Ancient bamboo utensil for holding meat in ancestral temple sacrifices; Name of bamboo
* 古同"㠒",山峰突出
(translated) Ancient form of "㠒", prominent mountain peak
* 古同"仯"很小,很短
(translated) Ancient form of "仯"; very small; very short
* 古同"你"
(translated) Ancient form of "你" (nǐ); same as "你"
* 古同"宬"
(translated) Ancient form of "宬"
* 古同"徐",徐徐。 * 姓
(translated) Ancient form of "徐", meaning slow, gradual; Surname
* 古同"条",植物的细长枝
(translated) Ancient form of "条"; slender branch of plants
* 古同"棋"
(translated) Ancient form of "棋"
* 古同"省",减少。 * 水门。 * 姓
(translated) Ancient form of "省", meaning reduce; Water gate; Surname
* [汨~]今写作"汨罗",即汨罗江
(translated) Ancient form of "罗" in "汨罗", referring to the Miluo River; also written as 汨罗江 (Miluo River)
* 古同"赫",火红:"烂若柏枝并燃,~如烽燧俱燎。"
(translated) Ancient form of "赫", fiery red
* 古同"醾"
(translated) Ancient form of "醾"
* 拼音yǔ。古代盛黍稷用以祭祀的器具
(translated) Ancient vessel for containing millet and broomcorn millet for sacrificial rites
* 拼音piè。古代盛茶、 酒等的器皿
(translated) Ancient vessel for tea, wine, etc
* 拼音lì。 * 古代小孩写字用的简牍。 * 竹制的鞭子
(translated) Ancient writing tablet for children; Bamboo whip
* 拼音sù。兽名
(translated) Animal name
* 拼音zhuàng。雨貌
(translated) Appearance of rain
zhú:* (物在穴中)欲出的样子。 * 空。 kū:* 同"窟",洞穴:"公子光伏甲士于~室中。"
(translated) Appearance of wanting to emerge (from a hole); empty; same as "窟", cave; grotto
* 《诸星母陀罗尼经》: 悉波低曳莎诃 ~伽囉耶沙诃 吃奢那跋那耶莎诃 囉诃蔽
(translated) Appears in the *Zhūxīng Mǔ Tuóluóníjīng* (Scripture of the Dhāraṇī of the Mothers of Stars); The provided text is a quote from this scripture
* 《密呪圆因往生集》: 马厮鸣打耶马厮~啰马
(translated) Appears in the phrase "马厮鸣打耶马厮~啰马"
* 《白~ 园感梦》作者: 明代的凌义渠。 * 诗的原文: 桃花漠漠信全乖,中夜波涛急似淮。 髣髴呼名才两字,伴人幽独到天涯
(translated) Appears in the title of "Bai ~ Yuan Gan Meng" by Ling Yiqu of the Ming Dynasty
* 《百千印陀罗尼经》: 唵虎嚧虎嚧一~耶目磎萨婆诃二
(translated) Appears in 《Baiqianyin Dharani Sutra》: "Om hū lú hū lú one [𮁞] ye mu xi sa po he two"
* 《佛说金刚手菩萨降伏一切部多大教王经》: 野怛哩二合萨哩~二合娑嚩二合贺引
(translated) Appears in 《Buddha Speaks Sutra of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhuta Great Teaching King Sutra》; ya da li sa li suo po he yin
* 《法苑珠林》: 萨那羯㘑怛姪他姪~姪悉
(translated) Appears in 《Fa Yuan Zhu Lin》: "萨那羯㘑怛姪他姪~姪悉"
* 古同"膝"
(translated) Archaic form of knee
* 拼音chì。 * 胡竹。 * 杖
(translated) Arrow Bamboo; walking stick
* 愛知県北設楽郡豊根村三沢 風~峠( 読み不明・ 自然地名)。 * 读音ngvaab 用在动词后面
(translated) As in "Kaze~Toge" (Wind~Pass), a place name in Misawa, Toyone Village, Kita-shitara District, Aichi Prefecture, Japan, reading unknown, natural place name; Pronounced as "ngvaab", used after a verb
* 基本释义
(translated) Basic meaning
* 犎牛,一种颈背部隆起的野牛
(translated) Bison, a type of wild cattle with a humped neck and back
* 骨一片 舍利~~ 瑩若眞珠弟子崇仁雪訔圓悟
(translated) Bone relic; sparkling like real pearls
* :读音あらもと 屑米。碎米, 虫蛀的米
(translated) Broken rice; worm-eaten rice
* 金文隶定字, 同"𥧞"
(translated) Bronze script standard form, same as "𥧞"; Bronze script original form
* 羅麗緣地僻。 文敎本天荒。佛說時~ 瞀。箕疇世杳茫
(translated) Buddha said, at the time of 𮐙, confused and unclear
* 佛教咒语用字。 * 《釋摩訶衍論》
(translated) Buddhist mantra character
* 拼音nà。佛经译音字
(translated) Buddhist transliteration character
* 读音biu6。 * 粵字, 推擠湧入。"鬬~","~~", 見《學粵詞典》, 義與骲字同
(translated) Cantonese character; to push and squeeze, crowd into; same meaning as 骲
* 拼音tiān。粤语语气词: 唔记得买电池(哎呀, 忘了买电池)
(translated) Cantonese modal particle; expresses exclamation, for example in "唔記得買電池" (Oops, forgot to buy batteries)
* 粤语fāi
(translated) Cantonese pronunciation is fāi
* 粤语sāi
(translated) Cantonese pronunciation is sai
* 粤语zǒek
(translated) Cantonese pronunciation is zǒek
* 粤语miu6
(translated) Cantonese pronunciation miu6
* 粤音sā。 * 混乱
(translated) Cantonese pronunciation sā; chaos; disorder
* 粤语cān
(translated) Cantonese pronunciation: can
* 粤音chěk。 * 冻僵了感觉不舒服
(translated) Cantonese pronunciation: cek; Feeling of discomfort from being frostbitten
* 粤语jùng
(translated) Cantonese pronunciation: jùng
* 粤音kìng。 * 及物/ 不及物动词,(使……) 凝结
(translated) Cantonese pronunciation: king; Verb, transitive and intransitive: to congeal; to coagulate
* 粤语luk6
(translated) Cantonese pronunciation: luk6
* 粤音noi6、loi6
(translated) Cantonese pronunciations are noi6 and loi6
* 粤音noi6、loi6
(translated) Cantonese pronunciations: noi6, loi6; No definition provided
* 粤语fāi
(translated) Cantonese, pronounced as fāi
* 粤语jyu5。 * 人名用字
(translated) Cantonese, pronounced as jyu5; used in personal names
* 粤语jyùn
(translated) Cantonese, pronounced as jyùn
* 粤语bóu
(translated) Cantonese: bóu
* 粤音kōe。 * 揉捏
(translated) Cantonese: kōe; knead
* shā浅的笸箩。 粤语
(translated) Cantonese: shallow bamboo basket
* 粤语sùng
(translated) Cantonese: sùng
* 《一切经音义》: 声中细取及看反~呼之即是本梵音也后经第四百九十卷中又
(translated) Carefully discern the pronunciation and refer to fanqie; pronouncing it is exactly the original Sanskrit sound
* 拼音pēng。毛色斑驳如星的牛
(translated) Cattle with mottled fur color resembling stars
* 《八辅》 第39区, 第48字
(translated) Character No. 48 in Section 39 of 《Ba Fu》
* 字见《 一字佛顶轮王经》
(translated) Character appears in 《Ekākṣara-uṣṇīṣa-cakravartin-sūtra》
* 太平天国自造字,称金印为金
(translated) Character coined by the Taiping Heavenly Kingdom; refers to gold seals and gold
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese given names
* 拼音dòu。中国人名用字
(translated) Character for Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character for Chinese personal names
* 人名用字
(translated) Character for personal names
* 户政用字
(translated) Character used for household registration
* 户政用字
(translated) Character used for household registration
* 人名用字。 李~
(translated) Character used for personal names; e.g., Li~
* 佛经音译用字
(translated) Character used for transliteration in Buddhist scriptures
* 佛经译音字。 * 《佛説七倶胝佛母准提大明陀罗尼经》: 唵阿三麽~儞莎嚩诃诵三遍以契右旋三度即是
(translated) Character used for transliteration in Buddhist scriptures
* 佛教咒语用字。 * 见《 龙树五明论卷一》
(translated) Character used in Buddhist mantras
* 拼音piào。佛经咒语用字
(translated) Character used in Buddhist mantras and scriptures
* 拼音pō。佛经音译用字。 对应梵文h(r)
(translated) Character used in Buddhist transliterations; corresponds to Sanskrit h(r)
* 拼音jīng。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 拼音mì。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese given names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 拼音chóng。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 拼音yuè。中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names
* 中国人名用字
(translated) Character used in Chinese personal names;
* 中国人名用字。 疑为"遲" 讹字
(translated) Character used in Chinese personal names; Suspected corrupted form of "遲"